Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Чосер как филолог 3 страница



В прилагаемых примечаниях даются ссылки на источники принятых северных диалектизмов. В неназванных рукописях они заменены на стан-дартные южные формы: так, 106 P haþ, L haþe.

 

102. i: yfayth E, в остальных – in. hail, и т. д. везде.

 

103. fares E H C O Hl. fareþ þi fare P: fare – возможно, северный диалектизм, по-скольку в cеверных текстах наличествует графическая и фонетическая путаница между ai и a; так, например, уже в Коттонском тексте «C[ursor] M[undi]» (воз-можно, в рифме 4141). Но его следует отвергнуть, невзирая на другие похожие написания в P, как случайную ошибку, возникшую под влиянием соседних слов (здесь за ним следует fareþ). Такой тип ошибок, разумеется, встречается часто; но в P содержится немало примеров. Ср. C grate and smale, исправленное на grete (402); P cauche вместо cacche (185) (в следующей строке – caughte).

 

106. has в E H C O Hl; na в E H Hl.

 

107. boes только в E; bihoues в H O (отчасти приближено к южному напи-санию); by-, behoueþ P L (южное написание); muste C, falles Hl (переписывание очевидного диалектизма). По-видимому, это слово уже на ранней стадии было снабжено глоссами. Возможно, falles – это не альтернативный северный диалек-тизм: вероятно, es восходит к оригиналу, в то время как такое употребление сло-ва falle – совсем не обязательно северное; falles также, несомненно, встречается (в разных смыслах) в оригинале (122). swain везде.

 

himseluen: hymselne E, в остальных -self. seluen (использованное Чосером и

 

в других местах) больше соответствует северной норме и предпочтительнее с метрической точки зрения, поскольку boes – односложное слово; Чосер, по всей видимости, писал bos в исходных северных текстах. Данный порядок слов присут-


 

 

ствует во всех рукописях, но возможно, Чосер писал: himseluen serue pat (или at).

 

has в E H C O Hl; na в E H O Hl.

 

108. folt O; fon Hl; в остальных – формы слова fool. Приписывать слово folt

 

Чосеру сомнительно; но лексические вариации, скорее всего, его; разнообразие бранных слов вполне в его духе (см. ниже); в то время как folt, возможно, хотя и не обязательно, – отправная точка для вариаций с fool по контрасту с сохранением fon, fonne повсюду в (169) (хотя здесь это обусловлено рифмой) и повсеместного fooles в (191). fon Hl, возможно, восходит к (169). Ни одно из этих слов специфиче-ски северным диалектизмом не является; см. комментарии касательно словаря.

 

110. swa везде. werkes везде, кроме P worchen. Последнее – хороший примертого, что рукопись P приведена в соответствие с южным правописанием; для Р worchen – это норма и используется везде, где в других рукописях стоит werke (как в А 779). Здесь произведена замена, хотя это werkes – совсем другой глагол. wanges везде.

 

111. forþi Е, в остальных – формы þerfore. По диалектам они не различаются.

 

сum: come везде односложны, кроме как в Р commen. См. комментарии к грамма-тическим формам ниже. Р commen – это не северный диалектизм и в Р встречается довольно часто.

es L, в остальных – is. Это es здесь принимается как исходный вариант (крайнедиалектный) для is, am, art. См. примечания выше, а также ниже, о грамматиче-ских формах. als: alswa L, в остальных – формы eek. Здесь предполагается, что Чосер писал als: eek – это южный эквивалент; в рукописи L сохранились следы оригинала (что нередко), но диалектная форма была удлинена в ущерб размеру (в

 

(165) встречается alswa). Ср. (240): везде eek, кроме как в С also. В XIV веке als ‘также’ являлось по большей части северным диалектизмом – или чем-то близким к нему. То, что Чосер это слово периодически использует (что подтверждается рифмой fals, «Д[ом] С[лавы]» (2071), «Р[ассказ] Франк[лина]» (870)), для юга необычно; возмож-но, это литературное слово; ср. у него же greithe, lathe, wight (ниже). Ср. «C[ursor] M[undi]» (21, 155); «Hand. Synne» (2748) (fals на рифме с als, глоссированном как also [также]); и «Кн[ига] Герц[огини]» (728). als ‘как, подобно’ в (257), см.

 

112. ham E O L Hl. В H значится примечательная форма heem, которая соот-носится с geen, neen в рукописи E, но поскольку у Скита она не отмечена, то и не рассматривалась столь же подробно, как формы в Е. См. рассуждение о geen. аgain, разумеется, для северного текста неизбежно. Чосер, должно быть, в своем языке использовал как again, так и aȝein (в L здесь – aȝeinе); в любом случае, оба слова встречаются в рукописях и в других местах.

 

113. speedes O, что подтверждается использованием местоимения во множе-ственном числе, но в остальных – spede, и т. д. heþen L; hepen P (ошибка: p вместо

þ, что подтверждает подлинность heþen); heythen, heithen E H O, hene C, in al þat

 

Hl (переписано). Это слово, похоже, понималось с трудом (что свидетельствует


370                                  

 

против предполагаемой осведомленности переписчиков о северном диалекте).

 

В L оно встречается почти столь же часто. Формы слова heithen, возможно, воз-никают благодаря ассоциациям с heþen, heiþen ‘языческий’ (формы на ei- этого последнего слова в среднеанглийском языке на удивление распространены), но eith вместо eth, в силу какой бы то ни было причины, в E H встречается часто: на-пример, wheither (A 570, 1157).

 

116. Везде – stande, и рифма – (115) hande. Ср. (181).

 

117. howgates O P; how þat E Hl; how(e) H C L. Cр. (122) howgates O, howe gates

 

L, howe gate P; в остальных – how þat. Хороший пример случайно сохранившегося северного диалектизма. В оригинале предположительно стояло hougat (hugat) – исходя из соображений размера (что не бесспорно): ср. (Р 122). Формы с es и без es – обе северные; но hougat скорее всего является предшественником изменен-ного или искаженного hou þat. Ср. «C[ursor] M[undi]» (27224) þis word “hugat”, что относится к предшествующему hu и дает хороший пример синонимичности hu, hugat. В (119) везде значится how þat, которое и было сохранено. Для северногодиалекта это вполне возможно. Единообразие в (119 говорит в пользу hougat(es) – благодаря оригиналу, в котором содержится противоречие. gas Е H O Hl.

 

118. sagh P. Стандартная форма для «видел» в Р – это seegh, segh.

 

119. hou þat, см. (117). wagges: возможно, уместнее waggis, как в Hl, wagis C (нов обоих флективное is, ys встречается часто; ср. (122, 153, 167)). Все окончания s, кр[оме] wagged О, waggeþ Р. til and fra E H O L, to and fra C Hl, til and fraye (рифма swaye) Р (ср. 103).

 

120, 121. bineþen, c cохраненным n, что требуется в строго северной форме, не встречается ни в одной рукописи, но на эту подробность, естественно, не об-ратили внимания (возможно, сам Чосер, и безусловно, переписчики); bineþen

часто встречается в других текстах Чосера. wiltou – правильная северная форма: так – везде, кроме wist þou С. Ср. «C[ursor] M[undi]» weltu (20355), но þou will на рифме (8379, 20657). swa везде, кроме swaye Р.

122. hougat, см. (117). falles E H O P L, fallys Hl.

 

123. intil, intill O L. sal E H. be везде, кр[оме] ben C с южным n.

 

124. yfaith, yfayth E C. in faath P, in faaþe L: ср. fraye swaye (?), но см. ниже (289) es al L, в остальных may ben и т. д., с южным n (Hl be): mai be столь же возможно;здесь необходимы дополнительные изыскания.

125. I es L, в остальных I is. as ere O Hl; as ar E H; as is C P; as es L. Ни одна изэтих форм в соответствующих рукописях стандартной не является. По выбору см. примечания к грамматическим формам. miller: melner L.

 

153. lost H O P L Hl; lorn E C. lorn – стандартная чосеровская форма; но она жевозможна и в северном диалекте. lorn, несомненно, используется в диалектном отрывке (155), как явствует из рифмы, но не в том же самом значении: значение восходит напрямую к др.-англ. forloren, в то время как в (153) задействован так-


 

 

же др.-англ. слабый глагол losian ‘сбиваться с пути’. Различие между I am lost и I haue lorn, по всей видимости, наблюдается и в других текстах Чосера. banes везде,кр[оме] C bonys. goddis P (флективное is, ys также встречается в P независимо от диалектных отрывков.)

 

154. com(e) of H C O P L; cum on Hl; com out E. at anes, att anes везде, кроме

 

atonys C.

 

155. has E H C O L. haþ our palfray P.

 

158. whilk(e) E H O P L, whedir C; (what) wikked Hl. gan(e) H L Hl, E geen.

 

165. В Hl – leg (вместо ley?). sal Hl, в остальных – стандартные формы will во всех рукописях. alswa везде.

166. I es L. I is E H C O P Hl. wight, wyȝt, E H C Hl; swift O P L. waat, wat(e) E HO P L Hl. raa, ra везде.

167. god E H (судя по размеру, это ошибка); goddes O L, goddis C Hl. sal E H OL Hl. baþe, bathe везде.

168. nad thow Hl; ne had(de) thow (þou) H O P L; ne haddist thou C; nadstow E;cр. (250). pit E H C, в остальных put(te). сapel в разных формах во всех рукописях; тж. lathe, laþe.

 

169. Ilhayl, il(le) hail, и т. д., везде (il a hayle L). fonne, fon везде (grete fonne L).

 

В L – þou es, в остальных – þou is.

 

181. stand(e) везде, кр[оме] stonde P.

 

182. ga везде. qwistel P – примечательное написание, возможно, указывающеена северную орфографию, см. выше; в остальных whistle и т. д. (но wightly Hl). sal

H, Hl (ga wightly þou sal).

 

190. er L, ere O; ar H, are E C P Hl. Примечательно, что дистрибуция формотличается от (125). dreuen L, dreuyn C (в E Hl содержатся южные формы без n, dryue). Эти формы – часть «северного» языка, но здесь могли возникнуть тольков результате орфографических установок L и C. В С е вместо ĭ практически яв-ляется нормой; в L тот же самый узус встречается достаточно часто: таким об-разом, C wretyn, L wreten (A 161, 1305); redyn, reden (1503); resyn, resen (1065), и т. д. Что до форм в северных текстах, ср. «Северную мистерию о cтрастях Господних» (E.E.T.S.), стр. 150, 178 (рукопись Harley); также рифмы driuen, heuen в «C[ursor] M[undi]» (22110). Из раздела, посвященного лексике, будет ясно, что здесь зна-чение слова drive – северное. til heþyng везде; til scorn E H O L; to scorn C P Hl. Возможно, что второе til восходит к первому и что Чосер написал to scorn; см. примечания к til и driue (ниже).

191. stoln E, stolle P L, в остальных stole; ср. (263). men wil H O P L, me wil E, men wele C, men woln Hl.

192. bathe E Hl.

 

207. Cutberd E H P L (berde); Cutbert C; Cuthberd O Hl.

 

208. es thou L, в остальных – is, кроме art C. mery(e) C O P L Hl, myrie E H.


372                                   

 

209. say(e) O L Hl, seye H P, seyd E C. man E, в остальных men. suld Hl, sal E HO, sall L; schal shal C P; cр. (254). taa E; tan C; tak, take(n) H O P L Hl; ср. (210). twa, tua E H O L Hl.

 

210. Формы слова «such» распределены следующим образом:

 

210.slyk, slik, дважды E Hl; swilk(e) H O L; swich C; such P.

 

250.slyk(e), slik E H O L, sclike P; swich C.

 

251.whilk E; swilk(e) H O L; slik Hl; sclike P; swich C.

 

253.slyk(e), slik E O L, sclike P; swilk H Hl; swich C.

 

Это – единственный пример конкуренции среди северных диалектизмов. Возможно, что варианты swilk = swich (аналогично whilk = which) были хоро-шо известны и что переписчики в данном случае ввели новую северную чер-ту. Но примером «улучшения» Чосера силами переписчиков это не послужит. Переписчики использовали северное слово по инициативе самого автора, и swilk на самом деле – это смягченный диалект, поскольку slik – диалектизм куда более радикальный и гораздо менее частотный, нежели swilk (хотя из контекста зна-чение и того и другого самоочевидно). Но возможно, Чосер, как и авторы под-линных северных текстов, использовал и swilk, и slik – а если так, то, как явствует из приведенных здесь свидетельств, нам должно выбрать (250) как строку, где в оригинале несомненно стояло slik (С, где во всех случаях неуклонно употребляет-ся swich, – единственное исключение); swilk возможно и в строке (210), поскольку рукопись Р содержит such, но во всем прочем не отклоняется от slik. В (251), где идиоматика позволяет и swich, и which (касательно lo swich, ср. (А 4318), «П[тичий] п[арламент]» (570)). В E, вероятно, whilk воспроизведено правильно; но whilk уже содержалось в (158). См. в Приложении раздел о slik.

 

fyndes E H O; в остальных южное fynd (? след исходного findes) C; fint, fynt PL Hl. Ср. с bringes, сохраненным везде благодаря рифме. taa E; tak(e) H C O P Hl; в L опущено; ср. (209).

 

211. hoot and dere C!

 

212. sum C L. Если gar vs haue (см. сноску к тексту) принадлежит самомуЧосеру, значит, все наши семь рукописей здесь диалект смягчают.

213. at þe C Hl, в остальных atte (att L). В С содержится folle на рифме с tolle,но для этой рукописи характерна замена ŭ на о. Тем не менее, слово tulle, по всей видимости, стоит особняком; см. Приложение I. Везде, кр[оме] C Hl, содержится payen с южным n.

 

214. man: везде men. na Hl, naan O; none E H C; not, nouhte, P L.

 

215. for til O.

 

249. slepest þou L, тж. C O; slepestow E H и тж. P Hl. Cоответственно, slepest сохраняется как южный диалектизм оригинала, но вполне возможно, что Чосер написал правильные варианты: slepes, slepis. Ср. следующее.


 

 

250. herd thow H, herde þou P; herdtow E (промежуточный вариант); herdist (herdest) þou C L; herdestow (-istow) О Hl. Скит в силу необъяснимой причины вы-бирает рукопись O, которая представляет собою финал процесса адаптации к юж-ным нормам, представленный здесь в достаточной степени. Ср. (168). Касательно slik см. (210). sang везде, кр[оме] song C. аr только в O, в остальных er, кроме or L;сохранение (если оно и впрямь имеет место) ar в O связано с тем, что в O ar ино-гда встречается и в других местах (напр. А 2398) и зачастую происходит переход er > ar.

251. Касательно quilk см. (210). compline L, в остальных ошибки (такие как cowplyng E), ? восходящие к cōplin > conplin, couplin. ymel E H; ytwix P (смешанныйвариант, на полпути к) bitwixe, betwix O Hl; betuene L; among C. þaim: везде hem; но þeym присутствует в (L 389), также þeire (L 390); возможно, таков оригинал, предполагавшийся для Мажордома (см. выше). Ср. þair (252) и см. комментарии к лексике. Сохранение þair и отказ от þaim, возможно, объясняются не оригиналом,

 

а узусом XV века.

 

252. þair O Hl, thair E H, þeire L.

 

253. wha E H L Hl. Касательно slik см. (210). ferly везде.

 

254. ȝa C, в остальных ye: ȝa встречается в северных текстах; но С содержит ȝa

 

и в других местах, напр. (А 1667); также в «Р[ассказе] М[ажордома]» ((348), в устах мельника). sal E H, sall O; schal, shal, C P L; Hl sul; последнее, возможно, гибрид южного schul(le) + северное sal (sul, вероятно, не является подлинной северной формой), но, возможно, представляет собою дилетантский «северный» диалек-тизм, по аналогии с schal = sal: в единственной рукописи Hl содержится suld (209), и хотя это правильная северная форма, как sul, так и suld, по всей видимости, со-мнительны. il, и т. д., везде, кроме euel L.

 

255. tydes, -is везде, кроме þer sal I haue (имитация северного диалекта) L. na E H O L Hl. lang(e) E H O P L Hl.

256. na E H O P L Hl. sal E H L Hl. В рукописи O содержится южное ben.

 

257. als E H O; as C P L Hl. Als ‘как, подобно’ в XIV веке в большинстве случаев(но не исключительно) северный диалектизм. Эта форма иногда используется в рукописях Чосера (и Гауэра [23]) и в других местах.

 

258. gif: везде if, но ср. (261, 270). ȝon(e) P Hl, yon E H O; þe C L sal Hl, в осталь-ных рукописях – формы wil, возможно, восходящие к оригиналу.

259. s(c)hapen H O P L Hl; ошибочно с южным префиксом yshapen, I sсhapyn

 

E C. has E H C.

 

260. says E H C Hl.

 

261. gif E H; ȝif C, в остальных if. á (т.е. долгий á под ударением): a E H C O Hl; oon P, o L. agreued правильно везде, кроме Е, где ошибочно употреблено ygreued с

 

южным префиксом.

 

262. sal E H L Hl. В C содержится южное слово ben.


374                                  

 

263. stoln E H Hl, stollen P L; stolin C, stolen O. soþly, и т. д., везде, кроме s(c)hortly

 

E C. na H Hl; ne E (ср. geen, neen); в остальных no(n).

 

264. haue L Hl, в остальных han. il(le), ylle везде, кроме euel P, yuel L.

 

265. seen L, в остальных syn. sal E H Hl. nan Hl, naan H; E neen (ср. 267), востальных no, non, и т. д.

266. agayn, ageyn везде. haue везде.

 

267. goddes saule it sal H P L; в остальных – ошибки (из-за близости saule sal),подтверждающие подлинность этих форм: God sale it sal E, godys sale it schal C, god-des sale it sal O, godde sale it sal Hl. nan(e), naan H O P L Hl; neen E (ср. 265).

 

269. parlous L Hl; perilous E H O P, perlyous C.

 

270. gif E, в остальных if. sleepe abreyde E и тж. в остальных, но slape abrayde O(случайная ошибка в связи с находящимся рядом as).

271. do Hl, в остальных – южное don, doon, и т. д. bathe, baþe Е H L.

 

282. say Hl; saie L, seie P; seyn, sayn E H C O. I es L; в остальных is, кр[оме] am Hl.

 

283. has E H.

 

284. has E H C O. Все демонстрируют s, is род. падежа в milleris, но ср. (346).

 

285. auntred везде (auntreþ Р, auntre L). has E H C Hl.

 

286. drafsek E C, -sak(ke) H O P L Hl.

 

287. tald E Hl, в остальных told(e).

 

288. sal(l) E H L Hl. be O P L Hl; been, ben E H C. halden: halden a H; halde a E; holden a L, holde a O P; held a Hl; told a C. daf, daff(e) везде.

289. auntre, и т. д. везде. В C присутствует рифма fay, say; в остальных fayth, sayth в разнообразных написаниях E H O L Hl; fath, sath P. Хотя правильный диа-лект не восстановлен посредством say (см. комментарии о грамматических фор-мах), оно не так вопиюще неуместно (либо более естественная «ошибка» для Чосера). P fath, sath, возможно, демонстрирует позднейшую осведомленность об ai > a (см. выше), но, скорее всего, основывается на путанице между þ и y – чтопроиллюстрировано в С заменой yet на þat (А 563, 722), и L boþe вместо boye в «Гамелине» (488).

 

317, 318: любопытно, что во всех рукописях в этих двух строчках использо-ваны южные варианты no, mo, so, go и т. д. Необходимы дальнейшие изыскания; вероятно, данный факт показателен, поскольку с этого момента южные диалек-тизмы в общем и целом умножаются в числе. Как бы то ни было, Алан прибегает

к «южному наречию» отнюдь не ради Малин; такой поступок не согласуется с его характером и, в любом случае, следующая строчка нашпигована северными диалектизмами.

 

319. I is в E H C, в остальных am. awen E H. swa E. seel, sel(e) везде, кр[оме] O

 

hele.

 

330. сre(e)pen с южным инф. везде, кр[оме] crepe C; судя по этой строчке, cre-pen явно двусложное слово.


 

 

332. wrang(e) E H L. Везде – южная рифма mysgon (Hl Igoon), с anon в пред.строке (которая является повествовательной, а не частью северного диалога).

334. makes, ga Hl.

 

342. swines-hed: sweuenyst C!

 

343. saule, sawle E H O P.

 

344. called: cleped Hl, но тот же глагол встречается также и в северных текстах.

 

346. þe meller douhter L, но сходное окончание этих двух слов и высокая ча-стотность опущения последних букв в рукописи L заставляет усомниться в том, что перед нами – пример северного нефлективного родительного падежа.

 

347. hast везде. На основании других глагольных окончаний и употребления es, is в значении ‘art’ [глагол «быть» в форме 2 л. ед. ч.] мы можем предположить,что Чосер использовал в этом месте северную форму has; но поскольку ни в одной из семи рукописей она не сохранилась, здесь оставлена форма hast.

 

389, 390. greythen, greyþen и т. д. везде, кр[оме] hastede С. þeym L; her hors, here mele, но þeire weie L.

Северные диалектизмы, сохранившиеся неизменными во всех семи руко-писях: (а) лексика: hail (102, 169); swain на рифме (107); wanges (110); ill (125, 169); laþe на рифме (168); fonne на рифме (зрительная рифма?) (169); til перед h (190); heþing (190); ferly (253); {auntre (285, 289).} (b) формы: wanges (110); fra (P fraye) нарифме с swa (P swaye) (119, 120); alswa на рифме с ra (165, 166); baþe на рифме (167); ga (182); и 3 л. ед. ч. bringes на рифме (210); es, is в значении ‘am’ [форма глагола«быть» 1 л. ед. ч.] (166). Всего около 24 примеров, большинство из них фиксиро-ваны рифмой.

 

Северные диалектизмы, сохранившиеся в четырех и более рукописей: в при-дачу к вышеупомянутым: es, is в значении ‘art’ [форма глагола «быть» 2 л. ед. ч.] (208); es, is в значении ‘am’ [форма глагола «быть» 1 л. ед. ч.] (282); has (106, 107, 155, 284, 285); другие формы 3 л. ед. ч. на -s (107, 117, 119, 122, 125, 260); 3 л. мн. ч. на

-s (110); a вместо oo в значении ‘один’ (261); na, nan (107, 255, 256, 267); ham ‘дом’(112); wha (253); gas (117); banes (153); at anes (154); wat (158); saule (343); til (scorn)

 

(190); til and fra (119); thair (252); sal (167, 256, 262, 288); lang (255); sang (250); whilk

 

(158); лексика: yon (258); il (254, 264); seel (319); heþen (допуская heither, hepen), (113). Около 41 добавочного примера.

Элсмировская рукопись (Е) – единственный источник, в котором содержатся boes (107), gif (270), swa (319), taa (209, 210); к ним, по всей видимости, можно до-бавить whilk (251) и stoln (191), yfayth (102) (не обязательно северный диалектизм). Совместно с H Элсмировская рукопись сохраняет измененные в иных местах sal (123), ymel (251), gif (261), has (283), awen (319); совместно с Hl – bathe (192), tald

 

(287); совместно с C – drafsek (286). Но там же содержится свыше тридцати при-меров явных ошибок или изменений, причем за семь из них (например, ygreued

(261)) ответственен только «Элсмир».


376                                   

 

Вышеприведенный текст представляет собою приблизительно девя-носто восемь строк, вложенных в уста северных студентов. Если теперь мы рассмотрим содержащиеся в них отклонения от обычного чосеровского узуса, предположительно поданные автором как диалектные, то убедим-ся, насколько он последователен и точен. Выделенные курсивом формы, которые в указанных местах не подтверждаются ни одной из семи изучен-ных рукописей, опущены. Тем самым логичность и последовательность Чосера никоим образом не окажутся преувеличены. Отклоняющиеся от нормы или диалектные черты в этих строках могут быть подразделены на: А, звуки и формы, – то есть, слова, часто встречающиеся в чосеровском лондонском варианте английского языка, представлены в иной форме, как результат дивергентного развития от общего древнеанглийского или древ-нескандинавского оригинала, на севере и юге; В, лексика, – слова (главным образом скандинавского происхождения), которые во времена Чосера (а в ряде случаев и по сей день) в южный, или литературный, английский язык не вошли. Сюда будут включены примеры диалектных значений слов, упо-требительных по всей стране.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.