Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





B. Лексика 4 страница



 

Þe Scottes with þaire falshede þus went þai obout For to win Ingland, whils Edward was out. For Cuthbert of Dorem haued þai no dout;

 

Þarfore at Neuel Cros [70] law gan þai lout.

 

[Так скотты предательски собрались Овладеть Англией, пока Эдуард был в отлучке. Кутберта Даремского они не устрашились; И потому были разбиты у Невиллс-Кросс.]

 

Автор «Ритмизованного жития святого Кутберта» придерживается сход-ного мнения (ср. строки 4881 и далее) даже в отношении IX века.

 

«Область Дарема, впервые обособившись от остальной части нортум-берлендского графства, называлась Haliwer(es) folc или Haliwersocn = народ под юрисдикцией праведника или святого, термин, эквивалентный обще-распространенному латинскому выражению terra или patrimonium Sancti Cuthberti»1. Этот термин изначально включал в себя значительную частьсовременного графства Нортумберленд. В XIV веке он все еще использо-вался, хотя в следующем веке вышел из употребления. В «Ритмизованном житии святого Кутберта» (ок. 1430) используются выражения Cuthbert folk (men, lande) [Кутбертов народ (люд, земля)] и saint pople [народ святого]2.Но даже независимо от этого узкоспециального узуса специфическая ас-социация этой части Англии со святым Кутбертом и его почитанием была известна по всей стране3.

 

Так что не приходится сомневаться: Чосер действительно подразуме-вал, что его юнцы вместе с их наречием родом из области за рекой Тис. Для филологических целей ничего больше и не требуется. Скит и профессор Мэнли [72] с тех пор успели сослаться на реально существующее семейство

1 Моэр, op. cit.

2 Общество Сертиза [71], № 87, строки (4608, 4794, 7098, 7517).

3 Сходный пример использования местного колорита в клятвах дает Оксфордский плот-ник: в «Рассказе Мельника» (3449) он клянется seinte Frydeswyde [святой Фридесвидой].


 

 

де Стродер [de Strother] из Нортумберленда. Его представители носили име-на Алейн и Джон; впрочем, популярность пресловутых имен существенно умаляет примечательность этого факта. Алейн де Стродер (сын которого звался Джоном) был одно время комендантом Замка Роксбро [73]; он умер

в 1381 году. Эта семья пользовалась на севере немалым влиянием. Вот вам, пожалуйста, один из способов, с помощью которого Чосер мог узнать про данный топоним и даже услышать диалект; ведь в его время члены такой семьи наверняка говорили на диалекте как дома, так и при дворе. Если так, то в придачу к прочим мастерским изыскам, здесь ему приписанным, Чосер, возможно, добавил блестящий завершающий штрих – сатиру на современ-ников. В изображении Чосера его юнцы, конечно, родственниками не явля-ются; они родом из одной и той же деревни, они – felawes [приятели] (283) и притом – бедные студенты. Если уж подыскивать персонажам Чосера «реальных прототипов», картина неминуемо получится составной. Но это

 

в мою нынешнюю задачу не входит, потому я завершу доклад еще одной фи-лологической подробностью. Более узкая локализация кажется достаточно очевидной: а не мог ли Чосер дать понять, где происходит действие, в том числе и через диалект? Это было бы непросто; и, в любом случае, сегодня на-меки распознать трудно, даже если они есть, при нашем незнании местных характерных особенностей в рамках общего, единообразного северного (или северо-восточного) английского языка того времени.

 

Среди использованных диалектизмов обнадеживает только один: это slyk (210, 250, 253) в значении ‘such’ [такой]; если засчитать вариант slike (251)как привнесенный непосредственно Чосером, только оно и используется для передачи понятия ‘такой’ в устах студентов. Слова и формы слов для обозначения such [такой – совр.англ.] в среднеанглийском нуждаются в подробном исследовании, провести которое я до сих пор не смог. Я начал было с легким сердцем изучать slike, положившись на свое поверхност-ное впечатление, что это слово, локализованное в (восточном) Йоркшире, встречается лишь в нескольких текстах, анализ которых труда не пред-ставляет. Казалось, в этом месте Чосер явственно проявил небрежность и навязал своим нортумбрийским студентам йоркширский скандинавизм. Но вскоре стало ясно, что здесь потребуется прилежно просмотреть мно-жество северных текстов (по большей части плохо откомментированных или неоткомментированных вовсе), ознакомиться с историей этих текстов (по большей части запутанной и не всегда известной), и, наконец, понадо-бятся значительные познания в области современных северных и шотланд-


410                                   

 

ских диалектов. Однако Чосер вышел победителем. Я сумел лишь поверх-ностно проглядеть имеющиеся данные, но даже так один-единственный факт, – тот, что действительно имеет отношение к данному докладу или к чосероведению, – обнаруживается во всей своей наглядности: если слово slike где и чувствовало себя как дома, как обычное или даже единственновозможное слово со значением ‘такой, который’, так это в Англии за ре-кой Тис. Слово более типичное, и в то же время такое, чтобы, несмотря на его чужеродность, распознавалось бы из контекста, не нуждаясь в сноске, найти вряд ли возможно. После этого критик Чосерова диалекта и его ма-стерского использования волен, посрамленный, удалиться. На самом деле напоследок можно отметить, что это одно-единственное отдельно взятое слово передает общее впечатление: при всех ограничениях комического рифмованного рассказа, изложенного перед южной аудиторией, Чосер про себя наслаждался дотошностью изысканий и, вероятно, куда лучше знал, чего хочет, и куда больше интересовался такого рода лингвистическими ма-териями, нежели признавал сам, – точно так же, как он любил отступления, при этом неизменно заявляя, что двигается вперед со всей доступной ско-ростью. Да, много шуму поднято из-за нескольких шутливых строчек, но мы можем быть уверены, Чосер бы оценил подобное внимание и куда более сочувственно отнесся бы к такому шуму и к тем последующим чосероведам, которые придают значение лингвистическим мелочам и авторскому языку, вплоть до таких сухих подробностей, как рифмы и гласные, нежели к тем, кому якобы претит подобная бесчеловечность.

 

 

Приложение I

 

Tulle

Tulle (214) ‘соблазнять, заманивать’, на рифме с fulle. При ближайшемрассмотрении здесь обнаруживается небольшая проблема, с трудом под-дающаяся решению. Судя по рифме, создается впечатление, что Чосер пред-полагал наличие в слове звука ŭ, как в современном full. Но такая форма, похоже, аналогов не имеет. Ошибся ли Чосер – или представил нам под-линную диалектную форму, более нигде не зарегистрированную?

 

Чосеровское слово tulle здесь – единственный пример, приведенный в NED для ср.-англ. tulle ‘соблазнять, заманивать’, от др.-англ. *tullian, пред-полагаемого варианта слова tollian (в древнеанглийском он также не за-регистрирован, но подтвержден частым использованием ср.-англ. tolli-n,


 

 

tolle-n)1. Последнее, к которому восходит современное toll ‘привлекать, при-манивать, соблазнять’, оставалось литературным словом вплоть до конца XVII века и используется или использовалось до недавних времен в диа-лектах южных областей и Мидлендса2. Но других примеров употребления этого глагола из северных текстов (по крайней мере, в таком значении) NED не дает, и сам я ничего найти не смог. Ни тот, ни другой факт решающим опровержением не являются; но, есть примеры или нет, ясно, что обычным северным эквивалентом являлась родственная форма till, от др.-англ. tyllan3. Это слово крайне частотное; найти его труда не составляет4. Данные слова, по всей видимости, изначально означали ‘тянуть, притягивать’. Это логично с семантической точки зрения, и притом обеспечивает возможную связь с toll применительно к колоколам (см. NED «Toll», гл. 2)5; но доказательстватому весьма шатки. В любом случае, что до NED, в него по сути входят не-сколько цитат, иллюстрирующих современный узус tolle, tole в значении ‘тянуть, тащить, волочь’. Cр.-англ. примеры, под рубриками «Toll», гл. 1, и «To-Toll» все сомнительны, а некоторые со всей очевидностью неуместны. Различить их непросто, учитывая многообразие и расплывчатость значе-ний и форм, порожденных в результате контакта с иностранным словом toil 6. Последнее имеет в среднеанглийском языке значения ‘спорить, сра-жаться, бороться (с), досаждать, бесцеремонно обращаться, теребить’. См. NED в статьях о разных словах одного и того же происхождения: «Toil»

 

1 Такая вариация сама по себе не то чтобы невозможна; ее можно сравнить с pill, pull ‘дергать, тянуть’.

2 В США, в частности, согласно NED, это слово употребляется применительно к при-маниванию птиц; это значение близко напоминает узус Чосера.

3 Содержится в for-tyllan, родст[венном] tollian так же, как fylgan по отношению к folgian и т. д. Эта вариация, весьма древнего происхождения, предполагает, что и самослово – старое (соответствующее типу *tollē-n), даже притом, что родственных форм за пределами английского не зарегистрировано.

4 Следует отметить, что tylle, tyl четырежды встречаются на рифме в «Handlyng Synne» (Линк.), (7091, 7614, 7721, 9036), в то время как tolle употреблено (возможно) только еди-ножды, и не на рифме (9039): этот текст подвергся значительному южному влиянию. Till, однако, рифмовать проще, нежели toll. Но в «Хавелоке» используется tilled, а не toll. В группе «Ancren Riwle» и «H[ali] Meidhad», по всей видимости, наличествуют и tollin, и tullen (= tyllan: u = ü).

5 Это помогло бы также объяснить значения иностранного слова toil [труд, трудиться]

в английском языке, если они возникли в результате контакта с местным toll ‘тянуть, при-тягивать’, аналогичного по звучанию; см. ниже.

 

6 Со всей очевидностью имела место также чисто графическая путаница между toll, toil, toill.


412                                  

 

[тянуть, бороться, трудиться], «Toly» [доказывать в суде, тягаться], «Tuilyie» [ссориться, придираться] 1. Но в любом случае, из статьи «To-Toll» со всей определенностью следует убрать цитату из «Артура и Мерлина» (8531) [74]:

 

в ней значится форма totoiled, на рифме с defoiled 2. Оба примера to-tolled (все, что сохранилось) из «Поэмы о временах Эдуарда II» [75] весьма подозри-тельны, поскольку в первом случае наличествует орфографический вариант totoilled. Из «Toll», гл. 1, значение 3, необходимо изъять цитату из «Йоркскихмистерий», xli, 58: þei toled hym and tugged hym [они мучили/тянули его и та-щили его]. В этом тексте буква o используется по-разному, и данный пример неотделим от следующих случаев употребления из того же текста: – ix, 281, to tole and trusse ‘стараться (или трудиться) и паковаться’ (Ной говорит о том, скаким трудом загрузил все свое добро и семью в ковчег); xxviii, 18, þou [schall] with turmentis be tulyd [ты будешь страданиями измучен]; xlii, 168, ȝe me þus tene and tule [вы так меня терзаете и мучаете]. С последним примером сравни-те «Гибель Трои» (10160): The Troiens with tene toiled ful hard, With a rumour ful roide [Троянцы в муках трудились/сражались рьяно, с ужасным шумом]3. Ещеболее наглядным примером, хотя и не решающим, поскольку в тексте нали-чествуют престранные причуды орфографии, послужит поэма «Войны Алек-сандра» (3640), где tolls of þe tirantis, возможно, означает (фрагмент не вполне ясен) ‘они совлекли тиранов (с их боевых коней)’ 4. Далее, в варианте А «Петра Пахаря» (часть V, 127) cодержится: putte hem (т. е. полосы ткани) in a pressour and pinnede hem therinne, Til ten ȝerdes other twelue tolden out threttene [положилаих под пресс и надежно скрепила, пока десять ярдов или двенадцать не рас-тянулись до тринадцати]5. Здесь, по всей видимости, tolden означает ‘сочтены как’, но в варианте B содержится hadde tolled out и в С – tilled out, что, видимо, означало ‘были растянуты до’. И хотя данный пример не вполне ясен и со-держится в переписанном фрагменте, такие узусы явно указывают на глагол toll, чередующийся с till, в значении ‘тянуть, тащить’; а вариация, вероятно,подтверждает его идентификацию с toll, till ‘соблазнять, завлекать’. Еще один возможный пример находим в «Гибели Трои» (914): he tilt out his tung

 

1 Все они происходят, по крайней мере, в том, что касается формы, от ст.-фр. toeillier, tooillier, touillier [взбалтывать, бередить, возмущать].

2 Та же самая рифма встречается в этой поэме в строке (6945) – в противоположность tolling ‘соблазнительный, завлекательный’ в том же тексте.

 

3 Что также иллюстрирует (северное) чередование ō, ü,¯ oi.

4 В этом тексте ‘сманивать, завлекать’ передается словом tillid (5479): скорее так, не-жели ‘физически тащить’, как в NED.

5 По тексту Скита.


 

 

with his tethe grym [он высунул язык с лютыми зубами] (о драконе, на которогонапал Язон). Однако тут есть новое осложнение: а именно, др.-англ. ge-tillan, a-tillan ‘касаться, тянуться, достигать (чего-то)’. Потомку этого глагола («Till»гл. 2) NED приписывает вариант прочтения в С и пример из «Гибели Трои». Мне кажется, что послелог out этому противоречит1; и что хотя мы признаем, что ср.-англ. слово tillen (to) ‘дотянуться (до)’ восходит к др.-англ. ge-tillan и даже оказало определенное влияние на значение и форму других глаголов, само по себе оно не развило бы значений ‘растягиваться, удлиняться’ 2. По всей видимости, след tille ‘тянуть, тащить, растягивать’ просматривается в tille – слове, используемом применительно к расстановке тенет и сетей илипостановке палаток. В NED оно трактуется как отдельное развитие «Till» от др-англ. tilian, teolian ‘трудиться, радеть о, культивировать’. Но вряд ли таково его единственное происхождение3; со всей очевидностью в случае til-len в «Ancren Riwle» (Мортон, 334) это не так, ведь здесь tillen – инфинитив.Др.-англ. tilian должно давать tilien, и дает его в этом же самом тексте (384). Здесь у нас скорее наличествует слияние форм на till-, означающих ‘тянуть’ с tilden (teldin) ‘ставить палатку, натягивать навес’4.

 

Из всей этой путаницы можно вычленить следующие варианты объ-яснений для Чосерова tulle:

 

(a) Форма tulle (др.-англ. *tullian) существовала наряду с tollian, tyllan, по-добно ср.-англ. pill-, pull- ‘срывать’ 5, но более нигде зарегистрирована не была.

1 Также ge-tillan и его дериваты либо неперех[одны], либо имеют в качестве дополне-ния предмет, к которому тянутся, а не предмет, который растягивается.

2 tillin ‘достигать, дотягиваться’ также представляется явственно юго-западным сло-вом, независимо от спорных фрагментов в «П[етре] П[ахаре]» и «Г[ибели] Трои». Во вто-рой поэме в описании бури (3704) встречается следующая строка: þere takyll was tynt, tylude ouer borde [там снасти не выдержали, опрокинулись за борт]. Но это, вероятно, искаженное tylt-, из чего вытекает еще одно осложнение: tilt ‘наклонять(ся), опрокидывать(ся)’ пере-ходный и непереходный, от др.-англ.*tyltan [*tultj- – не западносаксонский *tieltan, *tyltan от tealt ‘неустойчивый’, как утверждает NED, поскольку tilt (tult) встречается и в северо-западных, и в северных областях]; см. NED, под рубрикой «Tilt».

3 О современных юго-западных диалектных формах teel, tile я судить не берусь; но они представляются скорее образованиями от teld-, tild-, как spene наряду со spend.

4 Ср. варианты в «П[етре] П[ахаре]», А, ii, 44 (процитированный в NED) tentes itilled: iteldyde, teldit, teled. Рукописи Corpus, Cleop. и Titus также все дают tildeð вместо tillen в выше-приведенном отрывке из «Ancren Riwle». Ср. то же (Мортон 279) tildunge ‘сеть’. Контакт этого till с еще одним toil, «Toil» сущ. 2 и гл. 2 ‘заманивать в сеть, ловить сетью’ можно отдельно необсуждать, поскольку данное слово toil, по всей видимости, постсредневековое.

5 Возм., под ее влиянием. В pullian гласный u между губным звуком и l более стандар-тен и сопоставим с вокализмом др.-англ. wull, full, wulf.


414                                  

 

(b) Tollen ‘соблазнять, привлекать’ имело также значение ‘тянуть, при-тягивать’. Чосер встречал такие формы, как tuled, tulyd (возможно, даже tulled, tullyd), в узусах вроде тех, что проиллюстрированы «Йоркскими ми-стериями» и принял их за диалектные формы tollen 1. В любом случае, такие формы являются северными.

 

(c) Чосер ошибочно использовал западное слово tullen = tyllan = север-ное till. Крайне маловероятно. Чосер со всей очевидностью умел распознать северный текст.

 

(d) Автор удовольствовался плохой (или зрительной) рифмой folle, tolle (как в Кембриджской рукописи), поскольку хорошие рифмы на слово tolle подыскать трудно. Такие написания, как folle, обнаруживаются в северных текстах, но характерны также и для юго-востока.2 Подобный метод ничуть не хуже, нежели Чосеров подход в других местах, в минуту невниматель-ности или при столкновении с какой-нибудь трудностью. И хотя в общем

 

и целом «Рассказ Мажордома» он проработал со всем тщанием и ему вовсе незачем было подбирать рифму на неудобное слово, можно сравнить fonne (169) (которое содержит ŏ как в современном деривате fond)3 на рифме с yronne (170) (что содержит o = u, современное run).

(e) Данный пассаж искажен, невзирая на единообразие всех семи ру-кописей (а это – не единственное место, относительно которого возможно cказать то же самое), и Чосер вовсе не писал at þe fulle [сполна]: это не не-избежный оборот, не допускающий изменений, но просто какая-нибудь рифма для tolle, или, еще лучше, для северного till. Например, либо as þou will [как ты хочешь] (образец хорошей северной грамматики) или at þi will 4[по воле твоей]. Наверное, это предположение стоит серьезно рассмотреть лишь в том случае, если обнаружится вариант текста со сходным оборотом или его следами. Если же признать эту версию несостоятельной, нам оста-нется только вернуться к (d) – все остальные слишком маловероятны, даже в случае существования ср.-англ. tolle, tille ‘тянуть, тащить’ и его идентич-ности с tolle, tille ‘соблазнять, прельщать’.

 

1 Он знал слово tollen и сам его использовал (в значении ‘привлекать’) в переводе Боэция.

2 Это – характерная черта рукописи С, которая обладает и многими другими юго-вос-

точными характеристиками.

 

3 Однако же, вполне возможно, что форма funne действительно существовала. См. NED под рубриками «Fon, Fun».

4 Ср. at þi will на рифме с sal be still в «Ивейне и Гавейне» (1289). Ошибка или исправле-ние вполне могли сперва затронуть либо wille, либо tille, предпочтительно второе, и в свою очередь вызвать изменение в слове на рифме. Ср. at þe fol в Trinity, исправление ouer all из Коттонской рукописи «C[ursor] M[undi]» (4008).


 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.