Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Национально-культурные реалии



Национально-культурные реалии

Под реалиями в широком смысле слова понимаются элементы национального и культурного своеобразия, которые отражаются в языке. Они неразрывно связаны с поведением человека, его эмоциями, мыслительной деятельностью.

Овладеть иностранным языком значит изучить жизнь, историю, нравы, обычаи, быт народа, являющегося носителем конкретного языка. Н.А.Некрасов видел один из источников трудностей во взаимопонимании представителей разных народов в национальных и культурных различиях. Столь актуальные и сегодня воззрения входят в понятие национально-культурологического подхода к изучению иностранных языков.

Освоение национально-культурных реалий дает ключ к пониманию, как носители английского языка говорят и ведут себя в той или иной повседневной ситуации, что в свою очередь позволяет учащемуся использовать иностранный язык как средство для достижения определенных коммуникативных целей.  

Для естественного общения с носителями английского языка необходимо овладеть коммуникативными навыками, которые позволяют выразить собственные намерения, чувства и понимать собеседника. При этом особо важны два момента, подающие англичанину и русскому разные сигналы, - интонацию и манеру говорить. Следует учитывать, что разговор с англичанином является не только неформальным обменом мнениями и информацией, но и средством выражения отношения к собеседнику.

Естественность общения достигается не только лексико-фразеологическими и интонационными средствами, но также синтаксической структурой высказывания, темпом разговора и видом используемого английского языка – литературного, нормативного разговорного и ненормативного. Особую роль здесь играют коммуникативные синтаксические единицы. Изучение этих единиц вскрывает закономерности не только разговорного языка, но и образ мышления его носителей.

Британские лингвисты придерживаются точки зрения, что существуют три вида английского языка: (1) литературный, (2) нормативный разговорный и (3) ненормативный разговорный. Первый чаще всего используется в дипломатии, литературе, прессе, деловой переписке, официальных выступлениях. Второй – в повседневном общении, переписке личного характера. Он проникает в рекламу, PR, средства массовой информации. Следует подчеркнуть, что в нем относительно мало жаргона и коллоквиализмов. Третий вид присущ определенным социальным группам - недостаточно образованным людям, носителям определенных диалектов, подросткам, профессиональным группам. В этом же виде распространены сленг и коллоквиализмы.  

Английскому языку присущи две черты – обширный словарный запас и простота грамматического строя. Словарный запас постоянно расширяется превращением одной части речи другую. Почти каждое существительное может обрести признаки глагола. Глаголы заключают в себе как минимум два десятка различных значений, если их сопроводить той или иной предложной частицей. Глаголы столь же легко превращаются в существительные, а существительные посредством аффиксации – в прилагательные. Гораздо проще, чем в других языках, глаголы и прилагательные могут стать собственными антонимами, если добавить к ним те или иные приставки.

Английская грамматика проста, слова практически лишены окончаний. Правильный глагол, по мнению английских грамматиков, имеет лишь три окончания – в единственном числе третьего лица простого настоящего времени, в причастиях настоящего и прошедшего времени. Существует множество временных форм, передающих смысловые оттенки, но они образуются при помощи вспомогательных глаголов, которые практически не спрягаются.

Существительные в английском языке не склоняются и практически не имеют категории рода. Количество неправильных форм множественного числа и сравнительных степеней прилагательных и наречий невелико. Английский язык тяготеет к простым синтаксическим формам. Синтетические языки упрощают отдельные предложения, но строят сложную систему придаточных предложений, соединенных союзами, в аналитических же языках доминирует тенденция решать все задачи внутри одного простого предложения.

Богатство английского языка заключается не только в широком диапазоне смысловых оттенков, но и в спектре тона, который позволяет передать нюансы и высокопарной риторики, и явной грубости. Простота грамматики способствует лаконичности. Английский язык легко поддается изучению, несмотря на архаичную орфографию. В повседневной практике сложилась разновидность английского языка, ставшая инструментом международного общения.

Английские литераторы полагают, что писать и говорить по-английски не наука, а искусство. Никаких конкретных правил не существует, есть лишь общий принцип, согласно которому конкретные слова полезнее абстрактных, а лучший способ выражения – краткость. Тому, кто пишет на английском языке, приходится избегать обилия устоявшихся заимствований, устаревших клише, отживших метафор. В устной речи эти препятствия преодолеть легче. Разница между устной и письменной речью в английском значительней, чем в других языках. В устной речи опускается все, что может быть опущено, употребляется любая сокращенная форма. Смысл обычно передается смысловым ударением.

Английский язык хорошо приживается в жаргонах. Ученые, врачи, бизнесмены, политики, журналисты, чиновники, спортсмены переиначивают его каждый на свой лад. Но самым опасным врагом разговорного языка считается литературный английский. Он воспринимается чем-то вроде нудного диалекта газетных заголовков, политических речей, выпусков новостей. Но благодаря своему влиянию, он глубоко вторгается в разговорный язык. Для него характерна опора на штампы. Каждый, кто готовит комментарий для радио или статью в газету, почти инстинктивно усваивает штампы, заражающие устную речь.

Британский английский язык много заимствовал из американского английского. Считают, что это произошло не только благодаря живости и краткости американского сленга, но в основном потому, что американские слова можно перенимать, не нарушая социальных условностей.

Лексико-грамматическая характеристика нормативного английского (аналитического) и родного (синтетического) языков, а также их сравнительный анализ исключительно важны, ибо дают возможность выявить объективные трудности и точки соприкосновения, глубже проникнуть в сущность обоих языков.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.