Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Чосер как филолог 5 страница



 

1 Что, по всей видимости, наблюдается уже в самых ранних примерах; все четыре примера из древненортумбрийского, приведенные в словаре Босворта-Толлера [36], пред-ставляют собою случай употребления слова перед гласным либо h. Это и по сей день ха-рактерно для диалектов, в которых till используется вместо to. Ср. также цитаты в статье driue ниже.

 

2 E H O P L til, tille; C to. Другие примеры: til a bere (A 2058 «Рассказ Рыцаря»), H C O til, E P L to; til a tree (A 2062), E C O L til, H P to, Hl in til; til Athenes (A 2964), E H O P L til, C to.


386                                  

 

here mele & on þeire weie þei gone» [и оделись, и взяли своего коня, а также исвою муку, и отправились своей дорогой]1. Привязка к диалектному глаго-лу greyþen (cм. ниже), а также изолированность данной формы в L убеди-тельно свидетельствуют о ее происхождении непосредственно от Чосера. Насколько мне известно, в L больше нигде не используются формы на þ- в подлинных Чосеровых фрагментах. Это мнение подкрепляется тем фактом, что формы на þ- периодически встречаются в разных рукописях в «Повести

 

о Гамелине»; ведь здесь на основании других свидетельств мы имеем дело с копиями текста, изначально написанного на языке (Северо-)Восточного Мидленда, где формы на þ- присутствовали бы с большой долей вероятно-сти или даже непременно2. Надо отметить, что даже в «Гамелине» форма þair cохранилась лучше, чем þaim. По этой причине, пусть þaim в устах студентов не встречается ни в одной из рукописей, я использовал это слово в строке (251) вместо hem, а не посчитал hem «неубранным южным диалектизмом». Присутствие þaim в Чосеровом оригинале весьма вероятно. Сохранить þair и заменить hem означает, по сути, привести язык в соответствие с узусом эпохи после смерти Чосера; именно такое словоупотребление мы встречаем у Лидгейта [37]. После Чосера thair, their, ther быстро утвердились в языке благодаря многозначности слова her, но hem продержалось гораздо дольше и так и не было до конца вытеснено.

 

wanges (110). Это слово обычно трактуется как ‘задние зубы, моляры’.Нигде более (в этом значении) слово в среднеанглийском не зафиксиро-вано; на самом деле из всего английского языка в NED приводится только этот отрывок, а также современный пример (1901 г.) из записи южно-лан-каширского диалекта, где wang употребляется в значении ‘зуб’ или ‘задний зуб’. В пользу соотнесения с зубами можно сослаться на: (а) данный совре-менный диалектный узус, (b) наличие в древнеанглийском слова wang-tōþ ‘задний зуб’, откуда ср.-англ. wangtooþ, wongtooþ, первое из которых фигу-рирует в Чосеровом «Рассказе Монаха» (54). Первый элемент – др.-англ. wang(e) ‘щека, особенно нижняя ее часть, челюсть’; ср. wang-beard ‘бакен-барды’. Если принять такую интерпретацию, тогда придется предположить, что wang ‘задний зуб’ – это сокращение сложного слова, которое, скорее

 

1 Вместо þeym þeire в других рукописях «Шеститекстовика» содержатся формы на h-. В строке (71) вместо her whete C дает крайне необычное написание heyre – предположи-тельно пережиток предшествующего theyre.

 

2 «Гамелин» (49) þeire L, в остальных формы на h-; (426) þair O, L Hl þeir(e), в остальных формы на h-; (569) þeir(e) O P L, Royal, Harl. (1768), þer Sloane, here Hl. «Гам.» (438) þam О, þeim L, в остальных hem; (485) þam О, þaym L, в остальных hem.


 

 

всего, имело бы место только тогда, когда wange, wonge в значении ‘челюсть’ вышло из употребления в повседневном языке1. Против значения ‘зуб’ го-ворят сомнительные свидетельства его существования или даже отсут-ствие каких бы то ни было свидетельств в среднеанглийском. Стандартным словом со значением ‘задний зуб’ было, очевидно, wang-tōþ, повсеместно используемое в древнеанглийском. Оно встречается на севере и в южных законах («Правда Альфреда» [40], разд. 49); оно достаточно широко рас-пространено в среднеанглийском (напр. у Ленгленда, Уиклифа, Чосера, в «Promp to rium») и сохранилось по сей день в диалектах нашего времени (хотя последняя ссылка в NED взята из сборника северных провинциа-лизмов Рэя [41], 1674). Независимо от предположительного употребления

 

в «Рас ска зе Ма жор дома», разумно заключить, что малоподтвержденное слово wang = зуб явилось довольно-таки недавним развитием (а) cпустя много времени после того, как wang в значении ‘щека’ перестало употре-бляться (а в северных и западных диалектах среднеаглийского это значение сохранялось), и (b) в связи с развитием значения ‘зуб’ у слова fang 2. Можно полюбопытствовать, а действительно ли данный фрагмент подтверждает

 

1 В таком случае нужно также вычеркнуть это слово из нашего списка северных диа-лектизмов в разделе гласных, поскольку тогда его ang, вероятно, следует списать на сокра-щение в первом компоненте сложного существительного. Сравните множество имен типа Langley, Langford, которые встречаются далеко на юге, где long – нормальная форма само-стоятельного прилагательного. Можно также отметить, что форма wang для Ю[жного]. Ланк[ашира]. нетипична. Эта область со времен раннего среднеанглийского принадлежала западномидлендскому (строго говоря, не северному или нортумбрийскому) диалектному региону, то есть области, для которой особенно типично наличие om, on, ong, независимо от удлинения. Исходным сложным словом, к которому данное слово предположительно восходит, здесь было бы wong-tōþ, причем качество гласного звука не затрагивалось бы процессом сложения двух основ. Ср. ланкаширские названия типа Longley. Таким об-разом, похоже, что wang не являлось исконным ю.-ланк. словом, даже если там и зареги-стрировано, и уже одна его форма, возможно, свидетельствует о некогда более широком распространении. Но Ланкашир с точки зрения диалекта область непростая. К северу от реки Риббл Ланкашир встарь являлся частью Нортумбрии; здесь происходило немало сме-щений и сдвигов, и взаимообмена, в придачу к пертурбациям скандинавских поселений, и топонимика по большей части подтверждает преобладание форм на an. В качестве иллю-страции ср. Лонкашир [Lonkashire] Кэмдена [38] с современным Ланкаширом [Lancashire]. См. Эквалл, «Топонимы Ланкашира» [39].

 

2 Самое раннее упоминание в NED значения ‘зуб’ у слова fang относится к XVI веку. Значение это встречается в диалектах: см. NED Fang 6, цитата из Чешира. Интересна форма fengtōþ, единожды зафиксированная в др.-англ. Свит истолковывает ее как ‘клык’, но она,по всей видимости, означает то же самое, что wangtōþ; cм. Босворт-Толлер, «Приложения». Feng – местная английская форма, позже практически повсеместно замененная на исл. fang ‘захватывание’.


388                                  

 

значение ‘зуб’. Непросто понять, отчего эконом из Солер-холла [42] умирал от зубной боли – тот факт, что болели моляры, возможно, более мучителен, но едва ли смертелен. Разумеется, сам эконом мог полагать, будто находится при смерти, но Джон вряд ли разделял бы это опасение; а ведь нам сооб-щают напрямую, что «он лежал больной, и люди полагали, что он непре-менно умрет»1. Жестокая головная боль как симптом лихорадки в нашем рассказе послужила бы куда более правдоподобным объяснением реплики Джона. Можно отметить, что слово werke, warke ‘боль’ непосредственно ассоциируется с головной болью. Единственное сложное слово, в состав которого оно входит, – это head-wark; оно встречается в разных формах

 

в среднеанглийском на севере и востоке, причем на севере сохранилось вплоть до наших дней; в то время как warking само по себе означает ‘голов-ная боль’ и в «Promptorium» переведено как heed-ake, cephalgia [головная боль, цефалгия]2. Потому может показаться, что по поводу wanges эконома поднято слишком много неоправданного шума, и что достаточно просто посмотреть на др.-англ. wang(e), слово, которое, несомненно, сохранилось и в среднеанглийском на севере и западе. Но тут возникают две трудности. Во-первых: просто wange в древнеанглийском языке, по всей видимости, обычно использовалось для обозначения челюсти и нижней части щеки, хотя слова, описывающие нечетко определенные части тела, особенно под-вержены смене значений. Во-вторых: любопытно, что в среднеанглийском слово зафиксировано практически исключительно в аллитерационных формулах wete wonges или to wete þe wonges [оросить щеки] cо значением ‘плакать’ 3. К примерам, приведенным в NED (из «Cursor Mundi», «Алисон», «Сэр Тристрем», Эндрю Уинтонского [45] и «Йоркских мистерий», причем все они – северные, за исключением второго, возможно, западного), – я могу добавить только цитату из «Брута» Лайамона (30268): wete weren his wongen

 

1 Кое-кто скажет, что это, со всей очевидностью, шутка – пустячный недуг, суета по этому поводу и наконец комическое: «I hope he will be died» [думаю (тж. «надеюсь»), он по-мрет]. К сожалению, в случае древних авторов опасно довольствоваться подсказками соб-ственного чувства юмора: словесные шутки нельзя принимать на веру бездоказательно.

 

2 Но ср. цитату в NED (из Джеймисона [43]), по-видимому из шотландского XVII в., где ‘зубная боль’ приравнивается к ‘head-work’.

 

3 В хорошо известном пассаже изобилующего аллитерациями стихотворения «Али-сон», forþi my wonges wexeþ won [почто бледнеют мои щеки], также идет речь о плаче, так что это лишь частичное исключение; хотя он и впрямь дает нам пример слова wong без сопутствующего wet. Это сочетание проиллюстрировано любопытным йоркширским топонимом Wetwang [44], хотя он, возможно, содержит отдельный, хотя и родственный др.-исл. элемент vang-r ‘поле’.


 

 

[мокры были его щеки] (самое раннее упоминание в среднеанглийском),

 

и из аллитерационной поэмы «Иосиф Аримафейский» [46] (647): I wepte water warm and wette my wonges [я восплакал теплой водой и оросил щеки];при этом в обоих случаях наличествует одна и та же формула. Тем самым можно предположить, что это слово, пусть и не отмирая, сохранялось на севере и западе главным образом в составе инструментария аллитераци-онной поэзии и в словаре, из нее заимствованном, – что можно посчитать доводом в пользу значения ‘зубы’. Но и это не все. Cр.-англ. слово wange, wonge, насколько оно сохранилось, использовалось для обозначения ужене челюсти, но верхней части лица. Таково значение родственного др.-исл. слова vangi, которое обозначает часть головы от уха до нижнего века; и среднеанглийский узус, по всей вероятности, во многом обусловлен именно древнеисландским1. Более того, это значение, по-видимому, подтверждает-ся общегерманским словом thunwange, обозначающим ‘виски’ 2, – и слово это все еще употреблялось в среднеанглийском языке на севере и востоке3. Тем самым мы вправе предположить, что и слово wange на севере и востоке использовалось для обозначения боковой части головы, особенно около висков и глаз. Это вполне вписывается в ситуацию с больным экономом;

 

и хотя свидетельства в пользу данного слова взяты главным образом из поэзии, притом аллитерационной, – манера выражения которой, в конце концов, основывается главным образом на подлинной речи северных об-ластей, – свидетельства эти, во всяком случае, куда более убедительны в среднеанглийском, нежели доводы в пользу значения ‘зуб’. Влияние фоне-тически идентичного др.-исл. когната vangi 4 на местное wange – процесс знакомый, радикально отличный от аномального (и, вероятно, недавнего) сокращения wangtooth до wang 5. Эта дискуссия о значении wanges увела нас далеко, но свой смысл в ней есть. Какое бы значение мы в итоге ни выбрали,

 

1 Подобное значение на самом деле встречается в позднем древнеанглийском, напр. в wonges loc-feax [нащечные локоны] с пояснением cesaries [пышные кудри, длинные воло-сы, бакенбарды – лат.]; и в «Житиях святых» Эльфрика [47], «Святая Мария Египетская» (E.E.T.S., iii, 236, l. 556): ic <...> þa wongas mid tearum ofergeat<...> щеки слезами оросил].

 

2 Др.-англ. þunwange, др.-исл. þunnvangi, древневерхненемецкий dunwengi.

 

3 Оно употребляется в «Promptorium» и в «Catholicon Anglicum» [48] (Йоркш.). В ру-кописи Роберта Торнтона [49] (MS Linc. Ai. 17) содержится медицинский рецепт пластыря, который надлежит положить на forhede и thonwanges больного (процитировано в «Словаре архаизмов и диалектизмов» Халлиуэлла [50], где содержится еще одна ссылка на смазыва-ние thounwanges лечебной мазью, взятая из рукописи Linc. Med. f. 280).

4 Его форма на момент скандинавского влияния на английский язык может быть представлена как *wange.

 

5 При этом исходное существительное теряется и остается только детерминатив.


390                                  

 

установлено, что wang – слово диалектное и по праву приписано Чосером северной речи. Если слово означало ‘боковую часть головы’, мы можем также вернуть его в список слов, демонстрирующих северное ang вместо ong 1. В любом случае мы вполне можем заключить, что это слово широкоизвестно не было и что Чосер в кои-то веки позволил себе использовать диковинку (разве что восточный узус wange = thunwange существовал, но

 

в письменных источниках отражен не был, что маловероятно). На самом деле есть подозрение, что Чосер заимствовал это словцо из северных или западных текстов, а не из живой речи. Аллитерация в чосеровской фразе и сама ситуация схожи с зарегистрированными поэтическими формулами, где встречается wanges.

werkes (110) ‘боль’. Местное слово, др.-англ. wærcan в среднеанглийскомвстречается (и то редко) только на западе, или скорее на северо-западе в фор-ме warche: например, в рукописи T «Ancren Riwle» и в «Гибели Трои» [51]. Оно зафиксировано в нынешнем шропширском диалекте. Формы с k, werke, warke, либо восходят к др.-исл. когнатам – непереходному глаголу verkja ‘болеть’ и verk-r ‘боль’, либо испытали на себе их влияние. Не приходится сомневаться, что Чосер был прав, приводя это слово как черту северного диалекта, но любопытно, что в этом отрывке2 содержится самое раннее известное письменное упоминание глагола wark. Судя по имеющимся дан-ным, это, по всей видимости, другое слово, имевшее хождение на востоке, равно как и на севере; по крайней мере, оно встречается в «Promptorium».

 

wight (166) ‘активный’. Это слово, по всей видимости, скандинавскогопроисхождения3. В любом случае оно часто встречается в среднеанглийском языке северных областей, и повсеместно в областях непосредственного скандинавского влияния, и везде, где бытовала аллитерационная поэзия и

 

1 Это простое слово, по всей видимости, на севере существовало в форме wang, а в других местах – обычно как wong. Иногда форма wong встречается в северных текстах (в цитатах, приведенных в NED, в частности из «Cursor Mundi», из «Сэра Тристрема», из Эндрю Уинтонского) – что наводит на мысль о следах (северо-)западного влияния на ал-литерационную лексику, заметного в других словах, таких как blonk. Ср. искажение wonges wete в двух рукописях «C[ursor] M[undi]» до wordes swete, что свидетельствует как о нали-чии o в оригинале, так и об устаревании или диалектных ограничениях слова; wanges wete с a встречается тем не менее в «C[ursor] M[undi]» (25552) (в NED цитата не приводится) и

 

в «Йоркских мистериях».

2 В NED под рубрикой «Wark» цитата не приводится.

3 Обычно его возводят к форме среднего рода vigt от др.-исл. vígr ‘способный сра-жаться, умело владеющий оружием’, хотя такая деривация представляет определенные проблемы.


 

 

связанная с нею лексика. Область его распространения можно описать как дугу, огибающую юго-восточный регион и Лондон, от Роберта Глостерско-го [52] и Лайамона, через западные и северные края (включая Шотландию) и вниз на восток, где оно обнаруживается, к примеру, в «Хавелоке», «“Бытии”

 

и “Исходе”»1. В своей родной области, т.е. области непосредственного скан-динавского влияния, это слово было со всей очевидностью не только лите-ратурным и поэтическим, хотя в сохранившихся памятниках оно в боль-шинстве случаев таково. По-видимому, оно числилось среди слов, широко известных, однако в стандартный язык так и не вошедших; более того, оно тяготело к литературности, поскольку входило в такие формулы как wight as Wade [отважен как Вада] [53] (в последний раз она использовалась Мор-рисом в «Защите Гвиневеры» [54]). Это слово Чосер заимствовал скорее из литературы, нежели из диалектной речи, и вполне мог положиться на то, что слушатели (и читатели) его поймут – начитавшись рыцарских романов в стихах. Это слово использовано Чосером и в другом месте, в «Рассказе Мона-ха» (277): wrastlen <...> with any yong man, were he never so wight [сражалась <...> врукопашную с любым юношей, будь он сколь угодно храбр]2. Его употребле-ние в «Рассказе Мажордома» тем более интересно, поскольку наличествует формула: wight as es a ra [проворен, как косуля]. Та же самая формула3 встре-чается в стихотворном рыцарском романе «Сэр Эгламур из Артуа» [55] (261): аs wyght as any roo (на рифме с goo ‘идти’), в описании борзых, в значении ‘быстрый’, что вполне подходит для нашего фрагмента. «Сэр Эгла мур» – один из северных или близких к северным романов, написанных rime couee [56], тех самых, что спародированы в «Сэре Топасе»: это на диво нелепое произведение, должно быть, и впрямь пользовалось немалой популярнос-тью, судя по тому, что сохранилось в целых четырех рукописях4. И хотя имя Эгламура в знаменитом списке «Сэра Топаса» не фигурирует (вот разве что cпародировано в варианте «Плейндамур» [Pleyndamour]), очень вероятно,

 

1 А уже после Чосера – в «Promptorium».

2 Возможно, автор намеренно вторит здесь «Повести о Гамелине» и его wight yonge men (893), где рукопашный поединок играет ту же роль, что и в «Как вам это понравится».

3 В NED не приводится.

4 Невзирая на статью мистера Траунса в «Medium Aevum», том I, 2, стр. 86 и след., я остаюсь при своем мнении: Чосер именно что «злоупотребил своим поэтическим гением, создав дешевую карикатуру на «героику» древней поэмы». «Сэр Топас» – вещь талантливая, хотя в определенных смыслах и неудачная; но именно такого результата следовало ждать от человека с темпераментом Чосера, столкнувшегося с условностями поэмы на «конечных рифмах». Здесь нам, однако, в первую очередь важно то, что Чосер подробно изучил такие произведения и их стиль: см. процитированную статью Траунса и ее продолжение.


392                                  

 

что Чосер читал эту поэму (и немало над ней смеялся). А в таком случае он наверняка повстречал там выражение wight as any ra (или es a ra), ведь наши рукописи XV века все более или менее подверглись южному влиянию, даже йоркширская копия Торнтона, и по многим рифмам1 видно, что оригинал был написан на диалекте, использующем северное ā вместо ˛ō .

 

yon (ȝon) (258) ‘вон тот’. Это прилагательное в древнеанглийском заре-гистрировано только единожды2, но возможно, некогда широко использо-валось в повседневной разговорной речи, поскольку такие словечки в ли-тературных памятниках зачастую и не фигурируют: оно означает «вон тот»

 

и сопровождается указующим жестом в сторону относительно отдаленного объекта. В южных и восточных областях слово, по-видимому, исчезло из разговорной речи (подобно немецкому jener), а там, где осталось, имело тенденцию вытеснять или соперничать с that 3. Со всей очевидностью слово подается Чосером как диалектное – нигде более он его не употребляет; но можно с уверенностью предположить, что этот диалектизм принадлежал к числу знакомых и узнаваемых. Позже слово снова вошло в литератур-ный язык, вероятно, не раньше конца XVI века, причем поначалу в форме yond, благодаря влиянию родственного наречия yond, др.-англ. geond. Вовремена Чосера оно было довольно широко распространено, и хотя чаще всего встречается в северных источниках (и сейчас ассоциируется с живой разговорной речью северных краев), но обнаруживается и в «Петре Паха-ре», и в «Уильяме Палернском» [57] на западе, и в хронике Маннинга на востоке. Адъективированные yond, yend в выражениях, что и сегодня вы-дают их изначально адвербиальную функцию, как, например, в on yond half или the yond ‘вон тот, там’, встречаются и раньше, и значительно южнее4. Разумеется, благодаря этому диалектное yon становится понятным. Однако Чосер, притом, что yond использует часто, употребляет его лишь в качестве наречия yonder [вон там].

 

{tulle (214) ‘увлекать, соблазнять’. Касательно этой формы, параллелей к которой, по всей видимости, нет, см. Приложение I. Здесь Чосер либо довольствовался зрительной рифмой folle, tolle, как, возможно, и в случае fonne, yronne; либо текст искажен. Чосер использует tolle ‘увлекать, соблаз-нять’ и в другом месте – в переводе Боэция.}

 

1 Напр. oke ‘дуб’ рифмуется с wake ‘пробуждаться’.

2 В «Cura Pastoralis» [58] (443, 25); aris and gong to geonre byrg [встань и иди в тот го-

род].

3 В некоторых диалектах порождая смешанную форму þon.

4 «Ormulum», «Сова и соловей», «Ayenbite» [59].


 

 

{gar (212) ‘делать’. См. сноску и подстрочное примечание. Это слово могло быть с легкостью исправлено на get 1 – и явилось бы еще одним при-мером подлинного северного вокабуляра. Gar в значении ‘делать, масте-рить’ используется в среднеанглийском главным образом с последующим инфинитивом в значении ‘заставить кого-то что-то сделать, добиться того, чтобы что-то было сделано’. Это слово – скандинавского происхождения и потому встречается достаточно часто, хотя и не повсеместно, в текстах, на-писанных на языке со значительной примесью скандинавизмов; оно входит

 

в словарь главным образом Йоркшира, Нортумбрии и Шотландии, хотя встречается и дальше к югу, как, например, в Ноттингеме и Линкольншире («Хавелок» и «Хроника» Маннинга)2. Этому узусу, тем не менее, точную параллель подобрать непросто: gar обычно ближе к ‘принуждать’, нежели к ‘позволять’.}

 

{greiþen (389) ‘собираться’. Это слово употребляет Мажордом, а не сту-денты: ведь именно он является рассказчиком. Но возможно в сочетании с þaim оно призвано расцветить его речь диалектизмами. Это скандинавскоеслово в повседневной речи было локализовано на северо-западе и востоке, но перед нами – еще один пример того, как в раннеанглийском слово начало употребляться в литературе, хотя в повседневной речи в итоге не сохрани-лось. Примечательно, что Чосер трижды употребляет его и в других местах:

 

в первом и, по всей видимости, подлинном фрагменте перевода «Романа о Розе» [60], в «Рассказе Монаха» и в переводе Боэция – возможно, исключи-тельно как литературное, заимствованное из книг слово3.}

К вышеприведенным словам можно добавить следующие:

auntre (285, 290) ‘приключение, риск’. Это, разумеется, в точности тоже самое слово, что aventure: оно показывает, что может случиться с фран-цузским словом, когда то целиком и полностью ассимилировалось и под-верглось редукции, вызванной сдвигом ударения на первый слог, на англий-

1 Ср. частую путаницу в рукописях þat и þar, þer.

2 В «Ormulum» оно, по всей видимости, отсутствует. Оно довольно часто встречается

в качестве аллитерирующего слова в вариантах B и C «Петра Пахаря»; судя по ссылкам в глоссарии Скита, только в тех отрывках, где вариант A подвергся переделке. В варианте А слово не встречается (?).

 

3 Вероятно, Гауэр этого слова не использовал, равно как и любой другой автор, пишу-щий на лондонском, или стандартном английском. В Р слово представлено в искаженной форме greiеþ и в С исправлено на hastede [поспешил]. Можно отметить, что fit [неудача, несчстье] (264) у Чосера также встречается достаточно часто, но, если не считать цитат из его произведений, в NED фигурирует как главным образом северный диалектизм: Гауэр его, по всей видимости, не использовал.


394                                  

 

ский манер. Эта сокращенная форма не является исключительно северной,

 

а южное слово aventure представляет собою скорее постоянное обновление через французский, нежели диалектное расхождение в развитии. Тем не менее, в XIV веке стяженная расхожая форма встречается главным обра-зом в северных текстах и по сей день сохранилась на севере и в Шотландии. Исключение представляет собою слово paraunter: его употребляет и сам Чосер наряду с peraventure 1. В остальном он никогда не употребляет усе-ченных форм (и слово aventure в качестве глагола не употребляет ни в какой форме), кроме как единожды, в прилагательном auntrous в «Сэре Топасе» (188) – очень показательный пример; ср. комментарии к swain, wight выше.

 

draf-sek (286) ‘никчемный увалень’. Слово draf ‘отстой, осадок при пи-воварении, выжимки’ широко распространено в среднеанглийском языке.

В древнеанглийском оно не зарегистрировано; возможно, что оно голланд-ского происхождения2. Чосер использует его, в частности, в прологе к «Ле-генде о добрых женщинах» (312). То же голландское происхождение воз-можно в случае как прямого, так и фигурального значения draff-sack ‘мешок



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.