Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Типичные проблемы. Ложные друзья переводчика



Типичные проблемы

Сталкиваясь с конкретными трудностями в английском языке, приходится мобилизовать свои творческие и профессиональные возможности. Известно, что практика ведет к совершенству. Чтобы приблизиться к нему, при переводе следует использовать различные приемы, гибко варьировать имеющимися ресурсами, добиваться точности, исходя из верного понимания смысла текста.

Обратим внимание на ряд типичных проблем.

 

Ложные друзья переводчика

Встречаются слова, близкие по написанию и произношению, но расходящиеся в разных языках по значению или употреблению. Во французском языке их удачно окрестили «ложными друзьями переводчика». Перевод таких интернациональных слов имеет свои особенности. Находясь под впечатлением знакомого графического начертания, можно допускать буквализмы, нарушая нормы родного языка, особенно в сочетаемости слов. Между тем интернационализмы не всегда полностью соответствуют в двух языках, а иногда и вовсе не равнозначны друг другу. Вот три примера.

Так, слово decade созвучно русской «декаде», но в английском языке оно означает «десятилетие». Сочетания dynamic program и progress report то и дело переводят как «динамичная программа» и «отчет о прогрессе», что не проясняет их смысла. Правильный перевод – «гибкая программа» и «отчет о проделанной работе».

Может показаться, что «ложные друзья» способны ввести в заблуждение лишь тех, кто начинают изучать язык. Однако практика говорит о том, что они не менее опасны и для тех, кто уверенно работают с иностранным языком.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.