Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Грамматические особенности



Грамматические особенности

В зависимости от степени образованности и социального положения сегодня различают два основных вида английского языка – язык образованных и язык малообразованных людей. Первый обычно называют нормативным, второй – ненормативным. Обе разновидности английского языка имеют значительные различия в грамматике, произношении и словарном запасе.

Литературный английский язык обычно преподают в школах и университетах, используется в прессе, радио на телевидении. К нему также прибегают образованные люди в формальных ситуациях, докладах, научных статьях, корреспонденции, в публичных выступлениях.

Разговорный язык распространен в диалогической речи, переписке с близкими друзьями. Ему свойственны модуляции голоса, различные интонации, паузы, ударения. Следует отметить, что авторы пьес и рассказов имитируют повседневный разговорный язык, но им не всегда удается воссоздать его спонтанность, естественность, непринужденность.

Разговорный язык может быть формальным, неформальным, вежливым, фамильярным, возвышенным, риторическим. Этим он то приближается к литературному языку, то отдаляется от него. Между разговорным и литературным языком много общего и различного как в грамматике, так и в словарном запасе.

Грамматика литературного английского языка консервативна, четко организована и сложна. Распространены длинные предложения с разными уровнями подчинения, инфинитивные, герундиальные и причастные конструкции. Предложения логически четко связаны. Реже встречаются разговорные формы и структуры. Поэтому не без основания говорят, что литературный язык более грамматичен, точен и ясен.

Разговорный язык является рабочим инструментом при обсуждении повседневных реалий, неофициальных ситуаций. Ему присущ особый лексикон, фонетика и грамматика. Иногда разговорный язык считают упрощенным вариантом литературного языка, что вряд ли правомерно, ибо он часто играет роль более удобного средства коммуникации, чем литературный.

Разговорный английский язык более гибок и менее связан грамматическими правилами. В нем широко используются короткие предложения, конструкции и фразовые глаголы. Например, вместо простых глаголов investigate, rest, smoke используются фразовые аналоги find out, have a rest, have a smoke, имеющие почти то же значение.

Диалоги, как правило, отличаются разнообразием типов предложений. Они могут начинаться с утверждения или вопроса, за которым следует другой вопрос, короткий ответ, восклицание или ремарка. Возьмем следующий пример:

 

‘Let me ask you a question. How tight are you with the lead investigator on

 the case?’

‘I know him, but nobody’s really tight with him. Not even his own partner.’

‘What’s his story?’

‘I don’t know, I never asked.’

‘Well, is he any good at it?’

‘At clearing cases? Yes, he’s very good. I think he’s considered one of the

 best.

 

Предложения диалога обрели гибкость, в них пропущено то, что понятно из коммуникационной ситуации. Следует отметить, что в повседневном разговоре вопросительные, повелительные и восклицательные предложения встречаются чаще утвердительных, в то время как в литературном письменном языке все обстоит наоборот. Отличительной чертой является экономия слов, которая достигается широким использованием сокращенных форм, заменителями, эллиптическими и неполными предложениями.

В разговорном языке используются клише, коллоквиализмы, идиомы, предложения с окказиональными словами, а также поговорки, пословицы, цитаты и фигуры речи. Часто встречаются преувеличения и преуменьшения. Например:

 

'It's ages since we met.’

‘Things are getting a bit hot.’

‘I was frightened out of my wits.’

 

Разговорный язык богат метафорами, буквальное восприятие которых привело бы к бессмыслице. Сюда входят гиперболы, сравнения, эвфемизмы, шутливые или иронические выражения:

 

‘The rain came down in buckets.’

‘He eats like a horse.’

'This chair weighs a ton.'

‘Pass away’ is a euphemism for ‘die’.

‘Of course Michael won’t be late; you know how punctual he always is,’ she

 said with heavy irony.

 

Следует подчеркнуть, что разговорный английский отличается большой эмоциональностью, что достигается и лексическими средствами, грамматическими формами и конструкциями, которые встречаются исключительно в ходе повседневного неформального общения. Эмоциональность достигается выделением вспомогательных глаголов, добавлением эмфатических слов:

 

'I'm really buzzing.'

‘I’ve had the week from hell.’

 ‘Speak to the hands because the face isn’t listening.’

‘I wish you would listen.’

‘Very definitely she lacks the courage.’

‘Scarcely did they sleep a wink.’

 

Определитель no придает предложению выразительность, сообщая противоположное значение слову, которое следует за ним:

 

‘He is no fool.’

‘They showed no great skill.’

 

То же можно сказать про слово never, часто употребляемое в разговорном языке:

 

'How come you signed the papers?' – ‘But I never did.’

‘Try it! You never know, you might be lucky.’

 

В неформальном разговоре фразы kind of и sort of используется в качестве усилителей перед глаголами или глагольной фразой, сообщая оттенок незавершенного действия, что приближается по значению к понятию почти:

 

‘He kind of didn’t want to say anything about it.’

‘I do feel out of sorts today.’

 

Иногда собеседник вкладывает в эти фразы значение более или менее, до некоторой степени. В этом значении используются наречия quite и rather:

 

‘I kind of like him.’

‘I rather/quite like him.’

 

Иностранцу трудно привыкнуть к слову quite в функции наречия – тогда оно имеет противоположные значения. Одно из них – полностью, совершенно, второе – довольно, в некоторой степени:

 

‘The theatre was quite full.’

 

Это предложение можно понять двояко: театр был битком набит или театр был почти полный. Возникает абсурдная ситуация. Как поступить? Отказаться от слова quite? Это трудно сделать, ибо в устах носителей английского языка это слово звучит очень часто. Как же определить, что именно имеет в виду собеседник? Сами англичане советуют определить это по контексту или тону голоса. Если ни то, ни другое не выручает, остается лишь задать вопрос:

 

‘You said that the theatre was quite full. Do you mean absolutely full, or

 fairly full?’

 

Слово one в роли неопределенного местоимения имеет скрытые нюансы. Следует помнить, что тогда оно означает – все, включая того, кто употребляет это местоимение. One используется (особенно образованными собеседниками), когда речь идет о людях вообще, но не о конкретной группе лиц:

 

‘After one has been in China, one realizes that chop-sticks are really very

 practical things.’

 

Если говорящий бывал в Китае, то он имеет полное право так сказать. Если же он там не был и пришел к этому выводу, самосовершенствуясь, то правильно будет сказать:

 

‘After you have been in China you realize that chop-sticks are really very

 practical things.’

 

В американском английском one, расположенное в начале предложения, может быть заменено личными местоимениями he, him, his, himself, что исключено в британском английском:

 

‘One cannot succeed unless he tries hard.’

‘One should be careful in talking to his colleagues.’

 

Личное местоимение you, используемое в разговорном языке либо самостоятельно, либо в сочетании с другими словами служит для выражения пренебрежительного отношения или невежливого обращения:

 

‘Dinetto called out to Kat, ‘Hey, you!’

‘Kat looked up. ‘Are you talking to me?’

 ‘Who the hell do you think I’m talking to? This man is bleeding. Get him

 fixed up right away.’

 

‘Behave yourself, you! You there, stop chattering.’

 

Интересно отметить подвижность слова only в разговорном языке. В школе, как правило, учат, что оно должно находиться перед глаголом, однако в разговорном языке one может стоять перед, а иногда после слова, которое оно определяет:

 

‘It only took me five minutes to find the answer.’ (вариант из учебников)

‘Only Peter lent me a pound.’

(Nobody else lent me a pound.)

 

‘Peter only lent me a pound.’

(He didn’t give it to me.)

 

‘Peter lent only me a pound.’

(He didn’t lend a pound to anyone else.)

 

‘Peter lent me only a pound.’

‘Peter lent me a pound only.’

(He didn’t lend me more than a pound.)

 

В разговорном английском широко используется особая конструкция, в которой существительные выполняют функцию сказуемого без определенного артикля (ибо обозначают в этом случае разные качества):

 

‘John was enough of a man/a fool/an idiot to argue.’

‘He is too much a coward to do that.’

 

Проявлением экономности в языке является эллипсис, чаще всего встречающийся в диалогах в форме вопросов и ответов. Он играет важную роль в логической связи между высказываниями собеседников. Эллипсис оправдан и тем, что опускаются слова, и так понятные собеседникам, а главное внимание сосредотачивается на новой информации.

 Собеседники пользуются разными типами эллипсиса, чтобы избежать повторения целого или части из того, что сказано партнером. Узнать, что пропущено, можно лишь по контексту. Однако некоторые виды эллипса понятны без контекста. Например, told you so можно дополнить до I told you so. Распространено исключение I в утвердительных предложениях, you в утвердительных предложениях и дизъюнктивных вопросах, а также местоимений he, she, they, it:

 

‘Sorry. Don’t know what to day.’

‘Had a good time, did you? Want a drink?’

‘Doesn’t look to well.’

‘Looks like rain.’

 

Иногда в разговоре опускается вводное существительное there:

 

‘Appears to be a big crowd in the hall.’

‘Won’t be any food left for supper.’

 

В общих вопросах опускается местоимение в функции подлежащего и часть сказуемого в виде вспомогательных глаголов:

 

'(Are you) looking for somebody?'

‘(Have you) got any sugar?’

‘(It’s) good to see you.’

 

Часто опускается подлежащее и сказуемое:

 

‘Where is Allan? – Outside.’

‘What books do you like best? – Historical.’

 

В неформальной беседе нередко опускаются артикли:

 

'(The) fact is we don't know what to do.'

‘(A) friend of mine told me about it.’

 

Неопределенный артикль опускается в конструкции «артикль + существительное + фраза с предлогом of», а определенный артикль в таких сочетаниях с понятием времени, как all (the) week, all (the) night long:

 

‘(It’s a) pity they won’t come.’

‘(It’s a) shame she hasn’t done it.’

 

В разговорном языке характерно опущение ряда предлогов:

 

‘(Of) course he knows it.’

‘We’ll see you (on) Sunday.’

‘They stayed here (for) six days.’

 

Для разговорного языка типично использование окказиональных слов, когда глагол заменяется другим словом, которое может быть взято из любой части речи, но чаще всего им бывает существительное. Иногда для передачи окказионального значения используется целая фраза, обретающая эмоциональный характер:

 

'My dear fellow …’

‘Don’t my dear fellow me.’

 

‘Now, Mr. Spadolini …’

‘Don’t Mr. Spadolini me!’

 

‘Oh, my God!’

‘What’s she ‘Oh, my Goding about?’

 

 В английском языке предложения типа A book is on the table и Some students are in the classroom возможны, но не очень распространены. Естественнее звучат те же предложения, если в начале поставить вводное неударное слово there. Фактически все основные типы предложений можно преобразовать так, чтобы перед ними стояло слово there, при условии, что подлежащее находится в неопределенном состоянии, а сказуемое содержит глагол to be. Другие глаголы обычно встречаются в литературном языке.

 

‘You can do nothing about it.’

‘There is nothing you can do about it.’

‘Someone was in the room.’

‘There was someone in the room.’

 

Имеется еще один тип предложений с вводным словом there, когда после существительного следует предлог for + инфинитив или просто инфинитив в функции определения:

 

'There was no one for us to talk to.'

‘There is always plenty of work to do.’

 

Слово there используется также в идиоматической конструкции, в которой существительное выражено герундием:

 

'There's no telling what she'll do.'

‘There isn’t any getting away from it.’

 

Иногда после there может следовать неличная форма глагола:

 

‘I don’t want there to be any misunderstanding.’

‘They were disappointed at there being so little to do.’

 

Если же предложение начинается с обстоятельства места, вводное there может быть опущено:

 

'On the platform (there) was a strange-looking man.'

 

Достаточно распространены утвердительные предложения с формальным вводным подлежащим it. It вводит смысловое подлежащее, которое может быть выражено разными способами: посредством инфинитива, герундия, инфинитивными или герундиальными комплексами и придаточным предложением:

 

‘It’s no use talking about that.’

‘It’s strange that he has not replied yet.’

‘It’s important for him to do the work in time.’

 

В разговорной речи допустима постановка герундия или герундиального оборота перед it:

 

‘Talking to you that day was pleasant.’

‘Getting the work done was easy.’

 

В неформальном разговоре it иногда можно заменить that, если смысловое подлежащее выражено инфинитивом или герундием:

 

'That's a mistake, letting him go free.'

‘That’s a shame – to leave him without any money.’

 

Иногда инфинитив или герундий стоят перед вводным it, а главное предложение с that – в конце:

 

‘Letting him go free, that’s a mistake.’

'To leave him without money, that was a shame.'

 

Предложения типа What caused the accident is a complete mystery можно преобразовать в предложение с вводным itIt’s a complete mystery what caused the accident.

Предложение To teach her is easy/a pleasure можно преобразовать в предложение с вводным it, а также выделить дополнение, поставив его на место подлежащего:

 

‘It’s easy to teach her.’

‘She’s easy to teach.’

 

Следует отметить, что количество прилагательных, которые используются в этой конструкции, ограничено. Например, easy можно заменить прилагательными agreeable, amusing, interesting, nice, pleasant, impossible.

Имеется особый вид синтаксической конструкции с коррелятивными подлежащими и дополнениями:

 

‘He’s a complete idiot, that friend of yours.’

‘It went too far, your game did.’

 

Однако в разговорном языке имеет место также обратный процесс – существительное ставится в начало предложения, а личное местоимение – в подходящее место после него:

 

‘That play, it was terrible.’

‘Your friend Kate, I saw her last night.’

 

Некоторые грамматисты относят приведенные примеры к просторечию.

Чтобы выразить удивление, сомнение, досаду или придать вопросу риторический характер, в разговорном языке распространены вопросительно-отрицательные вопросы:

 

'Doesn't she speak Russian?'

‘Haven’t you read the book?’

'Didn't someone phone me yesterday?'

 

В разговорном языке общий вопрос часто формулируется без инверсии, то есть в виде повествовательного предложения, которое произносится восходящей интонацией:

 

‘The shops were open then?’

‘You want me to weep?’

 

Если в дизъюнктивных вопросах неопределенное или отрицательное местоимение является подлежащим утвердительной части предложения, то в дизъюнктивном вопросе используется местоимение they:

 

‘Everyone has come, haven’t they?’

‘Nobody did the exercise, didn’t they?’

 

Если в утвердительной части имеется вводная конструкция со словом there, то последнее становится подлежащим дизъюнктивного вопроса:

 

‘There were some books on the shelf, weren’t there?’

 

Если констатирующая часть содержит слово с отрицательным оттенком – hardly, scarcely, seldom, rarely, little, few – вопрос с хвостиком обычно бывает утвердительным:

 

‘She hardly seems to care, doesn’t she?’

‘Little progress has been made, has it?’

 

Однако a little и a few имеют положительное значение, поэтому после них следует отрицательный вопрос с хвостиком:

 

‘A few students knew the answer, didn’t they?’

‘You had a little time then, hadn’t you?’

 

За словом only в констатирующей части может следовать либо утвердительный (что бывает чаще), либо отрицательный вопрос с хвостиком:

 

'There were only seven books here, were there/weren’t there?’

 

Имеется также менее распространенный тип дизъюнктивного вопроса, в котором обе части утвердительны. Первая часть произносится с ниспадающей интонацией, вторая – с восходящей. В первой части содержится вывод, к которому пришел говорящий, исходя из ситуации. Такого рода вопрос выражает различные реакции – от нейтральной до саркастической:

 

‘You’ve locked the door, have you?’

‘So you call it hard work, do you?’

 

Иногда обе части дизъюнктивного вопроса содержат отрицание:

 

‘Oh, so you haven’t touched a drop for years, haven’t you?

 

Отрицательный ответ на дизъюнктивный вопрос, когда констатирующая часть утвердительна, может показаться резким или невежливым, если не смягчить его. Такой ответ прозвучит тактично, если противоположное мнение выразить осторожно:

 

‘She's married, isn’t she?’ – ‘Actually, I don’t think she is.’

 

Возможен и другой вариант:

 

‘Are you sure? I thought she was single.’   

 

После вопросов, с которых начинается разговор, иногда в ответ может последовать вопрос-эхо. Он задается, когда просят повторить предыдущий вопрос, выразить удивление, сомнение.

 

'Have you ever seen him?’ – ‘Sorry, have I ever seen whom?’

‘How did you enjoy the play?’ – ‘How did I enjoy what?’

 

Реакцией на утверждения также может быть вопрос-эхо для того, чтобы переспросить, если что-то осталось непонятным, выразить свое удивление, неверие или вежливый интерес:

 

‘I didn’t enjoy the meal.’ – ‘You didn’t enjoy it?’

‘I hear you’re an interpreter.’ –‘Me an interpreter?’

 

Вопрос-эхо может начаться с вопросительного слова, выделяющего ту часть предложения, которую собеседник не расслышал или не понял. Тогда ударение падает на вопросительное слово:

 

'It cost a tenner.' – 'How much did you say it cost?’ (=‘It cost how much?’)

‘The boss wants to see you.’ – ‘The who?’

 

Однако подобные вопросы считаются фамильярными, если они не сопровождаются извинением:

 

'It's a question of his paying the bill.' – 'Sorry, it’s a question of what?’

 

Разговор не исчерпывается одними вопросами и ответами. Он состоит также из повествовательных предложений, которые не требуют ответов. Однако они требуют реакции слушателя, которая выражает его точку зрения. Распространенными сигналами внимания слушающего – yes, uh-huh, mhm, well, I see, oh, fine, so, oh dear. Другие ответы, выражающие различные эмоции: Fancy that! Indeed? Really?You don’t say? How’s that? As you like:

 

‘You are always making fun of my accent!’ – ‘Oh, dear, oh dear…’

 

Особое место занимают риторические вопросы. Они содержат утверждение в форме вопроса. Иногда это положительное вопрос, за которым скрывается отрицательное утверждение. Обычно ответ на риторический вопрос не требуется.

 

‘Can any one tell what a truth is?’

‘What else she could do?’

‘Who would have thought to meet you here?’

 

По форме и интонации между риторическими и общими вопросами нет различий. Разница между ними заключается в коммуникативной цели. Собеседник, задающий риторический вопрос, не ожидает новой информации. Он делает эмоционально окрашенное утверждение. К тому же риторический вопрос используется для того, чтобы привлечь внимание слушателя. Сам говорящий может ответить на свой вопрос, чтобы прояснить мысль.

 

‘To me what is a title? The phantom of power.’

 

Эмоциональность, живость и выразительность языку придают междометия. Особенно много междометий в лексиконе подростков. Такие из них, как hey, jeepers, jinkies, like, man, man oh man, oh, no, ouch, uh-huh, yay, yikes, zoinks практически не нашли отражения ни в отечественных англо-русских словарях, ни в теоретических изданиях. Английские толковые словари дают лишь описание ситуаций, в каких употребляется то или иное междометие, так что учащемуся остается опираться лишь на контекст.

 

As Fred turned the steering wheel, his hand knocked Scooby in the head.

Ouch!’ Scooby cried.

‘Sorry, Scooby, but you’re kind of in my way,’ Fred said.

 

‘I have a bad feeling about this,’ Fred said.

Uh-huh.’ Daphne and Velma nodded.

 

 

When Shaggy and Scooby met back in the middle, they stood up.

Yikes!’ Scooby shouted.

 ‘Zoinks!’ exclaimed Shaggy.

The witch was standing on the other side of the counter.

 

Вводные слова выражают отношение собеседника к высказыванию и имеют модальную окраску. Они могут находиться в начале, середине или конце предложения и в письме выделяются запятыми, в разговоре – интонацией. Если вводные слова находятся в конце предложения, что типично для неформального разговора, то они произносятся ровным тоном:

 

‘You will stay for lunch with us, I expect.’

'The Smiths have a new house, I see.’

‘Where is my dictionary, I wonder?’

‘It is, as I told you, the only way out.’

 

Итак, разговорный язык – эффективный инструмент для обсуждения повседневных реалий, неофициальных ситуаций. Он отличается особым лексиконом, фонетикой, интонацией и грамматикой. Он часто играет роль более удобного и гибкого средства коммуникации, чем литературный.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.