Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





B. Лексика 2 страница



 

и хотя свидетельства в пользу данного слова взяты главным образом из поэзии, притом аллитерационной, – манера выражения которой, в конце концов, основывается главным образом на подлинной речи северных об-ластей, – свидетельства эти, во всяком случае, куда более убедительны в среднеанглийском, нежели доводы в пользу значения ‘зуб’. Влияние фоне-тически идентичного др.-исл. когната vangi 4 на местное wange – процесс знакомый, радикально отличный от аномального (и, вероятно, недавнего) сокращения wangtooth до wang 5. Эта дискуссия о значении wanges увела нас далеко, но свой смысл в ней есть. Какое бы значение мы в итоге ни выбрали,

 

1 Подобное значение на самом деле встречается в позднем древнеанглийском, напр. в wonges loc-feax [нащечные локоны] с пояснением cesaries [пышные кудри, длинные воло-сы, бакенбарды – лат.]; и в «Житиях святых» Эльфрика [47], «Святая Мария Египетская» (E.E.T.S., iii, 236, l. 556): ic <...> þa wongas mid tearum ofergeat<...> щеки слезами оросил].

 

2 Др.-англ. þunwange, др.-исл. þunnvangi, древневерхненемецкий dunwengi.

 

3 Оно употребляется в «Promptorium» и в «Catholicon Anglicum» [48] (Йоркш.). В ру-кописи Роберта Торнтона [49] (MS Linc. Ai. 17) содержится медицинский рецепт пластыря, который надлежит положить на forhede и thonwanges больного (процитировано в «Словаре архаизмов и диалектизмов» Халлиуэлла [50], где содержится еще одна ссылка на смазыва-ние thounwanges лечебной мазью, взятая из рукописи Linc. Med. f. 280).

4 Его форма на момент скандинавского влияния на английский язык может быть представлена как *wange.

 

5 При этом исходное существительное теряется и остается только детерминатив.


390                                  

 

установлено, что wang – слово диалектное и по праву приписано Чосером северной речи. Если слово означало ‘боковую часть головы’, мы можем также вернуть его в список слов, демонстрирующих северное ang вместо ong 1. В любом случае мы вполне можем заключить, что это слово широкоизвестно не было и что Чосер в кои-то веки позволил себе использовать диковинку (разве что восточный узус wange = thunwange существовал, но

 

в письменных источниках отражен не был, что маловероятно). На самом деле есть подозрение, что Чосер заимствовал это словцо из северных или западных текстов, а не из живой речи. Аллитерация в чосеровской фразе и сама ситуация схожи с зарегистрированными поэтическими формулами, где встречается wanges.

werkes (110) ‘боль’. Местное слово, др.-англ. wærcan в среднеанглийскомвстречается (и то редко) только на западе, или скорее на северо-западе в фор-ме warche: например, в рукописи T «Ancren Riwle» и в «Гибели Трои» [51]. Оно зафиксировано в нынешнем шропширском диалекте. Формы с k, werke, warke, либо восходят к др.-исл. когнатам – непереходному глаголу verkja ‘болеть’ и verk-r ‘боль’, либо испытали на себе их влияние. Не приходится сомневаться, что Чосер был прав, приводя это слово как черту северного диалекта, но любопытно, что в этом отрывке2 содержится самое раннее известное письменное упоминание глагола wark. Судя по имеющимся дан-ным, это, по всей видимости, другое слово, имевшее хождение на востоке, равно как и на севере; по крайней мере, оно встречается в «Promptorium».

 

wight (166) ‘активный’. Это слово, по всей видимости, скандинавскогопроисхождения3. В любом случае оно часто встречается в среднеанглийском языке северных областей, и повсеместно в областях непосредственного скандинавского влияния, и везде, где бытовала аллитерационная поэзия и

 

1 Это простое слово, по всей видимости, на севере существовало в форме wang, а в других местах – обычно как wong. Иногда форма wong встречается в северных текстах (в цитатах, приведенных в NED, в частности из «Cursor Mundi», из «Сэра Тристрема», из Эндрю Уинтонского) – что наводит на мысль о следах (северо-)западного влияния на ал-литерационную лексику, заметного в других словах, таких как blonk. Ср. искажение wonges wete в двух рукописях «C[ursor] M[undi]» до wordes swete, что свидетельствует как о нали-чии o в оригинале, так и об устаревании или диалектных ограничениях слова; wanges wete с a встречается тем не менее в «C[ursor] M[undi]» (25552) (в NED цитата не приводится) и

 

в «Йоркских мистериях».

2 В NED под рубрикой «Wark» цитата не приводится.

3 Обычно его возводят к форме среднего рода vigt от др.-исл. vígr ‘способный сра-жаться, умело владеющий оружием’, хотя такая деривация представляет определенные проблемы.


 

 

связанная с нею лексика. Область его распространения можно описать как дугу, огибающую юго-восточный регион и Лондон, от Роберта Глостерско-го [52] и Лайамона, через западные и северные края (включая Шотландию) и вниз на восток, где оно обнаруживается, к примеру, в «Хавелоке», «“Бытии”

 

и “Исходе”»1. В своей родной области, т.е. области непосредственного скан-динавского влияния, это слово было со всей очевидностью не только лите-ратурным и поэтическим, хотя в сохранившихся памятниках оно в боль-шинстве случаев таково. По-видимому, оно числилось среди слов, широко известных, однако в стандартный язык так и не вошедших; более того, оно тяготело к литературности, поскольку входило в такие формулы как wight as Wade [отважен как Вада] [53] (в последний раз она использовалась Мор-рисом в «Защите Гвиневеры» [54]). Это слово Чосер заимствовал скорее из литературы, нежели из диалектной речи, и вполне мог положиться на то, что слушатели (и читатели) его поймут – начитавшись рыцарских романов в стихах. Это слово использовано Чосером и в другом месте, в «Рассказе Мона-ха» (277): wrastlen <...> with any yong man, were he never so wight [сражалась <...> врукопашную с любым юношей, будь он сколь угодно храбр]2. Его употребле-ние в «Рассказе Мажордома» тем более интересно, поскольку наличествует формула: wight as es a ra [проворен, как косуля]. Та же самая формула3 встре-чается в стихотворном рыцарском романе «Сэр Эгламур из Артуа» [55] (261): аs wyght as any roo (на рифме с goo ‘идти’), в описании борзых, в значении ‘быстрый’, что вполне подходит для нашего фрагмента. «Сэр Эгла мур» – один из северных или близких к северным романов, написанных rime couee [56], тех самых, что спародированы в «Сэре Топасе»: это на диво нелепое произведение, должно быть, и впрямь пользовалось немалой популярнос-тью, судя по тому, что сохранилось в целых четырех рукописях4. И хотя имя Эгламура в знаменитом списке «Сэра Топаса» не фигурирует (вот разве что cпародировано в варианте «Плейндамур» [Pleyndamour]), очень вероятно,

 

1 А уже после Чосера – в «Promptorium».

2 Возможно, автор намеренно вторит здесь «Повести о Гамелине» и его wight yonge men (893), где рукопашный поединок играет ту же роль, что и в «Как вам это понравится».

3 В NED не приводится.

4 Невзирая на статью мистера Траунса в «Medium Aevum», том I, 2, стр. 86 и след., я остаюсь при своем мнении: Чосер именно что «злоупотребил своим поэтическим гением, создав дешевую карикатуру на «героику» древней поэмы». «Сэр Топас» – вещь талантливая, хотя в определенных смыслах и неудачная; но именно такого результата следовало ждать от человека с темпераментом Чосера, столкнувшегося с условностями поэмы на «конечных рифмах». Здесь нам, однако, в первую очередь важно то, что Чосер подробно изучил такие произведения и их стиль: см. процитированную статью Траунса и ее продолжение.


392                                  

 

что Чосер читал эту поэму (и немало над ней смеялся). А в таком случае он наверняка повстречал там выражение wight as any ra (или es a ra), ведь наши рукописи XV века все более или менее подверглись южному влиянию, даже йоркширская копия Торнтона, и по многим рифмам1 видно, что оригинал был написан на диалекте, использующем северное ā вместо ˛ō .

 

yon (ȝon) (258) ‘вон тот’. Это прилагательное в древнеанглийском заре-гистрировано только единожды2, но возможно, некогда широко использо-валось в повседневной разговорной речи, поскольку такие словечки в ли-тературных памятниках зачастую и не фигурируют: оно означает «вон тот»

 

и сопровождается указующим жестом в сторону относительно отдаленного объекта. В южных и восточных областях слово, по-видимому, исчезло из разговорной речи (подобно немецкому jener), а там, где осталось, имело тенденцию вытеснять или соперничать с that 3. Со всей очевидностью слово подается Чосером как диалектное – нигде более он его не употребляет; но можно с уверенностью предположить, что этот диалектизм принадлежал к числу знакомых и узнаваемых. Позже слово снова вошло в литератур-ный язык, вероятно, не раньше конца XVI века, причем поначалу в форме yond, благодаря влиянию родственного наречия yond, др.-англ. geond. Вовремена Чосера оно было довольно широко распространено, и хотя чаще всего встречается в северных источниках (и сейчас ассоциируется с живой разговорной речью северных краев), но обнаруживается и в «Петре Паха-ре», и в «Уильяме Палернском» [57] на западе, и в хронике Маннинга на востоке. Адъективированные yond, yend в выражениях, что и сегодня вы-дают их изначально адвербиальную функцию, как, например, в on yond half или the yond ‘вон тот, там’, встречаются и раньше, и значительно южнее4. Разумеется, благодаря этому диалектное yon становится понятным. Однако Чосер, притом, что yond использует часто, употребляет его лишь в качестве наречия yonder [вон там].

 

{tulle (214) ‘увлекать, соблазнять’. Касательно этой формы, параллелей к которой, по всей видимости, нет, см. Приложение I. Здесь Чосер либо довольствовался зрительной рифмой folle, tolle, как, возможно, и в случае fonne, yronne; либо текст искажен. Чосер использует tolle ‘увлекать, соблаз-нять’ и в другом месте – в переводе Боэция.}

 

1 Напр. oke ‘дуб’ рифмуется с wake ‘пробуждаться’.

2 В «Cura Pastoralis» [58] (443, 25); aris and gong to geonre byrg [встань и иди в тот го-

род].

3 В некоторых диалектах порождая смешанную форму þon.

4 «Ormulum», «Сова и соловей», «Ayenbite» [59].


 

 

{gar (212) ‘делать’. См. сноску и подстрочное примечание. Это слово могло быть с легкостью исправлено на get 1 – и явилось бы еще одним при-мером подлинного северного вокабуляра. Gar в значении ‘делать, масте-рить’ используется в среднеанглийском главным образом с последующим инфинитивом в значении ‘заставить кого-то что-то сделать, добиться того, чтобы что-то было сделано’. Это слово – скандинавского происхождения и потому встречается достаточно часто, хотя и не повсеместно, в текстах, на-писанных на языке со значительной примесью скандинавизмов; оно входит

 

в словарь главным образом Йоркшира, Нортумбрии и Шотландии, хотя встречается и дальше к югу, как, например, в Ноттингеме и Линкольншире («Хавелок» и «Хроника» Маннинга)2. Этому узусу, тем не менее, точную параллель подобрать непросто: gar обычно ближе к ‘принуждать’, нежели к ‘позволять’.}

 

{greiþen (389) ‘собираться’. Это слово употребляет Мажордом, а не сту-денты: ведь именно он является рассказчиком. Но возможно в сочетании с þaim оно призвано расцветить его речь диалектизмами. Это скандинавскоеслово в повседневной речи было локализовано на северо-западе и востоке, но перед нами – еще один пример того, как в раннеанглийском слово начало употребляться в литературе, хотя в повседневной речи в итоге не сохрани-лось. Примечательно, что Чосер трижды употребляет его и в других местах:

 

в первом и, по всей видимости, подлинном фрагменте перевода «Романа о Розе» [60], в «Рассказе Монаха» и в переводе Боэция – возможно, исключи-тельно как литературное, заимствованное из книг слово3.}

К вышеприведенным словам можно добавить следующие:

auntre (285, 290) ‘приключение, риск’. Это, разумеется, в точности тоже самое слово, что aventure: оно показывает, что может случиться с фран-цузским словом, когда то целиком и полностью ассимилировалось и под-верглось редукции, вызванной сдвигом ударения на первый слог, на англий-

1 Ср. частую путаницу в рукописях þat и þar, þer.

2 В «Ormulum» оно, по всей видимости, отсутствует. Оно довольно часто встречается

в качестве аллитерирующего слова в вариантах B и C «Петра Пахаря»; судя по ссылкам в глоссарии Скита, только в тех отрывках, где вариант A подвергся переделке. В варианте А слово не встречается (?).

 

3 Вероятно, Гауэр этого слова не использовал, равно как и любой другой автор, пишу-щий на лондонском, или стандартном английском. В Р слово представлено в искаженной форме greiеþ и в С исправлено на hastede [поспешил]. Можно отметить, что fit [неудача, несчстье] (264) у Чосера также встречается достаточно часто, но, если не считать цитат из его произведений, в NED фигурирует как главным образом северный диалектизм: Гауэр его, по всей видимости, не использовал.


394                                  

 

ский манер. Эта сокращенная форма не является исключительно северной,

 

а южное слово aventure представляет собою скорее постоянное обновление через французский, нежели диалектное расхождение в развитии. Тем не менее, в XIV веке стяженная расхожая форма встречается главным обра-зом в северных текстах и по сей день сохранилась на севере и в Шотландии. Исключение представляет собою слово paraunter: его употребляет и сам Чосер наряду с peraventure 1. В остальном он никогда не употребляет усе-ченных форм (и слово aventure в качестве глагола не употребляет ни в какой форме), кроме как единожды, в прилагательном auntrous в «Сэре Топасе» (188) – очень показательный пример; ср. комментарии к swain, wight выше.

 

draf-sek (286) ‘никчемный увалень’. Слово draf ‘отстой, осадок при пи-воварении, выжимки’ широко распространено в среднеанглийском языке.

В древнеанглийском оно не зарегистрировано; возможно, что оно голланд-ского происхождения2. Чосер использует его, в частности, в прологе к «Ле-генде о добрых женщинах» (312). То же голландское происхождение воз-можно в случае как прямого, так и фигурального значения draff-sack ‘мешок

 

с мусором’ и ‘никчемный обжора’; в среднеголландском drafsac использу-ется в обоих значениях. Примечательно, что здесь, согласно NED, – первый зарегистрированный случай употребления этого слова, причем на 150 лет раньше, чем следующая цитата, иллюстрирующая какое-либо из значений. Намеревался ли Чосер представить слово в целом как диалектное (хотя и комичное, и, разумеется, более чем уместное для спальни мельника), не вполне ясно. Но благодаря форме sek оно таковым стало. Это не случайное искажение3. Это аутентичная форма слова «sack» [куль, мешок] – она встре-чается у Хэмпола [61] и в такой насквозь северной поэме как «Ивейн и Га-вейн» [62]; хотя, подобно столь многим северным диалектизмам, использо-ванным здесь Чосером, эта форма встречается также и в восточных текстах, таких как «“Бытие” и “Исход”», «Хавелок» и «Promptorium». По происхож-дению она – др.-исл. sekk-r, заменившее или повлиявшее на др.-англ. sæcc, sacc. Раннее появление этого сложного слова в голландском и употреблениеформ на sek- для «sack» на востоке заставляет заподозрить, что Чосеру не

 

1 Напр. в «Л[егенде]о д[обрых] ж[енщинах]» (пролог В (362)) и «Д[оме] Славы» (1997).

2 Среднеголландск. draf; от него, вероятно, также происходит то же самое слово в

 

более поздних скандинавских языках. Но выражение draf and chaf [отбросы и мякина] встречается у Лайамона, что, вероятно, свидетельствует в пользу местного происхождения от др.-англ. *dræf, когната голландского слова.

3 Оно сохранилось в рукописях Е и С. Можно отметить, что в строке 97, не входящей

в диалектные реплики, во всех семи рукописях значится sak(ke).


 

 

пришлось далеко за ним ездить. В то же время, диалектная правильность слова sek, что не поддерживается общими аналогиями соответствия звуков между северным и южным наречием, особенно интересна1.

 

Сюда можно добавить два примера диалектного использования в це-лом общеупотребительных слов.

 

hope (109) в смысле ‘ожидать, не желая того’. Это значение возникаеттолько здесь, у Чосера, и, разумеется, задействовано в первую очередь по-тому, что в данном контексте оно звучит комично для тех, кто привык, что слово hope подразумевает пожелание. По всей видимости, это была рас-хожая шутка, что не отмерла и в более поздние времена: Скит в заметке об этом отрывке приводит цитату из «Искусства поэзии» [63]: повесть о ду-бильщике из Тэмуорта, который говорил: «I hope I shall be hanged» [Полагаю (тж. «надеюсь»), что меня повесят]. Чосер совершенно прав, представляя такой узус в среднеанглийском как диалектный и специфически северный: hope в значении ‘ожидать, полагать, считать’ довольно часто употребляется

 

в северных текстах самых разных типов и хотя, возможно, строго северны-ми диалектами не лимитировано, однако же в других письменных текстах встречается нечасто2.

driue (190) в dreuen til heþing and til scorn [выставить на поругание ипрезрение]. Такой узус представляется явно северным, хотя прежде этот факт не отмечался. В NED3 приводится только три примера, и все они близко соот-ветствуют нашему тексту, и все они из fer in þe norþ [с далекого севера]: «Cursor Mundi» (26455): his lauerd he driues to scorn [он выставляет своего господина на поругание]; там же, (26810) þai crist til hething driue [они выставили Христа на поругание]; и пост-чосеровский (1470) «Уоллес» за авторством Генри [64]: thow drywys me to scorn [ты выставляешь меня на поругание]4.

 

1 На самом деле это противоречило общим тенденциям. Без непосредственного зна-комства с этой речевой особенностью (по устной речи или письменным источникам) догадаться, что уроженец севера или северо-востока скажет seck вместо sack, было совер-шенно невозможно.

 

2 Такой узус встречается в северо-западном Мидлендсе, как, например, в «Сэре Гавей-не». По меньшей мере один раз (единожды в глоссарии Скита) он встречается в рукописи С «Петра Пахаря» (x, 275), словарь которой подвергся определенному влиянию северного диалекта в сравнении с А (ср. gar выше).

3 Под рубрикой «Drive» iii, 17.

 

4 Контраст, здесь заимствованный из подлинных северных текстов, между til hething и to scorn предполагает, что Чосер, возможно, написал to scorn, а второе til в (190) – произ-водное от первого. Между тем, til часто встречается перед согласными в северных текстах, и текстологические данные и общая методика свидетельствуют скорее о том, что второе to – это результат влияния южного диалекта.


396                                  

 

Мы рассмотрели все особенности языка студентов, так или иначе подпадающие под определение диалектных. Исследование показало, что Чосер правильно изобразил флексии, звуки и лексику северного языка по меньшей мере в 127 случаях на приблизительно 98 строк: результат весьма примечательный1. Более того, мы не выявили ни одного случая «ложного» диалекта – слов или форм, использованных как диалектные, однако упо-требленных неправильно и невозможных в северной речи. На самом деле этот образчик диалектного текста написан исключительно хорошо и для литературного произведения или пародии весьма точен. Он разительно отличается от условного диалекта более поздней драматургии и романов (там, где таковой не основан на знании местной специфики) или, напри-мер, от современных расхожих представлений южан о «шотландском» или «йоркшир ском» наречиях. В то же время в этих строках не так много из ряда вон выходящего, или совершенно чужеродного, или, если на то по-шло, четко локализованного в месте более конкретном, нежели «северные области» или, в большинстве случаев, «север и другие области». Но в рас-сказе, предназначенном для южной аудитории, это вполне предсказуемо, какими бы уж познаниями Чосер ни располагал; объяснение тому – скорее его мастерство в отборе материала, нежели ограниченное знакомство его как южанина с северной разновидностью английского языка. На самом деле Чо сер вставил в текст несколько совершенно явственных северных диалектизмов, в том числе и ограниченного распространения, такие как gif, sal, boes, tan, ymel, и особенно slik, откуда следует, что его познания не былипоходя приобретены в Лондоне, но основывались на изучении книг (и лю-дей). Ключевая характеристика северного наречия, замена ō на ā, стоит на первом месте: около 37 примеров2; следом идут глагольные флексии на -s (19 примеров); затем sal, suld с s вместо sh (12 примеров); es (is) для обозначения

 

1 Это число, включающее в себя все черты и каждый доказанный случай (так, напри-мер, werkes считается за два, поскольку это северный диалектизм как по окончанию, так и по смыслу), не включает в себя (а) все текстологически сомнительные примеры – dreuen, es вместо is [форма глагола «быть» 3 л. ед. ч.], als (111), ar ‘прежде’, ȝa, sagh, i вместо in, miller как род. п. ед. ч., til scorn, þaim; (b) все случаи общераспространенных форм, возможных как

в языке Чосера, так и на севере: например, причастия прошедшего времени (кроме stŏln, stollen) или формы wil; (c) gar, слово, не зафиксированное в использованных рукописях, или greiþen вне речи студентов. Не вошел сюда ни один из северных диалектизмов, в критиче-ском тексте выделенных курсивом: вероятно, Чосер употребил именно их, однако во всех семи рукописях в указанных местах они подверглись южному влиянию. Так что на самом деле Чосер, по всей видимости, заработал куда больше «очков», нежели 127.

 

2 Включая слова с ald, ang.


 

 

форм глагола «быть» 1 и 2 л. ед. ч. (8 примеров). Все они, несомненно, были хорошо известны. Интересно и показательно отметить, сколь значительное количество диалектных черт, использованных Чосером, примерно в то же самое время бытовали в восточных регионах и южнее – по меньшей мере до Восточной Англии: hail, heþen, heþing, ill, laþe, sek, swain, þair, werke; равно как и черты, распространенные шире и обнаруживаемые также на западе или северо-западе, такие как capel, wight, yon и глагольные флексии на s. Из остальных auntre, daf, ferli, hope и wanges (кроме как в значении ‘зубы’) также не были жестко локализованы в северных областях; auntre, wight

 

и ferli – все три – были, вне сомнения, хорошо известны любому знако-мому с английской литературой. В связи с этим трудно удержаться от ис-кушения отвлечься от исследования диалекта как такового и подчеркнуть сопутствующие литературные коннотации некоторых слов, с которыми мы уже имели дело. Эти коннотации довольно туманны и улавливаемы только слухом филолога, но тот, кто склонен отмести их как пустые фан-тазии, пусть перечитает повнимательнее описание сражения при Акции в легенде о Клеопатре [65], особенно строки 36 и далее. Как и в гораздо более известном турнире в «Рассказе Рыцаря», здесь невозможно не заметить акцентуацию аллитерационного стиха, превращенного (или физически втиснутого) в «десятисложники». Что показательно, здесь мы обнаружива-ем слово heterly [яростно]. У Чосера оно встречается только тут; на самом деле это, пожалуй, единственный пример его употребления в среднеан-глийском за пределами непосредственно аллитерационных произведений: прозаических текстов группы «Святого девства» или таких поэм, как «Сэр Гавейн» или «Войны Александра» [66]. Если его источником послужил не «Уильям Палернский» (12443): and hetterly boþe hors and man he hurtled to þe grounde [и яростно швырнул он наземь и коня, и всадника], Чосерово heterly they hurtlen [яростно они бросаются] заимствовано из какого-нибудь нынеутраченного произведения, что он некогда заучил наизусть и не позабыл. heterly – слово диалектное, но не только. В конце концов, достойная внима-ния литература существовала и до Чосера, особенно на западе, – задолго до первых литературных произведений лондонского происхождения. Чосер не был так уж независим от прошлого и от современности, равно как и его аудитория.

 

Теперь стоит рассмотреть совсем иной тип «ошибки», куда более про-стительный при использовании диалекта в литературных целях: Чосер не удалил черты своего собственного, стандартного лондонского английского


398                                   

 

языка, которым в чистом северном наречии не место. Если уж автор из кожи вон лезет, пытаясь предложить нам слова и формы, неестественные для его обычной литературной среды, мы имеем некоторое право ждать, чтобы таковые соответствовали претензиям Чосера, а именно представ-ляли собою подлинные образцы воспроизводимого диалекта. Мы вовсе не требуем непременно втиснуть в текст самые что ни на есть несусвет-ные диалектные курьезы, равно как и представить все самые характерные диалектные черты, включенные в исторические грамматики, – покуда на выходе получаем подлинный диалект, не фальшивку1. У нас нет права на-стаивать на том, чтобы поэт, рассказывая забавный анекдот, сжато и ла-конично, причем в стихах, использовал безупречно выверенный диалект. Когда автор дает нам около 130 правильных примеров диалекта на сотню строчек, этого более чем достаточно, чтобы создать нужное впечатление от речевой манеры студентов, если южные словечки встречаются не слишком часто. И тем не менее, если внимательно изучить строки на предмет такого рода «ошибок», то есть неустраненных южных диалектизмов, выяснится пара-тройка интересных подробностей и станет очевидно, что «Рассказ Мажордома» крайне важен для текстологии Чосера в целом – как показа-тель точности рукописей в отношении деталей, продуманных Чосером так тщательно. Правильный текст «Кентерберийских рассказов» (или любого другого крупного произведения Чосера), не говоря уже о воспроизведении до некоторой степени чосеровских орфографии и грамматики, невозможно воссоздать, благоговейно придерживаясь какой-то одной рукописи – и уж конечно, не Элсмировской, при всей ее внешней привлекательности.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.