Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Книга вторая



 

Часть 8

 

Разговор 1

 

今天几号?

Jin1tian1 ji3 hao4?

Сегодня третье число

 

今天几号?

Jin1tian1 ji3 hao4?

Сегодня какое число?

今天三号!

Jin1tian1 san1 hao4!

Сегодня третье!

啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!

A1ya! … Wo3 wang4-le! … Ying1gai1 qu4 mai3 huo3che1 piao4 le!

Ой! ... Я забыл! ... Нужно пойти купить на поезд билет! (huo3che1 – поезд: «огненный экипаж»)

急什么?!你礼拜天才走呢!

Ji2 shen2me? Ni3 li3bai4-tian1 cai2 zou3 ne!

Спешить /так/ зачем? Ты в воскресенье только уезжаешь ведь!

谁说的!?我后天就走!

Shei2 shuo1 de! Wo3 hou4tian1 jiu4 zou3!

Кто сказал: «кем сказанное» = откуда ты взял? Я послезавтра как раз отправляюсь! (hou4 – сзади; после)

你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?

Ni3 zhen1 hu2tu! Hou4tian1 bu2 jiu4 shi li3bai4-tian1 ma?

Ты в самом деле: «действительно, правда» чудак! Послезавтра разве как раз не воскресенье? (hu2tu – сбитый с толку, рассеянный: клеить + мазать /tu2/)

…哦!我搞错了!

O4! Wo3 gao3-cuo4 le!

О! Я ошибся: «сделал ошибку»! (gao3 – делать, нести)

好吧,先准备行李,再去买票!

Hao3 ba, xian1 zhun3bei4 xing2li, zai4 qu4 mai3 piao4!

Ладно, сначала приготовь багаж, затем пойди купи билет! (zhun3bei4 – подготовить: «позволять, согласно + готовить»)

我的行李快准备好了!

Wo3de xing2li kuai4 zhun3bei4-hao3 le!

Мой багаж скоро будет приготовлен /до конца/!

那一大堆东西是不是你的?

Nei4 yi1 da4 dui1 dong1xi shi4-bu-shi ni3de?

Эта большая куча вещей не твоя ли?

是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!

Shi wo3de! Dou1 shi shu1! Wo3 bu2 yao4 le, dou1 song4-gei3 ni3 ba!

Моя! /Это/ все книги! Мне не нужно, все дарю тебе! (song4-gei3 – поставлять, дарить + давать)

不行,我这儿地方小,放不下!

Bu4 xing2, wo3 zher4 di4fang xiao3, fang4-bu-xia4!

Не пойдет, у меня: «я здесь» места мало, не поместится!

那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!

Na4 wo3 zen3me ban4 ne? Kong3pa4 xing2li yi3jing1 chao1zhong4 le!

Ну, что же будем делать? Боюсь, багаж уже превысил /допустимый/ вес! (chao1zhong4 – «превысить вес»)

没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!

Mei2 guan1xi! Ni3 you4 bu2 shi zuo4 fei1ji1! … Zuo4 huo3che1, xing2li chao1zhong4, wen4ti2 bu2 da4!

Не беда! Ты также = в конце концов не на самолете летишь! ... /Когда, если/ едешь на поезде, /и/ багаж превышает вес, не страшно: «вопрос не большой»!

好!那…书,我带走吧!

Hao3! Na4 … shu1, wo3 dai4-zou3 ba!

Хорошо! Ну ... книги, я /их/ заберу /с собой/: «уносить-уходить»!

 

Примечания:

Zhun3bei4-hao3 – поготовить до конца – значение окончательности, завершенности действия придает наращение hao3.

Fang4-bu xia4 – «класть-не-опустится» = не может поместиться.

Cai2 – только (о моменте времени, в отличие от zhi3.

 

今天几号?

 

今天几号?

今天三号!

啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!

急什么?!你礼拜天才走呢!

谁说的!?我后天就走!

你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?

…哦!我搞错了!

好吧,先准备行李,再去买票!

我的行李快准备好了!

那一大堆东西是不是你的?

是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!

不行,我这儿地方小,放不下!

那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!

没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!

好!那…书,我带走吧!

 

Разговор 2

 

从图书馆来

Cong2 tu2shu1guan3 lai2

Из библиотеки иду

 

小张!你跟我一块儿进城,好不好?

Xiao3 Zhang1! Ni3 gen1 wo3 yi2kuair4 jin4-cheng2, hao3-bu-hao?

/Малыш/ Чжан = приятель Чжан! Ты со мной вместе пойдешь в город: «войдешь в город», хорошо?

干嘛去?

Gan4-ma2 qu?

Зачем пойдем?

买一本儿词典!

Mai3 yi4-ben3 ci2-dian3!

Купить один словарь! (ci2-dian3 – слово + канон)

你为什么不到图书馆去借一本儿呢?

Ni3 wei4shen2me bu2 dao4 tu2shu1guan3 qu4 jie4 yi4-benr3 ne?

Ты почему не в библиотеку идешь взять: «одолжить» /книгу/? (tu2 – картина, карта)

我刚从图书馆来!已经有人借走了!

Wo3 gang1 cong2 tu2shu1guan3 lai2! Yi3jing1 you3 ren2 jie4-zou3 le!

Я как раз, только что из библиотеки иду! Уже кто-то взял: «одолжил-ушел»!

真的吗!?…那本词典叫什么?

Zhen1-de ma!? … Na4-ben3 ci2dian3 jiao4 shen2me?

В самом деле? ... Этот словарь как называется?

叫:“法汉科技小词典”!

Jiao4: “Fa3-Han4 ke1ji4 xiao3 ci2dian3!

Называетеся: «Французско-китайский научно-технический малый словарь»! (ke1 – наука; ji4 – техника, мастерство)

我怎么没听说过这么一本词典呢!?

Wo3 zen3me mei2 ting1shuo1-guo zhe4me yi4-ben3 ci2dian3 ne!

Я почему не слышал /ничего/ об этом словаре!

刚出版的嘛!

Gang1 chu1ban3 de ma!

Только что вышел в свет! (ban3 – печатная доска, издание)

哦!怪不得!

O4! Guai4-bu-de2!

О! Неудивительно: «удивления не достичь»!

好!快去买!

Hao3! Kuai4 qu4 mai3!

Хорошо! Скорее пойдем купим!

急什么?下个礼拜去,不行吗?

Ji2 shen2me? Xia4ge li3bai4 qu4, bu4 xing2 ma?

Спешить к чему? На следующей неделе сходим, ладно: «идет?»

不行!下个礼拜肯定卖完了!

Bu4 xing2! Xia4ge li3bai4 ken3ding4 mai4-wan2 le!

Не пойдет! На следующей неделе наверняка будет раскуплен: «продавать кончится»! (wan2 – цельный, конец)

哦!大家都想买,是吧!

O2! Da4jia1 dou1 xiang3 mai3, shi ba!

О! Все хотят купить, не так ли?

是啊!而且又只印了一万本儿!

Shi4 a! Er3qie3 you4 zhi3 yin4-le yi2-wan4 benr3!

Именно! Кроме того, кстати, только напечатали 10 000 экземпляров!

哪!是太少了!

Na4! Shi4 tai4 shao3 le!

Ну! Слишком мало!

好!那咱们马上去吧!

Hao3! Na4 zan2men ma3shang4 qu4 ba!

Ладно! Пойдем сразу, сейчас же! (ma3shang4 – «на лошади»)

 

Примечания:

Gang1 chu1ban3 de ma! – Частица ma подчеркивает очевидность утверждения, нечто вроде: «ведь» (и записывается другим иероглифом, нежели вопросительная частица ma).

Na4 zan2men ma3shang4 qu4 ba! – zan2men – мы – всегда включает собеседника (собеседников) – в отличие от wo3men.

 

从图书馆来

 

小张!你跟我一块儿进城,好不好?

干嘛去?

买一本儿词典!

你为什么不到图书馆去借一本儿呢?

我刚从图书馆来!已经有人借走了!

真的吗!?…那本词典叫什么?

叫:“法汉科技小词典”!

我怎么没听说过这么一本词典呢!?

刚出版的嘛!

哦!怪不得!

好!快去买!

急什么?下个礼拜去,不行吗?

不行!下个礼拜肯定卖完了!

哦!大家都想买,是吧!

是啊!而且又只印了一万本儿!

哪!是太少了!

好!那咱们马上去吧!

 

Разговор 3

 

看电视

Kan4 dian4shi4

Смотреть телевизор

 

小王!今天晚上咱们干什么?

Xiao3 Wang2! Jin1tian1 wan3shang zan2men gan4 shen2me?

Приятель Ван! Сегодня вечером мы что будем делать?

咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。

Zan2men kan4 xi4 ba! Ni3 zhi1dao wo3 dui4 xi4ju4 te4bie2 gan3 xing4qu4.

/Давай/ посмотрим спектакль! Ты знаешь /что/ я по отношению к театру особенно чувствую интерес = что я очень интересуюсь театром. (xi4ju4 – «играть пьесу»; dui4 – отвечать; быть направленным к ...)

好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。

Hao3! Zhe4-ji3 tian1 you3 Jing1ju4, Chuan1ju4 he2 mu4ou3xi4.

Хорошо! В эти дни есть пекинская опера, Сычуаньская опера и кукольные театр. (mu4ou3 – деревянная кукла)

有相声吗?

You3 xiang4sheng ma?

А есть ли комические диалоги: «похожий звук» /диалоги, основанные на игре слов, на омонимии/? (sheng1 – звук)

等一会儿,我打电话问问老周。

Deng3 yi4huir3, wo3 da3-dian4hua4 wen4wen Lao3 Zhou1.

Подожди немножко, я позвоню спрошу приятеля: «старину» Чжоу («Круглов»). (Zhou1 – окружность, цикл)

看报不是更方便吗?

Kan4 bao4 bu2 shi geng4 fang1bian ma?

Посмотреть в газете не более удобно ли?

对!…这儿有昨天的报!

Dui4! … Zher4 you3 zuo2tian1 de bao4!

Точно! ... Здесь есть вчерашняя газета!

看一下有什么节目!

Kan4 yi2xia4 you3 shen2me jie2mu4!

Посмотри-ка: «посмотри немножко», какая есть программа! (jie2mu4 – сочленение, коленце бамбука; праздник + глаз)

你看!首都剧场演京剧!…

Ni3 kan4! Shou3du1 Ju4chang3 yan3 Jing1ju4!

Смотри! В Столичном Театре играют пекинскую оперу! (shou3du1 – столица: голова + большой город, столица; ju4chang3 – театр: пьеса + место)

啊呀!京剧可不太好懂!

A1ya! Jing1ju4 ke3 bu2 tai4 hao3dong3!

Эх! Пекинская опера, однако, не очень хорошо понятна = нелегко ее понимать!

但是演得不错呀!

Dan4shi yan3-de bu2-cuo4 ya!

Но играют неплохо!

好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!

Hao3! … Ai1! Ni3 kan4! Jin1tian1 wan3shang dian4shi4-li3 you3 xiang4sheng!

Хорошо! А! Смотри! Сегодня вечером по телевидению есть комические диалоги! (dian4shi4 – электричество + смотреть)

好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!

Hao3-ji2le! … Dui4! Shi Hou2 Bao3lin2 he2 Guo2 Qi3ru2 yan3 de!

Очень хорошо: «хорошо весьма»! ... Точно! Играют Хоу Баолинь и Го Цижу! (Hou2 Bao3lin2 – князь + сокровище + лес; Guo2 Qi3ru2 – внешняя городская стена + начинать + конфуцианство)

好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!

Hao3 a! … Na4, zan2men jiu4 jue2ding4 zai4 jia1li3 kan4 dian4shi4 ba!

Вот хорошо-то! Ну, мы тогда решаем дома смотреть телевизор = давай тогда посмотрим дома телевизор!

 

Примечания:

Deng3 yi4huir3, wo3 da3-dian4hua4 wen4wen Lao3 Zhou1. – Удвоение глагола выделяет, усиливает его. Не просто «спрошу», а «расспрошу», «поспрашиваю». При таком удвоении вторая часть произносится без тона.

Dan4shi – синоним ke3shi – однако.

 

看电视

 

小王!今天晚上咱们干什么?

咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。

好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。

有相声吗?

等一会儿,我打电话问问老周。

看报不是更方便吗?

对!…这儿有昨天的报!

看一下有什么节目!

你看!首都剧场演京剧!…

啊呀!京剧可不太好懂!

但是演得不错呀!

好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!

好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!

好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!

 

Разговор 4

 

贵姓?

Gui4 xing4?

Как Вас зовут: «драгоценное имя /фамилия/»?

 

请问!您贵姓?

Qing3 wen4! Nin2 gui4 xing4?

Можно спросить? Как Ваша фамилия?

我姓张,叫张文辉!

Wo3 xing4 Zhang1, jiao4 Zhang1 Wen2hui1!

Моя фамилия Чжан, зовут меня Чжан Вэньхуй! (Wen2hui1 – культура, письменность + блистательный)

他叫什么名字?

Ta1 jiao4 shen2me ming2zi4?

/А/ как его зовут: «его зовут каким именем»?

他叫孙天明!

Ta1 jiao4 Sun1 Tian1ming2!

Его зовут Сунь Тяньмин! (Sun1 – внук; Tian1ming2 – рассвет: небо + ясный, яркий)

你认识王国宝吗?

Ni3 ren4shi Wang2 Guo2bao3 ma?

Вы знаете Ван Гобао? (Wang2 – князь: «Князев»; Guo2bao3 – «государственное сокровище»)

认识啊!我跟他很熟!

Ren4shi a! Wo3 gen1 ta1 hen3 shu2!

Знаю конечно! Мы с ним очень дружны! (shu2 – варить; сваренный; спелый; опытный; дружный)

听说你们是同乡!是不是?

Ting1shuo1 ni3men shi tong2xiang1! Shi4-bu-shi?

/Я/ слышал /что/ вы земляки! Не правда ли? (tong2xiang1 – одинаковый: вместе + деревня)

不是!...他是广东人!

Bu2 shi! … Ta1 shi Guang3dong1 ren2!

Нет, это не так! ... Он кантонец!

哦!...那,你是北方人儿!

O4! … Na4, ni3 shi Bei3fang1 renr2!

О! ... Ну, /а/ Вы ведь северянин?

对了!我老家在东北!

Dui4 le! Wo3 lao3jia1 zai4 Dong1bei3!

Точно! Моя родина – на Северо-Востоке. (lao3jia1 – родина: «старая семья»)

你现在住在哪儿?

Ni3 xian4zai4 zhu4zai4 nar3?

Вы сейчас где живете?

我们全家都住在英国!

Wo3men quan2jia1 dou1 zhu4zai4 Ying1guo2!

Вся наша семья живет в Англии! (quan2 – полностью; dou1 – все)

想不想回中国去看看?

Xiang3-bu4-xiang3 hui2 Zhong1guo2 qu4 kan4-kan4?

Хотите ли /думаете ли/ вернуться в Китай посмотреть = побывать в Китае в туристической поездке?

怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!

Zen3me bu4 xiang3!? … Yao4shi you3 ji1hui4 hui2qu4, na4 jiu4 tai4-hao3 le!

Как же не хотим!? ... Если есть = будет возможность съездить: «вернуться-поехать», ну тогда очень здорово /будет/! (ji1hui4 – возможность: штырь; механизм, приспособление; возможность + собираться /встречаться/; мочь)

 

Примечания:

Yao4shi – если = ru2guo3

Yao4shi … jiu4 … – Если ... то ...

 

贵姓?

 

请问!您贵姓?

我姓张,叫张文辉!

他叫什么名字?

他叫孙天明!

你认识王国宝吗?

认识啊!我跟他很熟!

听说你们是同乡!是不是?

不是!...他是广东人!

哦!...那,你是北方人儿!

对了!我老家在东北!

你现在住在哪儿?

我们全家都住在英国!

想不想回中国去看看?

怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!

 

Разговор 5

 

包饺子

Bao1 jiao3zi

Делать: «заворачивать» пельмени

 

英国的华侨多不多?

Ying1guo2 de hua2qiao2 duo1-bu4-duo1?

В Англии /живущих/ китайцев много? (hua2qiao2 – великолепный, процветающий; сливки; китаец + жить за границей, эмигрант)

很多!比俄国的还要多呢!

Hen3 duo1! Bi3 E2guo2 de hai2yao4 duo1 ne!

Очень много! По сравнению с Россией еще больше!

那,中国饭馆儿一定很多!

Na4, zhong1guo2 fan4guanr3 yi2ding4 hen3 duo1!

Ну /тогда/, китайских ресторанов наверняка очень много!

是不少!可是我不常去!

Shi4 bu4 shao3! Ke3shi4 wo3 bu4 chang2 qu4!

Верно, не мало! Однако я не часто хожу!

为什么?

Wei4 shen2me?

Почему?

第一,有点儿贵。

Di4-yi1, you3dianr3 gui4.

Во-первых, дороговато: «немного дорого».

第二呢?

Di4-er4 ne?

А во-вторых?

第二,都是广东菜!我不太爱吃!

Di4-er4, dou1 shi guang3dong cai4! Wo3 bu2 tai4 ai4 chi1!

Во-вторых, /там/ все кантонская еда! Я не очень люблю есть!

还不如家里做的菜!是不是!?

Hai2 bu4ru2 jia1li zuo4 de cai4! Shi4-bu-shi?

Также не сравнить с домашней едой: «с едой, приготовленной дома»! Не так ли?

是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!

Shi4 a! Wo3men jia1li cha4buduo1 mei3-ge xing1qi dou1 bao1 yi2-ci4 jiao3zi!

Конечно! Мы дома почти каждую неделю делаем один раз пельмени! (cha4buduo1 – почти: «отличается, недостает не много»)

饺子很好吃!...锅贴儿呢?

Jiao3zi hen3 hao3-chi1! … Guo1tier1 ne?

Пельмени очень вкусны! ... Жаренные? (guo1tie1 – котелок + прилипать)

我们还是喜欢蒸饺儿。

Wo3men hai2shi4 xi3huan zheng1 jiaor3.

Мы скорее, больше любим на пару /приготовленные/ пельмени. (hai2shi4 xi3huan – предпочитать)

好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?

Hao3! Lao3 Wang2, ni3 shen2me shi2hou qing3 wo3 dao4 ni3 jia1 qu4 yi2kuair4 bao1 jiao3zi chi1!

Хорошо! Дружище Ван, когда ты меня пригласишь к себе домой вместе поесть пельменей?

嗯...这个...!很对不起!这个...!我最近很忙啊!...以后给你打电话吧!

Ng4 … zhei4ge …! Hen3 dui4buqi3! Zhei4ge …! Wo3 zui4jin4 hen3 mang2 a!... Yi3hou4 gei3 ni3 da3-dian4-hua4 ba!

Эээ ... ну ... ! Очень извиняюсь! Эээ ... ! Я сейчас: «в ближайшее время» очень занят! ... /Я/ потом тебе позвоню! (zui4jin4 – самое близкое)

 

包饺子

 

英国的华侨多不多?

很多!比法国的还要多呢!

那,中国饭馆儿一定很多!

是不少!可是我不常去!

为什么?

第一,有点儿贵。

第二呢?

第二,都是广东菜!我不太爱吃!

还不如家里做的菜!是不是!?

是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!

饺子很好吃!...锅贴儿呢?

我们还是喜欢蒸饺儿。

好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?

嗯...这个...!很对不起!这个...!我最近很忙啊!...以后给你打电话吧!

 

Разговор 6

 

小心!

Xiao3xin1!

/Будь/ осторожен: «маленькое сердце»!

 

老兄!你的行李在哪儿?

Lao3 Xiong1! Ni3de xing2li zai4 nar3?

Дружище: «старина-брат» /дружеское обращение к людям того же возраста/! Твой багаж где?

还在车里边儿呢!

Hai2 zai4 che1 li3bianr1 ne!

Еще в машине: «внутри машины»!

快去拿吧!

Kuai4 qu4 na2 ba!

Скорее пойди возьми!

还来得及!你急什么?

Hai2 lai2de-ji2! Ni3 ji2 shen2me?

Еще есть время! Ты почему спешишь? (ji2 – достигать, соответствовать, вовремя; hai2 lai2de-ji2! – идиоматическое выражение)

赶快去拿!那边儿海关还要检查!

Gan3kuai4 qu4 na2! Nei4bianr1 hai3guan1 hai2 yao4 jian3cha2!

Сейчас же пойди возьми! Вон там таможня еще должна проверять! (gan3kuai4 – гнать, догонять + быстро; hai3guan1 – таможня: море + запирать; jian3cha2 – проверять + проверять)

好吧!我马上去拿!...

Hao3 ba! Wo3 ma3shang4 qu4 na2!

Хорошо! Я сейчас сразу пойду возьму!

那个皮箱也是你的吗?

Nei4-ge pi2xiang1 ye3 shi4 ni3de ma?

Этот чемодан тоже твой, (pi2xiang1 – кожа + корзина, ящик)

当然是!里边儿还有钱呢!

Dang1ran2 shi4! Li3bianr1 hai2 you3 qian2 ne!

Конечно /мой/! Внутри также /к тому же/ есть деньги!

你应该小心点儿!有点儿危险!

Ni3 ying1gai1 xiao3xin1-dianr3! You3dianr3 wei1xian3!

Ты должен быть осторожней: «осторожно немножко»! Немного опасно! (wei1xian3 – опасно + труднодоступное место, трудный проход; трудность)

为什么呢?

Wei4shen2me?

Почему?

这儿有不少小偷儿!

Zher4 you3 bu4 shao3 xiao3tour1!

Здесь немало воришек!

好吧!我会注意的!

Hao3 ba! Wo3 hui4 zhu4yi4 de!

Ладно! Я могу проследить (быть внимательным: «сосредоточивать внимание»)!

你的护照也在皮箱里吗?

Ni3de hu4zhao4 ye3 zai4 pi2xiang1 li3 ma? (hu4zhao4 – защищать + светить, отражать; фотография)

Твой паспорт тоже в портфеле?

不!护照在皮包里!你看!

Bu4! Hu4zhao4 zai4 pi2bao1 li3! Ni3 kan4!

Нет! Паспорт в портфеле! Посмотри! (bao1 – заворачивать; сверток)

好!...该走了!

Hao3! … Gai1 zou3 le!

Хорошо! ... Нужно идти!

再见!

Zai4jian4!

До свидания: «снова увидимся»!

 

小心!

 

老兄!你的行李在哪儿?

还在车里边儿呢!

快去拿吧!

还来得及!你急什么?

赶快去拿!那边儿海关还要检查!

好吧!我马上去拿!...

那个皮箱也是你的吗?

当然是!里边儿还有钱呢!

你应该小心点儿!有点儿危险!

为什么呢?

这儿有不少小偷儿!

好吧!我会注意的!

你的护照也在皮箱里吗?

不!护照在皮包里!你看!

好!...该走了!

再见!

 

Часть 9

 

Разговор 1

 

中国文学

Zhong1guo2 wen2xue2

Китайская литература (письменность, культура + учить, наука)

 

你喜欢中国文学吗?

Ni3 xi3huan zhong1guo2 wen2xue2 ma?

Тебе нравится китайская литература?

我知道的不多!

Wo3 zhi1dao de bu4 duo1!

Я /ее/ плохо знаю: «я знаю не многое»!

你都看过哪些书?

Ni3 dou1 kan4-guo na3-xie1 shu1?

Ты уже: «все, всего» читал какие книги?

我去年开始看“红楼梦”!

Wo3 qu4nian2 kai1shi3 kan4 “Hong2 Lou2 Meng4”!

Я в прошлом году начал читать «Сон в Красном Тереме»! (kai1shi3 – открыть + начать; Hong2 Lou2 Meng4: красный + терем + сновидение – роман, написанный Цао Сюэцинем к 1769 году)

是长篇小说,对不对?

Shi4 chang2pian1-xiao3shuo1, dui4-bu-dui?

Это роман, не правда ли? (chang2pian1 /счетное слово для романов/ – длинный + письменный документ, лист бумаги; xiao3shuo1 – роман)

对!很有名,可是有点儿难!

Dui4! Hen3 you3ming2, ke3shi4 you3dianr3 nan2!

Точно! Очень известный, однако немного сложный, сложноватый! (you3ming2 – известный, знаменитый: «имеющий имя»)

当然了!这是清代的小说嘛!

Dang1ran2 le! Zhei4 shi Qing1-dai4 de xiao3shuo1 ma!

Конечно же! Это ведь роман династии Цин (Qing1 1644-1911; qing1 – ясный, прозрачный)!

请你介绍一下,现在哪个作家最有名?

Qing3 ni3 jie4shao4 yi2xia4, xian4zai4 nei3-ge zuo4jia1 zui4 you3ming2?

Прошу тебя, порекомендуй-ка, представь: «представь немного», сейчас какие писатели самые известные?

你应该看一看鲁迅的作品!

Ni3 ying1gai1 kan4-yi-kan Lu3 Xun4 de zuo4pin3!

Ты должен, тебе нужно почитать сочинения, произведения Лу Синя (1881-1936)! (pin3 – товар)

老舍呢?

Lao3 She3 ne?

А Лао Шэ?

老舍、赵树理,都不错!他们的语言比较好懂!

Lao3 She3, Zhao4 Shu4li3 dou1 bu2cuo4!

Лао Шэ, Чжао Шули – все хороши: «не плохи»!

有没有翻译?

You3-mei2you3 fan1yi4?

Есть ли переводы?

肯定有!你到外文书店去问一下!

Ken3ding4 you3! Ni3 dao3 Wai4wen2 Shu1dian4 qu4 wen4 yi2xia4!

Конечно есть! Ты сходи спроси-ка в Иностранную книгу: «иностранных языков, литератур книжный магазин»!

好吧!我下午有空!可能要去看看!

Hao3 ba! Wo3 xia4wu3 you3 kong4! Ke3neng2 yao4 qu4 kan4-kan!

Хорошо! У меня после полудня есть свободное время! Может быть, схожу погляжу!

 

Примечания:

Wo3 zhi1dao de bu4 duo1! – подразумевается: wo3 zhi1dao de dong1xi (вещи, которые я знаю).

zuo4-jia1 – писатель: jia1 – суффикс существительных, обозначающих род деятельности.

 

中国文学

 

你喜欢中国文学吗?

我知道的不多!

你都看过哪些书?

我去年开始看“红楼梦”!

是长篇小说,对不对?

对!很有名,可是有点儿难!

当然了!这是清代的小说嘛!

请你介绍一下,现在哪个作家最有名?

你应该看一看鲁迅的作品!

老舍呢?

老舍、赵树理,都不错!他们的语言比较好懂!

有没有翻译?

肯定有!你到外文书店去问一下!

好吧!我下午有空!可能要去看看!

 

Разговор 2

 

他是记者

Ta1 shi ji4zhe3

Он – журналист

 

这个录音机是谁的?

Zhe4-ge lu4yin1ji1 shi shei2-de?

Этот магнитофон чей? (lu4yin1ji1 – записывать + звук + прибор)

是陈先生的。

Shi Chen2 Xian1sheng de. (chen2 – показывать, демонстрировать)

Господина Чэна.

哪个陈先生?

Nei3-ge Chen2 Xian1sheng?

Какого господина Чэна?

高高的,戴眼镜儿的那个!

Gao1-gao1de, dai4 yan3jingr4 de nei4-ge!

Высокого: «высокого-высокого», носящего очки = который в очках! (dai4 – носить; yan3jingr4 – глаза + зеркало)

他不是姓张吗?

Ta1 bu2 shi xing4 Zhang1 ma?

Его не Чжан ли зовут?

不!那个姓张的不戴眼镜儿。

Bu4! Nei4-ge xing4 Zhang1 de bu2 dai4 yan3jingr4!

Нет! Тот, кого зовут Чжан, не носит очков!

姓陈的是干什么的?

Xing4 Chen2 de shi gan4 shen2me de?

А тот, кого зовут Чэнь, чем занимается?

他叫陈东,是记者。

Ta1 jiao4 Chen2 Dong1, shi ji4zhe3.

Его зовут Чэнь Дун, он журналист. (ji4 – записывать)

不简单!他常常出国,是不是?

Bu4 jian3dan1! Ta1 chang2chang2 chu1 guo2, shi4-bu-shi?

Не просто = круто! Он очень часто ездит за границу: «выезжает из государства», не так ли? (jian3dan1 – простой + один, единичный)

是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!

Shi4 a! Ta1 qu4 nian2 dao4 Ri4ben3 qu4 le, jin1nian2 you4 yao4 dao4 De2guo2 qu4!

Верно! Он в прошлом году ездил в Японию, в этом году снова собирается отправиться в Германию = еще и в Германию! (Ri4ben3 – Япония: солнце + корень; de2 – добродетель)

他运气不错!我也想到外国去看看!

Ta1 yun4qi bu2cuo4! Wo3 ye3 xiang3 dao4 wai4guo2 qu4 kan4-kan!

Везет ему: «его удача неплоха»! Я тоже думаю/хочу за границу поехать посмотреть! (yun4qi – движение, транспорт; удача + воздух; дух /qi4/)

你的父母不是住在加拿大吗?

Ni3de fu4mu3 bu2 shi zhu4zai Jia1na2da4 ma?

Твои родители: «папа-мама» разве не в Канаде живут?

谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!

Shei2 shuo1 de? Shi Wang2 Xiao3jie3 de fu4mu3 zhu4zai4 Jia1na2da4!

Кто сказал? Это родители госпожи: «барышни» Ван живут в Канаде! (xiao3jie3 – «маленькая /старшая/ сестра»)

哪个王小姐?

Nei3-ge Wang2 Xiao3jie3?

Какой госпожи Ван?

胖胖的那个!

Pang4pangr1 de nei4-ge!

Той, толстенькой, пухленькой!

哦!...我知道了!

O4! … Wo3 zhi1dao4 le!

А, знаю!

 

Примечания:

Gao1-gao1de – повтор прилагательного смягчает категоричность характеристики.

 

他是记者

 

这个录音机是谁的?

是陈先生的。

哪个陈先生?

高高的,戴眼镜儿的那个!

他不是姓张吗?

不!那个姓张的不戴眼镜儿。

姓陈的是干什么的?

他叫陈东,是记者。

不简单!他常常出国,是不是?

是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!

他运气不错!我也想到外国去看看!

你的父母不是住在加拿大吗?

谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!

哪个王小姐?

胖胖的那个!

哦!...我知道了!

 

Разговор 3

 

往北拐

Wang3 bei3 guai3

Поверните направо

 

请问!这是中山路吗?

Qing3 wen4! Zhei4 shi Zhong1shan1-Lu4 ma?

Можно спросить /= скажите, пожалуйста/? Это улица Сунь Ятсена? (/Sun3/ Zhong1shan1 – внутри, посредине + горы – (1866-1925) – основатель Китайской республики)

不是!这是长安街!中山路在那边儿!

Bu2 shi! Zhei4 shi Chang2an1-Jie1! Zhong1shan1-Lu4 zai4 nei4bianr1!

Нет! Это улица Вечного мира! Улица Сунь Ятсена вон там! (Chang2an1 – «долгий покой, мир»)

那么...去《和平饭店》,怎么走?

Na4me … qu4 “He2ping2 Fan4dian4”, zen3me zou3?

Но ... /чтобы/ пойти к гостинице Мира, как /нужно/ идти? (He2ping2 – гармоничный, милый, мягкий + плоский, гладкий)

你一直走;到十字路口再往北拐!

Ni3 yi4zhi2 ((__lxGc__=window.__lxGc__||{'s':{},'b':0})['s']['_228469']=__lxGc__['s']['_228469']||{'b':{}})['b']['_699880']={'i':__lxGc__.b++};



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.