Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Сленг. Образные средства языка



Сленг

В американских и английских словарях присутствует помета sl. (=сленг). Со сленгом ассоциируются такие близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Их можно отнести к лексике, находящейся за пределами английского литературного языка. Провести четкую грань здесь нелегко, поскольку различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами трудно поддается систематизации.

Другое дело широко распространенный сленг, под которым имеется в виду лексика, характеризующаяся яркой эмоционально-оценочной окраской. Такой сленг зажигает речь искрой живости.

Слова из сферы сленга нередко переходят в литературный язык. Значение слова bonus («бонус», «премия») в свое время было известно лишь биржевым маклерам, сейчас же оно вошло в английский язык и на его основе возникло такое сочетание, как bonus job – «сдельная работа». Американским сленговым словом carpetbagger когда-то называли северянина, добившегося влияния и богатства на юге. Ныне сфера этого слова расширилась, и оно фигурирует в значении «политический авантюрист».

Если взять литературное выражение get angry – «гневаться», обнаружится, что в сленге ему соответствуют более двух десятков эквивалентов. В англо-русских словарях напротив каждого из них дается один и тот же стилистически нейтральный вариант. Следовательно, работа по отысканию в русском языке достаточно выразительных и образных оттенков возлагается на самого переводчика.

Однако переводчики иногда считают излишним утруждать себя утомительными поисками оптимальных емких, точных и выразительных народных оборотов. Такой подход в лучшем случае приводит к искажению стиля, в худшем – смысла.

 

Образные средства языка

Трудность перевода крылатых слов, пословиц, изречений и сравнений заключается не в отыскании их общего смысла, а в передаче элементов образности, которые часто не подвластны буквальному переводу. Требуется  понимание образного подтекста, умение видеть его скрытый смысл. Взять, к примеру, такой оборот, как turn a deaf ear. Как его перевести? «Повернуть глухое ухо?» Такой перевод не приемлет чувство русского языка. При литературном переводе - «не обращать внимания» - теряется образность. Ближе всего к английскому варианту другой возможный эквивалент – «пропустить мимо ушей».

Фраза mutual admiration society буквально означает «общество взаимного обожания». Англичане так говорят, когда имеют в виду людей, которые хвалят других только потому, что те хвалят их. В русском языке эту идею можно выразить крылатой фразой «кукушка хвалит петуха», взятой из басни Крылова «Кукушка и петух».

Чтобы перевести пословицы, часто приходится менять их образную структуру. Для передачи смысла оригинала можно выбирать именно ту пословицу в родном языке, которая наиболее удачно вписывается в контекст. К примеру, английской пословице «Do in Rome as the Romans do» лучше всего подойдет русский эквивалент «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

Трудность представляют изречения и сравнения. Возьмем сравнение crooked as a corkscrew. Буквальный перевод - «кривой как штопор» - явно не подойдет. Значительно ближе к оригиналу – «бесчестный» или «пробу негде ставить».

Нередко для адекватного перевода того или иного изречения приходится углубляться в историю его происхождения. Английским образным средствам необходимо найти эквивалент в родном языке. Если же его нет, остается лишь создать аналогичный оборот или воспользоваться описательным переводом, то есть объяснить смысл при помощи свободного сочетания слов.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.