Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Речевое поведение англичан



Речевое поведение англичан

Адекватное общение на английском языке невозможно, если игнорировать национально-культурные реалии речевого поведения англичан в повседневных ситуациях. Их незнание ведет к непониманию и разрушает продуктивное общение. Чтобы непринужденно общаться с носителями английского языка, необходимо знать, как они обычно говорят и ведут себя в различных ситуациях. Другими словами, требуется овладеть коммуникативными навыками, которые позволят выразить собственные мысли, чувства, вступать в контакт так, как это делают носители языка, и понимать собеседника, его восприятие действительности.

Имеется множество разговорных формул, используемых в тех или иных ситуациях. Однако следует быть знакомым со случаями, когда британцы, к примеру, промолчат и улыбнутся из вежливости. Зарубежные собеседники британцев стремятся проявить вежливость в рамках «родного» этикета, поэтому им трудно поверить, что в другой культурной среде принято вести себя иначе, а иногда и вовсе ничего не говорить. Следовательно, иностранцу, желающему, чтобы носители английского языка считали его вежливым, придется освоить выражения, которые он порой не употребляет в родном языке. При этом следует иметь в виду, что именно таких выражений будет ждать его собеседник во время общения.

В межкультурном общении важно представлять, как носители языка строят разговор, слушают друг друга, выражают согласие или несогласие. Другой важный фактор – аргументация. Выкладывают ли собеседники основные доводы сразу, подходят к ним постепенно или сначала рисуют общую картину проблемы. Британцы не выражают прямо свои мысли и чувства. Русские, напротив, предпочитают говорить откровенно. Как правило, британцы высказываются сдержанно, разговор полон намеков, полунамеков, недосказанных мыслей. Исключение составляют деловые переговоры, когда от собеседников ждут ответов по сути вопроса. Тогда ценятся объективность и прямота. Попытки ходить вокруг да около не приветствуются.

Другой важный аспект - интонация. Отношение англичанина и русского к одной и той же ситуации может быть одинаковым, но выражение этого отношения, вероятно, окажется различным. Манера говорить подаст англичанину и русскому разные сигналы. Следует иметь в виду, что британец по-разному воспринимает ошибки в интонации и ошибки в грамматике. Он готов отнестись снисходительно к плохой грамматике, но не простит ошибку в интонации. Британец просто забудет, что иностранец путается в грамматике, зато придет к выводу, что тот плохо относится к нему.

Русские любят говорить громко, что считается признаком открытости. Британца же ничто так не смущает и не раздражает, как повышенный тон и неверное употребление восходящей и нисходящей интонации. Британец обычно тщательно настраивает голос так, чтобы он немного возвышался над фоновым шумом. Однако британец не станет упрощать свою речь в угоду иностранцу (как это иногда делают американцы и русские), ибо он и мысли не допускает, что его родной язык может быть кому-то непонятен. Это обусловлено культурными особенностями, которые необходимо учитывать при общении.

Не вызывает споров, что культурные особенности, привычки и образ жизни отражаются в языке, ибо язык и культура взаимно зависимы, взаимно влияют друг на друга. Поэтому важно овладеть разговорными формулами или правилами, без которых трудно представить естественное и продуктивное общение.

Первым делом необходимо знать, сколь важно широкое использование ряда слов и выражений, которые не содержат новой информации, но выражают отношение к собеседнику. Ряд отечественных учебников называют их «формулами вежливости», что иногда вводит в заблуждение, ибо можно подумать, что они используются в тех случаях, когда собеседник желает проявить особую учтивость. Это в корне неверно. Дело в том, что британцы используют эти слова и выражения в повседневных ситуациях. Если иностранец забывает о них, носитель английского языка ощущает дискомфорт и проявляет к собеседнику негативное отношение, особенно если тот говорит на безупречном английском языке. В таком скорее предположит, что иностранец настроен агрессивно или чем-то недоволен. Следует иметь в виду, что на английском языке разговаривают не только ради того, чтобы передать информацию, но также для того, чтобы выразить свое настроение и отношение к собеседнику.

Для иллюстрации возьмем несколько хорошо известных еще со школы примеров. Sorry, произнесенное с восходящей вопросительной интонацией, выражает просьбу повторить сказанное, либо потому что собеседник не расслышал, либо не понял, либо не может поверить тому, что услышал. Иногда вместо sorry можно услышать what, что звучит фамильярно и уместно лишь в разговоре хорошо знающих друг друга собеседников. Sorry, сказанное с восходящей восклицательной интонацией, используется в качестве извинения за причиненное кому-то мелкое неудобство.

Excuse me с нисходящей интонацией используется для того, чтобы привлечь внимание незнакомого человека. При этом принято добавить выражение I think, даже если ситуация кажется вполне ясной: Excuse me, I think you have dropped your umbrella. Excuse me с восходящей интонацией используется, когда вы хотите пройти мимо кого-нибудь на улице, в городском транспорте, если вы невольно чихнули, закашлялись и т.п.

Выражение I’m afraid уместно в тех случаях, когда собеседник извиняется за то, что он не может сделать, или сообщает новость, которую его собеседник, вероятно, воспримет как неприятную для себя. Чаще всего это выражение используется, чтобы отказать в просьбе и при этом дать понять, что отказ зависит не от вашей воли: Excuse me, do you know where the townhall is? No, I’m afraid I don’t know. I’m not from around here. Выражение I’m sorry, I’m afraid может показаться слишком длинным, но в английском языке оно звучит естественно. Его первая часть - I’m sorry означает, что говорящий причиняет собеседнику определенные неудобства, а вторая часть - I’m afraid, что это происходит не по его вине.

Такое восклицание, как oh удостоилось в «Новом большом англо-русском словаре» одной скупой строчки: «издавать восклицание «о». Однако оно чаще всего используется, когда собеседнику дают знать, что его слова расслышали и поняли. Oh, произнесенное на высокой ноте, выражает удивление.

Знакомое слово really, произнесенное с вопросительной интонацией означает, что от собеседника ждут новых подробностей. Слово certainly, произнесенное с восклицательной интонацией, означает, что вы охотно откликаетесь на просьбу о помощи. Оно передает искреннее желание помочь. Это слово можно перевести примерно так: «Да я и так охотно помогу вам, даже спрашивать не стоило» или «Я рад, что вы обратились ко мне за помощью, но вы могли догадаться, что я вам помогу безо всяких просьб». Однако выражение certainly not, произнесенное с восходяще-нисходящей интонацией означает: «Я не согласен, мое несогласие и так понятно, поэтому можно было даже не спрашивать».

Известные слова yes и no сами по себе употребляются редко. Они звучат невежливо, если к ним ничего не добавить: Did you say you come from Britain? – Yes? That’s right. I’m British.

Известное всем слово please обычно стоит в конце предложения, если речь идет о вежливой просьбе: Could you tell me the time, please? Оно может стоять и в начале, если собеседник намерен сделать вежливое предложение или приглашение: Please help yourselves. Если же please стоит в середине предложения, это означает, что собеседник раздражен или уже неоднократно безуспешно просит об одном и том же.

Не менее важно знать, как начать разговор. Беседуя с друзьями, после обычных приветствий можно справиться о здоровье. Другая возможность – использовать информацию о собеседнике в так называемых «вопросах с хвостиком», для того чтобы выяснить, какая тема его интересует. По сути такого рода вопросы являются приглашением начать разговор на заданную тему.

Разговор вполне допустимо начать с погоды. Причем не только сегодняшней, но и вчерашней и ожидаемой завтра погоде. Иностранцы удивляются, что британцы уделяют большое внимание погоде. Но дело не в погоде. Британцы просто не любят говорить о личных делах, если собеседники не являются их близкими знакомыми. При этом принято соглашаться с собеседником, если он комментирует погоду. Погода – безопасная тема для разговора с незнакомым человеком. Вот один из вариантов начала разговора: A bit cold today, isn't it? – Yes, horrible. And they say it’s going to stay like this until the weekend.

Разговор состоит из вопросов и ответов. Собеседник, задающий вопросы, управляет беседой. Для получения информации используются разные приемы. Британцы предпочитают задавать вежливые вопросы. Иностранцу следует запомнить важное правило – не задавать прямых вопросов. Это могут посчитать невоспитанностью.

Внимательный собеседник следит за тем, слушают ли его. В формальной обстановке (в ходе выступления перед аудиторией) это можно проверить такими вопросами, как: Do you follow me? Is everything clear? Got that? Эти важные вопросы как бы вовлекают слушателей в разговор. Выражение лица и жесты также свидетельствуют о внимании и степени заинтересованности. Не следует забывать и о маленьких словах, которые свидетельствуют о том, что вы следите за разговором и разделяете чувства выступающего. Из них можно отметить такие наиболее часто употребляемые слова, как ah, sure, oh, I see, lovely, exactly so, quite so. Если слушающий не пользуется этими словами, говорящий усомнится, следят ли за тем, что он говорит.

Если один из собеседников не желает давать определенный ответ, подойдут выражения вроде: I can't tell you off-hand, I’m afraid или I’d rather not answer that, if you don’t mind. Если кто-то не желает обсуждать определенную тему, можно сказать: Well, I'd rather not discuss it at the moment или Well, I’d rather leave individuals out of it.

После того как тема исчерпана, британцы обычно заканчивают разговор со знакомым человеком, извинившись и сказав нечто приятное: Excuse me, I'm afraid I have to be going now или It was really a pleasure to talk to you. Однако в деловых переговорах, где обсуждаются конкретные вопросы, извинения неуместны.  

В английском языке имеются разные возможности загладить вину, если вы обидели или расстроили кого-либо. Выражение I’m sorry не является подходящим извинением в ситуации, принявшей серьезный оборот. Оно лишь свидетельствует о том, что собеседнику причинили неудобство.

Выражение Oh, sorry! используется в случае, если не остается сомнений в том, кто виновник неудобства. Если требуется выразить искреннее сожаление, понадобятся более весомые слова. Например, I’m terribly sorry for being late или I’m very sorry, I’m afraid I’ve lost your book. Возможные ответы: These things happen: it can’t be helped или I quite understand. Please don’t worry. Если изменились чьи-то планы и ему приходится нарушить договоренности, том можно сказать: I'm awfully sorry about this but I don't think I'll be able to do it.

Для просьб имеются разные выражения, выбор которых зависит от того, насколько трудновыполнима или срочна просьба. Если дело касается друзей, можно обойтись примерно такими фразами: Hey, I need some change for the phone, либо Oh, dear, I haven’t got any change for the Tube, или I don’t seem to have any change on me.

Если британец желает проявить особую вежливость, он обычно избегает вопросов в лоб. Вместо прямого I want you to tell me when Mr. Smith left британец задаст этот вопрос более вежливо и сформулирует его в прошедшем времени I was wondering if Mr.Smith had left.

Следует иметь в виду, что главное в просьбах не сами слова, а с какой интонацией они высказаны. Если ожидается, что собеседник может отказать в просьбе, ее следует сформулировать так, чтобы отказ не создавал дополнительных затруднений. Для выражения вежливой просьбы предпочтение следует отдать таким формулам, как Would you mind being here at ten o'clock, please? или I wonder if you could be here at ten o’clock или Do you think you could translate this article by next Monday?

Если собеседники хорошо знакомы, можно предложить сделать что-либо вместе. Но сначала понадобится небольшое вступление в виде общего вопроса: Are you doing anything special tonight? На подобные вопросы возможны такие ответы: I don’t really know what I’m going to do или I’m afraid I’ve promise to see Mike tonight либо I’m afraid I’ve got a lot of work to do before Monday.

Правомерно альтернативное предложение Couldn't you stay at home instead? или Wouldn’t it be better if you did it now? Согласие можно выразить так That's a good idea Yes, fine! Вежливое несогласие прозвучит так That's a good idea but I'd rather not. I’ve got a splitting headache или That’s not a bad idea but I’m afraid I haven’t got a minute to spare.

Следует иметь в виду, что британцы предлагают или отказываются от помощи так, чтобы это звучало приятно и вежливо. Если кто-то предлагает помощь, он берет на себя определенные обязательства. Если кто-то не может помочь, он обычно извиняется и приводит причину отказа. Иногда британцы отказываются от помощи, чтобы не затруднять того, кто предложил ее. Как правило, помощь предлагается дважды, чтобы проявить искренность. Если от помощи отказываются дважды, это означает, что адресат действительно может обойтись без нее. Иногда помощь предлагается осторожно I could help you … but … Принять или не принять предложение зависит от того, насколько необходима помощь.

Фраза из школьных учебников May I help you? используется теми, кто работает в конторах, магазинах и других сферах обслуживания. Чаще встречается Can I help you или How can I help you? Охотное желание помочь звучит так Is there anything I can do? Is there any way I could be of help? Возможны такие варианты согласия: That would be very kind of you, thank you. Варианты вежливого отказа от помощи: Oh, please don't bother или No, it’s quite all right, thank you. Нежелание помочь обычно выражается следующим образом: I'd like to help but I'm afraid I’m too busy at the moment или I really wish I could help you, but I’m afraid I must go.

Британцы неохотно говорят о личных делах. Они оберегают частную жизнь и ценят такое стремление других. Именно поэтому британцы открыто не высказывают свои симпатии, антипатии и предпочтения. Для этого используются осторожные и вежливые выражения. Правда, в формальной обстановке прибегают к более открытым способам выражения симпатий и антипатий. Тем не менее, выражение из учебников I don’t like режет слух. Носители языка редко выражают естественную антипатию таким образом. Скорее всего иностранец услышит нечто вроде I don't particularly like … Поэтому во время разговора важно найти выражения, соответствующие ситуации, взаимным отношениям и настроению собеседников.

Говоря о симпатиях, уместны такие выражения: Personally I find driving a car quite enjoyable или I'm rather very fond of detective stories. Согласие будет звучать примерно так: Oh, yes, it’s enjoyable, или So do I. Несогласие же может быть выражено так Oh, do you? I must say it’s not something I know much about.

Антипатии чаще всего оформляются примерно так: I really don't like holidays by the sea или I can’ stand horror films. Согласие с антипатиями - Nor do I или Yes, I would tend to agree with you here. Несогласие – Oh, really? Aren’t you?       

О предпочтениях спрашивают: Which do you like better, tea or coffee? или Do you feel like a cup of tea? Возможны ответы: I must say both sound equally good to me или I’ll go along with what you decide. Предпочтения выражают I'd rather stay at home или I’d prefer to live at the seaside.

Британцы не особенно любят давать советы. В личной жизни они руководствуются принципом невмешательства в чужие дела. Если же они дают совет, то делают это вежливо и как бы извиняясь. Степень вежливости зависит от ситуации. Люди ведут себя формально, если обсуждают что-то или спорят. Если же они выведены из равновесия или хорошо знакомы, они ведут себя менее формально и вежливо.

Давать совет и говорить, что человек должен делать, - не одно и то же. Советуя, важно избегать сочетаний вроде You must … Более уместны выражения You might apologize for being rude to your teacher или Why don’t you eat more fruit? Выражение I’d recommend you to work less звучит слишком формально и в повседневном разговоре не используется.

Просить совет можно так: What do you suggest I should do? Или Could you give me some advice on learning foreign languages? Или What would you do in my position? Наиболее неформальные формы советов: I think you should go to bed или If I were you I would call him back или Perhaps it would be a good idea to go out или You may not agree with me, but it might be a good idea if you go out tonight.

Принимая совет, можно воспользоваться такими фразами: That sounds like a good idea, thank you или Well, that’s certainly is a possibility. Yes, I think I’ll try that. Отказ от совета может прозвучать так: That’s not a good idea, I’m afraid. I’ve already tried that.

Собеседники, как правило, ведут себя более вежливо в формальных ситуациях, чем в непринужденных. Выразить согласие не представляет большого труда. Гораздо сложнее ответить вежливым несогласием. Для этого британцы прибегают к замысловатым и окольным способам выражения несогласия.

Мнение можно спросить How do you feel about British food? или How do you find work in an office? Или Do you really think so? Несогласие: I’m not really sure if I would agree with you on that или Well, I’m not really sure you are right. Выразить мнение можно: My view is that cultural differences play an important role in human communication или As far as I am able to judge, the British and the Russians share different personal habits. Согласие с мнением: I tend to agree with you или Yes, that’s exactly my opinion или That’s just how I see it.

Можно также высказать частичное согласие: Yes, I agree to a point. Yes, perhaps you are right. Yes, a dare say you are right.

 Обсуждение актуальной темы – один из распространенных видов разговора. Для этого требуются определенные навыки. Сначала необходимо изложить свои идеи кратко и ясно, чтобы удержать внимание собеседников. Иными словами, необходимо убедить собеседников в важности, необходимости и правильности вашей точки зрения. Обсуждение также предполагает реакцию на мнения собеседников. Для этого англичане используют множество типичных фраз.

Вступлением могут служить такие фразы, как I think it’s important to consider the problem of communicative teaching, There’s one point I’d like to suggest, I’d like to dwell on the main principles of communicative teaching.

Реакцию собеседников на идею, которую вы хотите обсудить, можно проверить такими фразами, как You know it might be a good idea to discuss sensitive cross-cultural differences, I was thinking you might be interested in schools for bright children.

В случае отклонения от темы разговор можно вернуть в прежнее русло такими фразами: Perhaps we could go back to the main point, That's very interesting, but I don't think it’s really to the point, I think we are talking at cross-purposes.

Итог можно подвести хотя бы таким образом: To sum up then. Many of you think that the present system of education should be changed. Most speakers are in favour of making this system more flexible.

Естественность и непринужденность речи придают идиомы, устойчивые фразеологические единицы, обладающие ярко выраженными стилистическими особенностями. Английский язык чрезвычайно богат идиоматическими выражениями, которые могут иметь правильную и даже неправильную грамматическую структуру. Идиома I am good friends with him нелогична по грамматической структуре. Другие идиоматические выражения (их подавляющее большинство) правильны по структуре, но их значение не совсем понятно. Например, to have a bee in one's bonnet – быть одержимым какой-нибудь идеей. Одна из главных трудностей заключается в том, что изучающий не знает, в какой ситуации уместно употребить ту или иную идиому. Все зависит от собеседника, с которым ведется разговор, ситуации, места и времени. Это означает, что одну и ту же информацию можно выразить разными способами. К примеру, если кто-то опоздал на встречу с приятелем, извиниться можно так: Sorry, I’m ate, but I got badly held up. Однако если кто-то опоздал на деловую встречу, уместно будет сказать: I do apologize for being late. I’m afraid my train was delayed.

Освоить идиомы можно, внимательно прислушиваясь к речи носителей английского языка, внимательным чтением и анализом текстов, содержащих идиоматические выражения. Это медленный, но приносящий плоды труд.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.