Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Чосер как филолог 4 страница



 

 

А. Звуки и формы

(i) ā вместо ˛ō : na, nan (др.-англ. nān) (106, 107, 214, 255, 256, 263, 265,267). swa (др.-англ. swā) (110, 120, 319). ham (др.-англ. hām) (112). ga, gan, gas (др.-англ. gā-n) (117, 158, 182, 334). fra (др.-исл. frá) (119). banes (др.-англ. bān) (153). at anes (др.-англ. ānes) (154). alswa (др.-англ. alswā) (165). wat (др.-англ. wāt) (166). ra (др.-англ. rā) (166). baþe (др.-исл. báþi-r) (167) (в данном случае a оригинала фиксируется рифмой), (192, 271). twa (др.-англ. twā) (209). qua (др.-англ. hwā) (253). á (др.-англ. ān) ‘один’ (261). saule (др.-англ. sāwol) (267, 343). awen (др.-англ. āgen) (319).

 

(ii) Aналогично в сочетаниях ald: tald (др.-англ. táld) (287). halden (др.-англ. hálden) (288)1.

 

(iii) ang вместо ong: wanges (др.-англ. wange ‘щека’) (110); о значенииэтого слова см. ниже. sang (др.-англ. sang) (250). lange (др.-англ. lang) (255). wrang (др.-исл. vrang-r) (332). Примечательно, что все слова в (i), (ii), (iii),за исключением wanges, являлись бы стандартным (чосеровским) англий-ским, с заменой o на a.


 

1 Но ald порою встречается в рукописях и в других местах: напр. houshalder A (339) O P L; halde A (414) L.


 

 

(iv) e вместо ĭ: dreuen ‘гонимый, вынужденный к’ (190); достоверностьсомнительная, см. примечание к данной строке.

(v) k вместо ch: quilk (158, 251); также, возможно, swilk (210) (и, возмож-но, в других местах: см. примечания выше). Они восходят к др.-англ. hwilc (swilc), так же, как и стандартные чосеровские which, swich.

 

(vi) глагольные флексии: (a) es, s вместо eth, th в 3 л. ед. ч. наст. вр. fares (103). has (106, 107, 155, 259, 283, 284, 285). boes (107). gas (107). wagges (119). falles (122). findes (210). bringes (210) (вариант оригинала зафиксирован риф-мой). tides (255). sais (260). makes (334). Всего – 17 примеров. Не приходится сомневаться в том, что эти формы на -s преподносились как диалектная чер-та, и это тем более интересно, поскольку доказывает, что Чосер по большей части использовал характеристики до какой-то степени знакомые. С тех пор это окончание не только вошло в повседневный английский, но и сам Чосер то и дело употребляет его в своих собственных трудах – возможно, только рифмовки ради (как, напр., в «Книге Герцогини», 73, 57). Чосер вряд ли стал бы это делать, если бы в его времена это окончание для слуха лон-донца звучало совершенно незнакомо и непривычно. (b) es вместо eth в по-вел. накл. мн. ч. spedes (113). (c) es вместо e, en в наст. вр. мн. ч. werkes ‘болят, ноют’ (110). Эти формы более отчетливо диалектны; нигде более Чосер их не употребляет (насколько можно судить по рифмам и печатным текстам). Хотя позже они возникают в лондонском английском, укорениться они так

 

и не укоренились. Потому, пожалуй, примечательно, что у нас есть только один пример формы изъяв. накл. мн. ч. на 17 примеров ед. ч., и в единствен-ном другом случае глагола в наст. вр. мн. ч. используется «неправильная» форма sain1, на рифме со swain. fares (103), возможно, форма мн. ч., но скорее всего – ед. ч., см. выше; ср. (336). (d) Здесь можно отметить односложные формы с неизменяемой основой во множественном числе – формы «shall»

 

и «will»; такие, как wil (191, 213); sal (очень редко – sul) (254). Односложные формы, с основой такой же, как в единственном числе, встречаются у Чосера

и в других местах (если верить рукописям), но shal встречается редко в срав-нении с shul, shuln, shullen. (е) Формы причастий прошедшего времени. В се-верном диалекте в них не должно быть префикса у- и должно сохраняться

1 В (290) непонятно, использовал ли Чосер «неправильную» форму мн. ч. sai или ед. ч. saith. Такие формы как sain, разумеется, встречаются (на рифме) в произведениях некоторых северных областей (в целом это скорее черта спорного северо-западного диа-лекта). Ср. «Сэр Эгламур» (52) layne ‘скрывают’/ sayne инф.; (223) payne ‘pain’ [боль] / ye sayne. В статье ra приводится косвенное свидетельство того, что Чосер читал эту поэмуили ей подобные.


378                                  

 

окончание (e)n в сильных глаголах – за исключением нескольких случаев,

 

когда конечное n теряется в северных формах после глагольной основы, со-

 

держащей m, n1: как в cum ‘пришедший’, bun ‘связанный’. Все последующее

для северной речи абсолютно правильно. Сильные: cum (111, 317). born (на

 

рифме со scorn) (189). stoln (191, 263). dreuen (190). lorn (на рифме с corn)

 

(155). schapen (259). halden (288). gan (158). ben (347). Слабые: lost (153). pit

 

(168). answerd (208). herd (209). agreued (261) (в E ошибочно ygreued). releued

 

(262). had (264). sped (285). tald (287). called (344). swiued (346). Форма misgo без n, на рифме с also (335) – неправильна; misgon (332) на рифме с anon является правильной формой, но с южным гласным. Правильные формы заметно преобладают. Но на деле в большинстве случаев они совпадают с вариантами, допустимыми или распространенными в обычной чосеров-ской грамматике. В то же время большинство их предоставляют возмож-ность для ошибки (как мы видим на примере форм, приведенных в соответ-ствие с южными нормами, в некоторых рукописях), – которой, тем не менее, удалось избежать. Некоторые дополнительно маркированы как северные формы посредством гласных, как, скажем, gan, tald, halden (dreuen). cum (в рукописях come) встречается только перед гласным, где возможна элизия. stoln, исходя из требований размера, возможно, односложное слово в обоихслучаях, и может считаться более специфически диалектным: т.е. как stŏln

 

с кратким гласным по контрасту с обычным Чосеровым ystōle(n), stōle(n), трехсложными или двусложными; stŏln и позже stollen (как в P L) типичны для северных текстов (напр. «C[ursor] M[undi]» (4904), «Сэр Гавейн» (1659)). (f) 2 л. ед. ч. прошедшего времени. nad þou (168), herde þou (250).

 

(vii) Различные северные формы и сокращения: (a) es (is) вместо am (111,124, 125, 166, 282, 319). es (is) вместо art (169, 208). es, а не is, в случае is (158,

 

251) (на основе сомнительного свидетельства L, см. выше). er вместо ben «are» [форма мн. ч. гл. «быть»] (125, 190). Все это – специфически северные формы и узусы; все они правильны. Выбор вариантов в случае мн. ч. глагола «быть» (125, 190) предполагает, что Чосер писал er (или ar) в (190), где во всех рукописях содержатся формы на -r, и что употреблял он их и в (125), где is, es (C P L) объясняются предшествующим I is (es). Формы на -r правиль-ны в непосредственном сочетании с местоимением, а es (is) используются обычно только в отрыве от местоимения. Весьма поучительный контраст представлен в «Cursor Mundi» (354) thre thinges þam es witjn [три вещи есть


 

1 Сходное развитие наблюдается в ряде немецких диалектов.


 

 

внутри] и (356) four er þai [их четыре]1. И хотя здесь были приняты более радикальные формы es, er, однако is и ar совсем не обязательно неправиль-ны. is свободно чередуется с es в любом из своих узусов в северных текстах. Др.-англ. aron, aro – оба использовались как на севере, так и в центральных районах, равно как и заимствованные от них формы в среднеанглийском2. es, er – результат влияния др.-исл. еs, ero; это, разумеется, не только «север-ные» формы, они встречаются и в восточных районах. Употребление форм es, is, вероятно, объясняется ассоциацией их s с северными s-флексиямиглаголов, благодаря чему эти формы и распространились за пределы 3 л. ед. ч. Такой диалектный узус вместо am [формы 1 л. ед. ч.], по всей види-мости, казался смешным: следует отметить, что в тексте таких примеров особенно много. (b) sal (123, 165, 167, 182, 254, 256, 258, 262, 265, 267, 288) (все формы – 1 или 3 л. ед. ч., кроме (254) мн.); нерегулярная, но широко представленная форма shal, что до сих пор встречается в северных диалек-тах, а в среднеанглийском представленная в северных текстах3. Эту деталь Чосер весьма любил, и, как правило, в рукописях она хорошо сохранилась: в некоторых случаях, возможно, даже наблюдается замена sal на чосеровское wil (см. варианты выше). Пр. вр. suld употреблено в (209) – это нормальнаясеверная форма (но только в Hl). (c) ta (209, 210): нерегулярное сокращение take – специфически северное. Нигде больше Чосер его не употребляет. Оноостается диалектным, хотя причастия пр. вр. (на письме – tan, taan, tane, tain, а теперь – ta’en) позже получили некоторое распространение, особенно

 

в стихах. (d) als (111, 257): форма, характерная для северных текстов; но см. примечания к (111, 257) выше. (e) boes (107): в подлинных северных текстах это слово записано как bos, bus: сокращение от bihoues. Примечательно, что сохранилось оно только в E. Рукопись E в целом к северным диалектизмам не слишком-то милосердна и не демонстрирует ни тяготения, ни самостоятель-ной способности обогащать диалект такого рода аутентичными деталями. (f) gif (261, 270): нерегулярный вариант if, неясного происхождения, но широкозасвидетельствованный в северном языке. Не приходится сомневаться, что именно он присутствует в строке (258). (g) К вышеприведенному можно

 

1 «C[ursor] M[undi]» (4847) es we, процитированное Скитом, – отрывок, текстологи-чески сомнительный.

2 Насколько мне известно, в чосеровских рукописях нигде больше не встречается широкоупотребимое ныне are; и эта форма точно нигде не рифмуется, хотя несколько раз встречается arn (возможно, не авторская форма). Сохранение диалектных r-форм в этих двух строках, вероятно, объясняется позднейшей частотностью ar(e).

3 Не считая, разумеется, случаев, когда написание через s, ss передает звук sh.


380                                   

 

добавить ar ‘до, прежде чем’ (250), слово, также распространенное за пре-делами южных областей и представленное в разных местах в О (откуда и взято здесь) и, например, в L. ȝа (254) (см. примечание к этой строке выше). sagh (118), привычная форма и написание в северных текстах. i (вместо in), на севере встречается достаточно рано, возможно – отчасти благода-ря др.-исл. í, но здесь только в варианте i-faiþ (102, 124), где i, возможно, было распространено шире; ср. imell в B, в следующем разделе. pit (вместо put) (168), встречается в современных северных и шотландских диалектах,но в среднеанглийском обнаруживается редко: там оно главным образом (хотя и не исключительно) северный диалектизм1. Нефлективный род. п. miller (346) подтверждается довольно сомнительными свидетельствами (см.выше). Касательно форм auntre, draf-sek см. ниже.

 

 

B. Лексика

 

сapel (168) ‘конь’. Это слово не укоренилось в «стандартном» англий-ском и явственно подается здесь как диалектное, хотя наверняка являлось достаточно расхожим, ведь Чосер использует его и в других местах. В устах Мажордома в повествовательной части рассказа (185) оно, возможно, так-же подразумевается как диалектное или просторечное; его употребляет Пристав церковного суда в своем рассказе, Кармелит – в своем и Трактир-щик – в прологе к рассказу Эконома (ни один из этих фрагментов не является примером возвышенной речи). Чосер прав, включая это слово в северный вокабуляр, хотя на западе оно тоже встречается («Петр Пахарь» [24]), равно как и в аллитерационной поэзии в целом, и, вероятно, было известно и на востоке (в Восточной Англии, судя по Мажордому) – во всяком случае, оно употребляется в «Promptorium Parvulorum».

 

daf (288) ‘дурень’. Это слово диалектное и, по всей видимости, в устахсеверян вполне уместно; но ругательства усваиваются легко и обычно полу-чают широкое распространение. В среднеанглийском это слово употребля-ется не только на севере (например, встречается в «Петре Пахаре»), равно как и в современном диалекте, где, однако, используется главным образом на севере или в Шотландии.

 

ferli (253) ‘удивительный’. Это слово – как существительное, прилага-тельное или глагол – в среднеанглийском достаточно распространено и на


 

1 pitte (пр. вр.) встречается у Гауэра, «Conf. Am.», viii, 2796 (рукопись F).


 

 

севере, и на западе; оно особенно ассоциируется с аллитерационной по-эзией и поэзией, использующей аллитерацию. После Чосера употребление слова зафиксировано почти исключительно на севере и западе, однако, по всей видимости, оно должно рассматриваться как один из элементов поэти-ческого словаря, укорененного в аллитерационной поэзии подвергшихся скандинавскому влиянию северных и северо-западных областей: причем элемент этот всегда был широко известен (хотя так и не ассимилировался) на юге. Сам Чосер, впрочем, нигде более этого слова не употребляет.

 

folt (108) ‘дурень’. Это слово, пожалуй, является менее расхожим, не-жели fonne, но обладает сходной дистрибуцией и встречается (вместе со своими производными folte гл., folted, foltisch) главным образом в северных или восточных текстах и у тамошних авторов.

 

fonne [дурень] (169). Это единственный пример данного слова у Чосера.Слово это – северное и северно-мидлендское. Частью «стандартного» языка оно не стало, хотя его дериваты fonned, fond, что еще долго после Чосера оставались северными диалектизмами, позже вошли в широкое употре-бление. В устах Джо на это слово вполне уместно, но при этом числится

 

и среди слов северного происхождения, которые были не то чтобы вовсе чужеродны. Дериват fonned во времена, современные Чосеру, обнаружива-ется в сочинениях Уиклифа [25] или его последователей; простые fon, fonne встречаются у Ман нин га, Мерка [26] и (после Чосера) довольно часто в «Ковентрийских мистериях» [27]: по всей видимости, тем самым оно мар-кировано как распространенное мидлендское слово.

 

То, что в данном кратком словаре диалектизмов у нас присутствует це-лых три синонима со значением «дурень» и одно слово для обозначения на-смешки (heþing, см. ниже), не говоря уже о повсеместно распространенном fol (190) или о таких словах, как drafsek [никчемный увалень], cokenai [хлюпик]

и swines-hed [свиная башка], – совершенно обоснованное подтверждение изо-билия бранных слов в северных и подвергшихся скандинавскому влиянию диалектах. За лингвистическими характеристиками в этом рассказе стоит все тот же наблюдательный Чосер – как и за портретами «Пролога».

hail в al hail! (102); il hail! (169). Это скандинавское heil-l ‘здоровый, креп-кий’, употребляемое в приветствиях, таких как kom heill [добро пожаловать – др.-исл.], far heill! [счастливого пути – др.-исл.]. Но наверняка здесь задей-ствовано и существительное heill ‘удача, (доброе) предзнаменование’, что в приветствиях тоже используется. Прилагательное, кроме как в привет-ствиях, было и остается диалектным, причем главным образом северным или


382                                  

 

восточным (напр. в «Бестиарии» и в «Promptorium»)1. Существительное, осо-бенно в таких выражениях, как il hail [неудача], всегда было северным: наибо-лее южный из приведенных в NED примеров, современный Чосеру или даже древнее, взят из Маннинга (Линкольншир) – это выражение wrother-haylle [урон, разрушение, вред]2. В приветствиях, однако, hail либо отдельно, либо

 

в формулах вроде al hail [здравствуйте], hail be thou [здравствуй], распростра-нено достаточно широко. Оно встречается, например, в «Пороках и добро-детелях» [29]; предположительно происходит из юго-восточных областей (Эссекс) и датируется приблизительно 1200 годом. Тем не менее, Чосер его почти не использует; за пределами этого рассказа слово фигурирует только

 

в устах пристава церковного суда – персонажа из «Рассказа Кармелита». Так что мы можем включить слова приветствия, с которыми Алан обращается к мельнику, в список элементов, преподносимых Чосером как диалектные, и при этом знакомых и узнаваемых. Впоследствии слово стало расхожим и литературным, но его самый ранний зафиксированный пример содержится

 

в приветствии ангела, обращенном к Деве Марии, – единственном сохра-нившемся по сей день общепринятом употреблении этого слова.

 

heþen (113) ‘отсюда’. Это слово происходит от др.-исл. heðan и заменяет henne(s) от др.-англ. heonane. Оно представлено строго как северное слово;однако оно также употреблялось и на востоке, от Линкольна до Восточной Англии (Маннинг, «Хавелок» [30], «“Бытие” и “Исход”», «Ormulum»). Оно оставалось диалектным и нигде более не использовалось – ни Чосером, ни другим южным или лондонским писателем.

 

heþing (190) ‘оскорбление, презрение’. И снова перед нами слово, посправедливости приписываемое северу, хотя на деле широко употребляе-мое, вместе со своими родственными формами heþe ‘насмехаться над’, heþeli ‘презренный’ или ‘презрительный’, в областях, подвергшихся скандинав-скому влиянию (северо-запад, север, восток). В литературный словарь оно так и не вошло; нигде больше Чосер его не использует. Слово это чисто

 

1 Тем не менее, оно встречается у Лайамона [28] (у которого попадается немало не-ожиданных слов) и, что еще более любопытно, у Гауэра: он использует это прилагательное по меньшей мере дважды на рифме: «Conf. Am.» (703, 2022) (heil рифмуется с seil, conseil).

 

2 Ср. тж. «Hand. Synne» (3672), где wroþerheyl одной из рукописей в других исправлен на wroþer yn helle. Я встречал и более ранний пример в рукописи Corpus «Ancrene Wisse»: to himmere heile hire to wraðerheale [к бесславной судьбе, себе на горе], что соответству-ет варианту Nero wrother hele (Cleopatra himmere), Мортон, стр. 102. Здесь у нас есть как местное слово hæ¯ lu, так и скандинавское слово. «A[ncrene]W[isse]» содержит значитель-ное количество скандинавской лексики; дистрибуция hail явно соотносится с областями скандинавского влияния.


 

 

скандинавского происхождения: др.-исл. hæða, hæðinghæðni), hæðiligr, употребляется в точности так же, как в среднеанглийском.

hougat (117, 122) ‘как’. Это слово (с добавочным es или без него), по всейвидимости, является чисто северным и принадлежит Йоркширу, Нортум-берленду или Шотландии. Любопытно, что Скит не отметил его наличие в рукописях, задействованных в своем издании. Сходное образование algates [вообще, всегда] Чосер использует нередко.

 

il (125, 254, 264) и в il hail (169) ‘злой, плохой’. Это слово характерно длявостока и севера, и его частотное использование (по контрасту с его случай-ным появлением, особенно на рифме) во времена Чосера ограничивалось рамками языка этих областей. Позже слово вошло в повседневный и лите-ратурный английский. Сейчас оно сохранилось главным образом в узусах, восходящих к ср.-англ. наречию (it is me ille, ‘я болен’). Следует отметить, что здесь слово употребляется в качестве прилагательного. Любопытно на-блюдать, как привычное современное слово использовано Чосером для соз-дания впечатления диалекта. Более нигде автор его не употребляет, но хотя бы в силу его позднейшего признания мы можем заключить, что это слово входило в число северных диалектизмов, уже вполне знакомых Чосеровой аудитории1.

 

imell (251) ‘среди’. Это слово было и остается явственно северным ивходит в число наиболее ярких диалектизмов. Оно встречается в формах e-mell, o-mell(e), i-mell(e), восходящих к древневосточноскандинавскому; ср.древнедатский i mellae (совр. imellem, mellem), др.-исл. í milli, á milli. Более нигде Чосер это слово не использует. Ср. его употребление в «Йоркских мис-териях» [33], xi, 30, и xxxvii, 104, – оно весьма сходно с чосеровским.

 

laþe (168) ‘хлев’. Это слово восходит к др.-исл. hlaða ‘cклад, хранилище’.Это – аутентичное северное слово; оно используется на севере и по сей

1 Это важное слово здесь затронуто лишь вкратце; оно требует дополнительных из-ысканий. В дистрибуции оно, скорее всего, совпадет с многими другими скандинавизмами (напр. wight): то есть, по всей видимости, будет встречаться практически везде, кроме как на юге, изначально включая и Лондон; в то время как его позднейшее распространение, видимо, объясняется восточным влиянием (вкупе с определенными литературными вли-яниями северных и западных текстов на местном языке). Слово со всей определенностью встречается на западе (напр., у Лайамона). То, что оно довольно рано появляется на юго-востоке, напр., в «Короле Горне» [31] (? Эссекс), где, несомненно, является исходным, – факт общеизвестный и любопытный. Еще более примечательно то, что слово встречается

в «Сове и соловье» [32] (421, прил.) и (1536, нареч.). Ср. hail. Тем не менее, ясно, что Чосер использовал здесь это слово как диалектный заменитель для yuel, euel (которыми оно и замещается в некоторых рукописях).


384                                  

 

день. В восточных областях оно тоже встречается, причем в таких ранних текстах, как «“Бытие” и “Исход”» (возможно, представляющих Восточную Англию). Не приходится сомневаться, что оно подавалось как одна из диа-лектных черт в речах студентов и в стандартный язык так и не вошло; од-нако это наверняка одно из тех слов, которые Чосер счел бы знакомыми и привычными, – потому что он один раз использует его и в другом месте («Дом Славы» [34] (2140), на рифме с rathe).

 

sel (319) ‘удача’. Это слово местного происхождения, сохранившийсядиалектизм, а не инновация (др.-англ. sæ¯ l, sēl). Оно широко употребляется

 

в раннем среднеанглийском (в западных, северных и восточных областях); и, разумеется, в устах северянина звучит вполне уместно. На тот момент слово уже устаревало, и позже XIII века сохранялось, по всей видимости, главным образом на севере.

 

slik (210 (дважды), 250, 253) и как вариант для quilk (251) ‘такой’. Оновосходит к др.-исл. slík-r и не столько заменило собою, сколько соперничало с др.-англ. swilс в своей стандартной северной форме swilk. Это слово было менее частотным, нежели любые другие, используемые здесь Чосером как диалектные, и потому представляет особый интерес. Его нельзя причислить к широко известным и знакомым словам, и хотя из контекста обычно воз-никает правильная интерпретация, в копиях подлинных северных текстов оно обычно искажается или понимается неправильно. См. отдельную за-метку об этом слове в Приложении II.

 

swain (117) ‘слуга’. Это слово происходит от др.-исл. sveinn, что обычновытесняет родственное др.-англ. слово swān (откуда редкое ср.-англ. swon). Оно уже перестало быть диалектным, хотя процесс, по всей видимости, имел место в литературном, а не разговорном языке. Здесь значение ‘слуга’ (а также употребление этого слова в предполагаемой пословице) маркирует его как разговорное и диалектное и отличает этот узус от единственного второго примера – в «Сэре Топасе» (13). Там его значение – «юный воин, рыцарь» характеризует слово как литературное заимствование из лексики тех самых стихотворных произведений, что Чосер здесь высмеивает, – из словаря, что во многом связан с северным и аллитерационным стихом. Ср. ниже комментарии к auntre и wight.

 

til (190 (дважды)), ‘к, туда’; также в in til, ‘в’ (123); и перед инфинитивом for til (215); как наречие в til and fra [туда-сюда] (119). Все эти узусы для севе-ра вполне правильны. Til встречается в древнеанглийском, но только в нор-тумбрийском диалекте (Рутуэльский крест, гимн Кэдмона, Линдисфарнские


 

 

глоссы [35]: в значениях «к», «для», и перед инфинитивом), а также в древ-нефризском; на его употребление и дистрибуцию в среднеанглийском, по всей видимости, сильно повлияли скандинавские языки. Соперничество

с синонимичным to породило (a) специализацию значения; во временнóм значении слово til встречается достаточно рано и везде, и для Чосера, раз-умеется, вполне стандартно; (b) тенденцию использовать til вместо to перед гласным или h1. Til в таких позициях выступает синонимом to рано и повсе-местно и в изобилии представлено в рукописях Чосера; например, в А 180 («Пролог»): til a fissh [сравнить с рыбой] 2. Но til scorn [к презрению] (хотя см. driue) и еще в большей степени for til spende [чтобы потратить] и til and fra [туда-сюда] – специфически северные. Последнее практически не зафик-сировано в текстах (как вариант to and fro), и настоящий фрагмент – самый поздний из трех примеров, приведенных в NED In til, по всей видимости, не стоит считать отдельным сложным словом в среднеанглийском: оно воз-никает перед гласным или h с такой же дистрибуцией, как til. Позже intil становится специфически северным и шотландским словом. Здесь исполь-зование его перед þе – северная черта.

þаir (252) ‘их’. Эта форма в современном языке давно стала стандарт-ной, и, вне всякого сомнения, уже являлась знакомой. Однако в рукописях Чосера она встречается редко и, возможно, никогда им не использовалась в обычном, нейтральном языке. (Если бы Чосер ее использовал, распростра-ненность слова в более поздние времена, благодаря которой оно уцелело в приведенном примере, непременно обусловила бы его сохранность и во многих других местах.) Здесь Чосер с полным правом использует это слово как маркер северной речи, хотя во времена автора и задолго до них слово вполне могло употребляться, наряду с þаim [им], в разговорной речи бок о бок с местными формами на h- на востоке, и на юге – явственно до самого Норфолка, родины Мажордома. Очень вероятно, что Чосер это понимал – и позволял самому Мажордому тут и там между делом использовать формы þаim, þаir. В Лэнсдаунской рукописи он так и поступает ближе к концу рас-сказа, строки 339-340: «And greyþen þeym and toke her hors anone, And eke



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.