Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





B. Лексика 3 страница



Вышеприведенные текстологические замечания уже наглядно продемон-стрировали значимость того факта, что в ходе развития традиции от чосеров-ского оригинала или исправленных им списков к лучшим из сохранившихся рукописей тексты подвергались частым, но непоследовательным исправле-ниям в соответствии с южными нормами. Соответственно, здесь впервые представлены «ошибки», которые, с разной степенью достоверности, можно приписать самому автору, поскольку они подсказаны требованиями размера и рифмы. Обычно мы скорее сказали бы, что они обусловлены размером и рифмой и, таким образом, являются не ошибками, но поэтической вольнос-тью; Чосер отлично их осознавал и в иных местах дает правильную северную форму, но здесь счел себя вправе посмотреть на них сквозь пальцы.


 

1 Чосер не приводит ни единого примера нескольких хорошо известных северных диалектизмов: например, причастие настоящего времени на and. Это чистой воды случай-ность: автору просто не представилось возможности.


 

 

(i) Во-первых, это довольно сложный случай конечного e. Здесь не рас-сматривается слогообразующее е во флексиях, таких как es, en, ed: они, несо-мненно, в то время еще сохранялись на севере в большом количестве, хотя имели тенденцию редуцироваться после гласных или сонантов (как в stoln (191, 263), и quils (347), где редукция имеет место непосредственно в руко-писях). Текст изобилует примерами метрического статуса этих флексий, хотя порою флексии пропускаются или проглатываются, в придачу к stoln

 

и quils, еще и в dreuen (190), spedes (113), findes (210) (разве что L имеет осно-вания опустить ta), а также в позициях, где для чосеровского английского языка это было нормой (напр. в трехсложных словах – таких, как felawes, bodies (192, 252)). Farёs (103) отмечено в тексте, но возможны варианты как«смазанного» fares, так и слогообразующего fairё. Также не рассматривается обычное пропускание e в случае элизии перед гласным или h. Пропуск или проглатывание e в других позициях (причем все они имеют параллели в других местах чосеровских текстов) встречается в Maline (316) (вероятно); в (I) haue (332, 335, 345); и в инфинитиве haue (254, 265)1.

 

Метрически значимое конечное е встречается в (i) существительных mele (122), hoste (211), wenche (258), lawe (259, 260); (ii) во флексиях прила-гательных: þis lange (sсhorte) night (255, 345); и, возможно, в þi faire wif (103); (iii) в прилагательных, где это часть основы, с окончанием или без: a wilde fir (252) и swete wight 2; (iv) в глагольных формах: прошедшее время herde thou (250), mighte (271); повелительное наклонение auise (262); инфинитив paie (213). Сюда, по всей видимости, добавляется сохранение южного n в ga crepen in (330), где последующий гласный, вероятно, требует n во избе-жание элизии. Должны ли мы счесть все или некоторые из этих примеров не соответствующими северному диалекту? Сrepen (330) – несомненно, учитывая, что употреблено это слово во внутреннем монологе Алана (329– 366), который, что примечательно, изобилует южными диалектизмами во всех семи рукописях3. Утрата конечного e в инфинитиве и в таких формах повелительного наклонения, как mak вместо make (так в 212), на севере произошла крайне рано, но слов французского происхождения, скорее все-го, не затронула. В поэзии XIV века встречаются, безусловно, метричные варианты вроде changё (напр. у Ролла), где используются и местные stand

 

1 Правильно для северного узуса. Чосер, возможно, употребил специфически север-ное haf.

2 Др.-англ. wilde, swēte; и ср. др.-исл. villi-eldr ‘лесной пожар’.

3 Хотя содержится в нем и wrang; и (только в Hl) makes и ga (334).


400                                  

 

или luf (любовь). Так что вполне можно позволить Чосеру auise и paie. Но в остальных случаях мы поверим ему на слово. Вопрос конечного е на севере или в общем и целом довольно неясен. В любом случае, Чосер совсем не обязательно воспроизводил диалект самый что ни на есть современный, без литературного лоска. Что представляла из себя северная метрика – не вполне понятно; скорее всего, с точки зрения силлабики она была куда менее упорядоченной, нежели на юге, и уж тем более нежели у Чосера, во многом благодаря влиянию местных представлений о размере, основан-ных на аллитерационном и аллитерированном стихе. Но это по меньшей мере доказывает, что конечное e во многих случаях сохранялось гораздо позже, нежели принято считать, по крайней мере в поэзии. Разумеется, глупо говорить, будто в самом начале письменной традиции е было утра-чено около 1300 года («Cursor Mundi»)1. Какова бы ни была дата создания«Cursor Mundi», лучшая из рукописей со всей очевидностью неправильно передает оригинал в том, что касается конечного е (и многих других подроб-ностей) практически в каждом двустишии и, тем не менее, многие примеры слогообразующего ё сохранились2. Однако вероятно, что в разговорном узусе Лондона, даже во времена Чосера, конечное e уже начинало выпадать3, и, по-видимому, можно заключить, что на его наличие либо отсутствие в диалектной речи Чосер особого внимания не обращал, а следовал главным образом норме своего собственного языка и литературной традиции.

 

(ii) Появляется ряд южных глагольных флексий. Наиболее явствен-ные – это инфинитив crepen (330), о котором уже шла речь, и причастие прошедшего времени с южным выпадением n, что мы наблюдаем в misgo (335), зафиксированным рифмой на also. Оба примера взяты из внутрен-него монолога Алана. В (108) присутствует as clerkes sain с южным (строго говоря, мидлендским) окончанием множественного числа n, зафиксирован-ным рифмой на swain. В любом случае, правильной формой для Нортумб-рии, откуда студенты родом (см. ниже) было бы men sais 4. Точно таково же «неправильное» men sai или saiþ (ед. ч.) на рифме с fai или faiþ (290), где в северном английском языке использовалось sais, будь то в единственном числе или во множественном.

1 Йордан, «Ср.-англ. грамм.», § 141.

 

2 Flours þar es wit suete smelles [Там есть благоухающие цветы]достаточно наглядныйтому пример, «C[ursor] M[undi]» (1014).

3 В силу разных причин, грамматических и фонетических.

4 Ср. as clerkes sais þat are wis [как говорят мудрые клирики] в «C[ursor] M[undi]» (Коттон,

343) (крайне редко G seis, F sayne, T say). О таких формах, как sayn, в северных или северо-мидлендских текстах см. выше.


 

 

(iii) Есть два доказанных примера неверных гласных1: misgon (332) на рифме с anon – последнее включено в повествование Мажордома и потому не может быть исправлено на anan (опять же, представленное во внутрен-нем монологе Алана); а в (272) у нас есть flie ‘муха’ на рифме с vilainie, где

 

в северном английском языке наличествует fle или flei 2 (снова Алан, но в другом месте). Пример с hande в словах Симкина (114) на рифме stande, в словах Джона (115) несколько иной. Stonde было бы ошибкой в устах Джона, но honde более привычно там, где ни о какой имитации диалекта речи не идет. Однако такие формы, как hand, с тех пор одержавшие верх, нередко встречаются и у Чосера – если верить рукописям, хотя их использование у Чосера рифмой не подкреплено3. В то же время сравнительная редкость форм на and- и отсутствие здесь вариантов, где во всех рукописях значится hande, stande 4, наводит на мысль, что Чосер преподносил stand как слово изсеверного диалекта, но сумел увязать его с вне-диалектной строкой, в силу того, что такие формы, как hand, встречались уже в лондонском английском языке5. Anan – другое дело, это слово невозможно приписать Мажордому. И хотя автор со всей очевидностью знал, что правильные северные фор-мы – это gan, misgan, он явно счел, что не стоит переделывать рифмы, дабы избежать слова misgon.

 

Это единственные «неправильные» детали в диалектных фрагментах, что можно с большей или меньшей уверенностью классифицировать как принадлежащие к оригиналу6. Бесспорных примеров насчитывается толь-ко шесть (исключая спорное конечное е), число крайне незначительное в

 

1 Misgo (335) не вполне подтверждено, поскольку alswa (использованное в другомместе) вполне могло употребляться и в (336); тем не менее, misga было бы ошибкой.

2 Оба встречаются, к примеру, в «C[ursor] M[undi]».

3 Разве что засчитать такие случаи, как рифма на gerland в «Рассказе Рыцаря» (1071– 1072) (в ср.-англ. это слово часто пишется как gerlond) или на имя Gerland в «Рассказе М[онастырского] к[апеллана]» (563–564).

4 В (181) stonde встречается только в Р.

5 В силу существующих сомнений три примера слова stand не были включены в спи-сок правильных северных диалектизмов.

6 Wiltou (120) не является неправильной формой, подобно формам nadstow, sleepestow

и т. д., наличествующим в некоторых рукописях. В последнем случае tow, по всей видимо-сти, зависит от наличия t в предшествующей флексии, которая на севере не употреблялась. В wiltou и saltou t-флексия является общей для всех регионов; такие формы встречаются в столь явственно северных текстах, как «C[ursor] M[undi]» (Коттон) или стихотворения Майнота [67]. Но такие формы настоящего времени, как hastou наряду с þou has обнару-живаются в северных текстах, написанных на относительно чистом диалекте, таких как рукопись Harley «Северной мистерии».


402                                  

 

сравнении с множеством правильных деталей. Но этот список, разумеет-ся, не исчерпывает «ошибок», действительно наличествующих в тексте с диалектными фрагментами, как он представлен выше, со всеми северными диалектизмами из всех семи рукописей. Там у нас есть (i) восемь случаев южного o вместо a во всех семи рукописях в no (317), euermo (318), wherso (318), also (336), go (318, 336), misgo (335), wot (335). Здесь мы не принимаем

 

в расчет слова lord (344): хоть и, несомненно, южное по происхождению, оно рано вошло в северный вариант английского языка. Уже в наиболее чистой (Коттонской) рукописи «Cursor Mundi» часто встречается louerd, lord помимо северного lauerd, lard. Интересен случай lo! (215, 251). Варианта la мы не встречаем ни в одном из мест, хотя это, конечно же, не доказываетоднозначно, что Чосер написал здесь именно lo. Тем не менее, факт остает-ся фактом: lo для северного диалекта вполне правильно. Слово восходит к др.-англ. lā! – и эта форма встречается в северных текстах; оттуда заим-ствовано чосеровское обычное lo! (возможно, l¯ọ, предшественник нашего нынешнего произношения lou). Но на севере и на западе слово породило разнообразные формы, как это зачастую случается с восклицаниями; и lo (а также low, lowr и другие курьезы) встречается в текстах, которые всилу региональной ли принадлежности или даты в иных случаях все еще содержат ā для обозначения др.-англ. ā. Форма lo, фонетически lō˛ , рифму-ющаяся с такими словами, как , и впоследствии развивающаяся точно так же, вполне соответствует нормам северного английского, и к ошибкам ее причислять нельзя. Можно отметить, что все примеры южного о (во всех рукописях) обнаруживаются в словах Алана к Малин либо в его последу-ющем внутреннем монологе – кроме lo и lord. Одно только lo употреблено

 

в более тщательно записанной (или хорошо сохранившейся) части, пред-шествующей строке (250), и это подкрепляет нашу убежденность в том, что Чосер на самом деле написал lo и в еще одной мелкой подробности (вроде sek) продемонстрировал безошибочную осведомленность. Также у нас есть(ii) неправильная форма 3 лица ед. ч. lith (336); и формы 2 лица ед. ч. slepest (249), hast (347). Последние использованы в тексте, поскольку по чистой случайности примеров сохранившихся северных форм 2 лица ед. ч. на s (has, slepes) нигде не обнаружено; тем не менее, нет никаких сомнений в том, что st здесь добавлено переписчиками, а не Чосером. Наконец (iii) hem (251), повсей видимости, подлежит включению (хотя из текста изъято), поскольку именно эта форма наличествует здесь во всех рукописях. Тем самым добав-ляются еще двенадцать примеров ошибки, причем ни одна из них не может быть со всей определенностью приписана Чосеру.


 

 

Прежде чем наконец покончить с вопросом об оставшихся неизменны-ми южных диалектизмах, следует кратко рассмотреть еще два слова: wenche

(258) и cokenai (289). Первое из них диалектным не является, хотя сегодня и производит такое впечатление. Во времена Чосера оно было вполне прием-лемым литературным синонимом для слова «девушка» и, вероятно, широко употреблялось1 по всей стране. Данное слово зафиксировано в современных диалектах практически во всех регионах, включая Шотландию, Йоркшир, Нортумберленд и Дарем; но в этом рассказе оно ничего не добавляет к речевым характеристикам студентов – ни как северян, ни как мужланов. Собственно говоря, для их диалекта это слово никоим образом не маркер; таким маркером уже во времена Чосера, по всей видимости, являлось слово lass. Наглядное тому подтверждение – «Cursor Mundi» (2608), где Сарра го-ворит Аврааму про Агарь: Yone lasce þat I biside þe laid [эта девушка, которую я уложила рядом с тобой]. Даже Геттингенская рукопись здесь подставляет слово wenche (равно как и рукопись Тринити, приведенная в соответствие с южными нормами), в то время как вариант Фэйрфакса ошибочно дает allas I hir. Cokenai во внутреннем монологе Джона обогатил NED первой цитатойдля значения ‘тряпка, хлюпик’; все другие среднеанглийские цитаты, ил-люстрирующие то же значение, взяты из северных или восточных текстов («Promptorium» и северный, но близкородственный «Catholicon Anglicum»). Единственная более ранняя цитата, безотносительно от конкретного значе-ния, взята из варианта А «Петра Пахаря», где слово употреблено в значении «небольшого размера яйцо». Позже оно ассоциировалось главным образом с Лондоном (и лондонцами); но поскольку всегда использовалось как не-лестное, естественно предположить, что такой узус развился не в Лондоне, а на востоке Англии, то есть в области, наиболее тесно связанной со столи-цей. Это слово вряд ли соответствует диалекту «далекого севера», разве что как заимствование, даже если не считать того факта, что на севере вместо английского eye, aye 2 использовалось скандинавское egg. Но Чосер недаром вкладывает его в уста кембриджского студента. Юнцу не хочется, чтобы по возвращении в колледж его называли дурнем [daff] и слабаком [cockney]: он, так сказать, пояснил более просторечное daff синонимом cockenai – од-ним из тех словечек, что он с легкостью мог подхватить в Кембридже; а ведь именно такое нарекание testif and lusty [упрямому и дюжему] северянину показалось бы особенно обидным – чтобы его да обозвали «мягкотелым


 

1 Редуцированное др.-англ. wencel, раннее ср.-англ. wenchel.

2 По всей видимости, именно таков конечный элемент данного слова.


404                                  

 

горожанином»! На самом деле по рассмотрении этого слова мы, возмож-но, примемся защищать все непоследовательности диалекта и вкрапления южных и мидлендских форм среди северных диалектизмов в речи Алана и Джона – как следствие не невежества или даже небрежности, но как наме-ренные, жизненно правдивые детали, как попытку изобразить то смешение говоров в университетах, что, помимо прочих причин, поспособствовало распространению юго-восточного наречия. Но в такой защите нужды нет;

 

и в целом, как бы ни обстояло дело со словом «cockney», непохоже, чтобы Чосер изображал смешанный язык (кроме как изредка, тут и там, в под-держку строки или рифмы). Для Мажордома такая идея слишком сложна (хотя рассказчик из него талантливый), а для Чосера, возможно, чересчур филологична, хотя отнюдь не выходит за пределы его придирчивой внима-тельности к внешним деталям.

Тем самым критический текст вышеприведенных строк, возможно, окажется довольно точным воспроизведением Чосеровых экспериментов с северным диалектом, даже в сравнении с более пространными варианта-ми. Если мы и усмотрим определенную значимость в любопытном наборе южных диалектизмов, в том числе и тех, которые, казалось бы, легко устра-нимы, ближе к концу диалогов (с 316 строки и особенно – с 329 и далее) и объясним его либо небрежностью, либо искусством автора, ошибок будет мало, немногим больше пятнадцати – сущая мелочь в пропорции к пра-вильным деталям. С другой стороны, при внимательном рассмотрении текстов, ни одна из рукописей (и уж тем более Элсмировская), не окажется свободна от небрежных исправлений, не считающихся с деталями Чосерова текста и авторским намерением.

 

Приведенных свидетельств (что далеко не полны и до конца не изуче-ны) довольно, чтобы подтвердить: диалект северных студентов разительно отличается от условных литературных имитаций просторечия (даже буду-чи смягчен в соответствии с литературным замыслом Чосера) и далеко пре-восходит невежественный импрессионизм. А если учитывать, что диалект возникает в рифмованном стихотворном рассказе, где практически ни одно слово не употреблено просто так, мы находим убедительное объяснение «примесям»; причем число явных ошибок и впрямь очень невелико. В том, что касается точности и количества, диалектные характеристики выходят далеко за пределы необходимости, продиктованной шуткой, и не приходит-ся сомневаться, что из того или иного источника Чосер почерпнул довольно подробные познания о языке севера и что подобные лингвистические на-блюдения Чосера весьма занимали.


 

 

Проблема geen и neen рассмотрена не была, но ее решение на общем выводе все равно радикально не скажется. В завершение подробной анно-тации к удачной шутке уместно было бы рассмотреть более пристально во-прос локализации. Можно вообразить, что Чосер получил представление о северном варианте английского языка, с присущей ему наблюдательностью обращаясь к людям (либо к путешественникам, либо на их родной земле) либо к книгам, или, может быть, к тем и к другим. Но действительно ли он – пусть Мажордом и отрицает, что знает хоть что-либо о краях столь отдаленных,– ради собственного удовольствия поселил своих студентов в некоем месте, которое вполне мог бы указать, если бы захотел?

 

Те мелкие свидетельства, что можно извлечь из слов и форм, уже были рассмотрены. Разумно предположить, что познания автора почерпнуты из письменных источников – судя по точности в мелких деталях (таких как sek),по таким штрихам, как wight as es a ra (и, возможно, werkes ai the wanges), а также по орфографии, которая, насколько она дошла до нас непосредствен-но в написании Чосера, отражает северные тексты в том виде, в каком мы их знаем. Разумеется, ему доступны были и другие источники. Восточное наречие, как, по всей видимости, признает сам автор с самого начала рас-сказа, служило естественным посредником между Лондоном и севером; у Чосера наверняка было немало возможностей услышать английский язык

 

в восточном его варианте, не отъезжая далеко от Лондона. Вне всякого со-мнения, то же справедливо и в отношении подлинного северного диалекта. Но Чосер не всю жизнь просидел в своем кабинете. Считается, что он по меньшей мере единожды побывал в Йоркшире; и хотя проживание в Хат-филде в ранней юности не дало бы много шансов понаблюдать за местной разговорной речью даже человеку любознательному, менее чем обычно подверженному южным предубеждениям против диалектного «ворчания, рычания и скрежета зубовного» [68], вероятно, это недолгое пребывание Чосера в Йоркшире послужит нам напоминанием о том, что людям, в осо-бенности его класса и положения, доводилось переезжать с места на место. В таких случаях Чосер ушей не затыкал. Он отличался наблюдательностью, а ведь даже самые нелюбопытные были волей-неволей куда более воспри-имчивы к диалекту, нежели мы сейчас; диалект чаще резал слух. В глаза он тоже бросался – в письменных текстах. На жалобы Чосера в финале «Троила и Крессиды» касательно greet diversitee in English and in wryting of our tonge [значительного разнообразия английского языка и написания нашегонаречия] мы уже ссылались. Чосер хотел, чтобы его собственные произ-


406                                  

 

ведения воспроизводились во всех подробностях, так, как сам он написал, потому что он-то сознательно выбирал между отклонениями от нормы, как письменными, так и устными. Когда же он внезапно отошел от выбранного языка, пусть даже речь идет о нескольких строчках шутки ради, он сделал это намеренно, и, конечно же, не пренебрегая деталями.

 

Зачем ему понадобилось использовать свои наблюдения, чтобы ожи-вить и прочнее укоренить в местной почве жалкое фаблио такого рода, при-менять свои познания именно здесь и нигде больше, хотя в «Кентерберий-ских рас ска зах» найдется немало других подходящих случаев, где такие же драматические штрихи оказались бы куда как к месту, сегодня уже не угадаешь. В любом случае, филологу угадывать не пристало. Случайные события из жизни авторов воспроизводятся в их книгах, но обычно они до неузнаваемости изменены и прихотливо сплетены заново одно с другим, либо с иным содержимым памяти. Пусть другие занимаются географией рассказа и Трампингтонской мельницей, строят предположения о путе-шествиях Чосера на восток, в том числе в Кембридж, пытаются иденти-фицировать Мажордома и прикидывают, а не мог ли автор встречаться

 

с университетскими студентами вживую. И даже если бы все эти детали являлись подтвержденными фактами Чосеровой биографии, это никак не повлияло бы на более важную подробность, а именно: в выборке из своего разнообразного запаса познаний Чосер демонстрирует уникальное линг-вистическое чутье.

 

Как бы то ни было, слова Мажордома fer in the north [далеко на севере] означают именно то, что означают: не «неcколько севернее (Норфолка)», а «на далеком севере»; если не в Шотландии, тогда (рискнем предположить) за рекой Тис. Для того, чтобы это прояснить, к диалекту обращаться тщетно: следовало бы попросить комического поэта в нескольких строчках уточ-нить локализацию, что нашему собственному анализу не под силу даже в текстах на несколько порядков длиннее. И тем не менее некоторые указания имеются. Посмотрим сперва на экстралингвистические данные.

 

В строке (94) нам сообщается о месте рождения Джона и Алана: это «го род» под названием Стродер [Strother]. Скит утверждает, что такого города в Англии на сегодняшний день нет. Это так; но к Чосеру это отно-шения не имеет, потому что его toun означает вовсе не «город» [town], но то, что мы назвали бы деревней, населенный пункт достаточно крупный, чтобы иметь название – и, возможно, собственную церковь. Именно в этом смысле слово употребляется также в «Рассказе Мажордома» в строках (23)


 

 

и (57) и в Прологе к «Кентерберийским рассказам» (478). По сей день суще-ствуют по меньшей мере две деревни с таким именем, и обе – к северу от реки Тис: Стродер (Боулдон) и Стродер (Хотон), не считая таких мест, как Хостродер [Haughstrother], Броудстрадерз [Broadstruthers] и ныне исчез-нувший Колдстродер [Coldstrother]1. Это название привязано к Шотландии

 

и к северным областям Англии; собственно говоря, это диалектное слово со значением ‘болото’, ср.-англ. strōther 2, характерное исключительно для северного региона и часто встречающееся там в составе географических названий. Среди всех северных селений Чосер едва ли сумел бы выбрать топоним более подходящий и более «местный». Автор, несомненно, мог знать его тогдашнее диалектное значение; но ни значение как таковое, ни, в отсутствие военно-геодезических карт, само существование таких мест не стали бы ему известны иначе, кроме как в результате поездки на север или непосредственного общения с жителями тех мест.

 

Cлово strother, пусть и характерное для Нортумбрии (в более узком смысле), тем не менее, не является исключительно нортумбрийским; оно встречается в Шотландии и, по всей видимости, присутствует в топониме Западного райдинга Лангстротдэйл [Langstrothdale], для которого в XIII веке зарегистрировано lange strother 3. Но у нас есть и второе свидетельство, указывающее на Дарем или Нортумберленд. В строке (207) Джон клянется by seint Cutberd [святым Кутбертом] [69]. Такая форма, порожденная илипредпочтенная из соображений рифмы, – это искаженное Cudbert, более привычный средневековый вариант имени святого Кутберта. Правда и то, что клятвы у Чосера слишком часто выступают в роли «заполнителей» строки и не несут в себе никакого смысла; но в данном случае клятва есте-

 

1 Моэр, «Топонимы Нортумберленда и Дарема», стр. 191 и 240. [Mawer A. The place-names of Northumberland and Durham. Cambridge: University Press, 1920.]

2 Отображает др.-англ. *strōdor, *strōðor, возможно, вариант (изначально восходящий к одному и тому же древнему существительному, как др.-англ. salor – sæl) др.-англ. strōd (strōð), др.-верх.-нем. struot. В английском, по всей видимости, означало ‘заболоченный уча-сток (заросший кустарником)’. Краткая форма встречается в документах и, по всей види-мости, сохранилась в разнообразных южных топонимах, таких как Струд [Strood] в Кенте и Страуд [Stroud] в Глостершире. См. У. Г. Стивенсон, в «Трудах Филол. о-ва», 1895–1898 (стр. 537); процитированно тж. у Моэра в указ. соч.; и Босворт-Толлер и «Приложение», под руб-рикой strōd. Cправку о существовании этого местного слова следует добавить в недавнюю заметку Анионса и Гордона о strothe в «Перле» (115) («Med. Aevum», I. 2, стр. 128); возможно, оно помешало развитию исландского заимствования storð, сходного по значению, но эти-мологически неблизкого, а возможно, что и вовсе никак с ним не связанного.

 

3 Смит, «Топонимы Северного райдинга», стр. 229. [Smith A. H. The place-names of the North Riding of Yorkshire. Cambridge: University Press, 1928.]


408                                   

 

ственна и уместна, а не просто бессодержательное многословие вроде for by that lord that called is seint Jame (334) [клянусь тем владыкой, имя которому

– святой Иаков]. Более нигде Чосер великого северного святого не упоми-нает, и здесь несомненно ссылается на него для создания местного коло-рита. И это – местный колорит Нортумбрии, а не Шотландии. Шотландцы большой любви к святому Кутберту не питали, по крайней мере, в XIV веке. Лоренс Майнот пишет:



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.