Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Клише. Свободные словосочетания



Клише

Клише – стереотипные слова и фразы. Наиболее распространенный метод перевода клише – это подбор аналогичных русских эквивалентов. Вот несколько примеров: all things considered – «учитывая все вышесказанное»; ample opportunity – «неограниченные возможности»; behind the scenes – «за кулисами»; castles in Spain – «воздушные замки», но не «замки в Испании»; happy solution – «удачное решение».

Другое дело – перевод недавно возникших клише, которые не имеют установившегося параллельного эквивалента в русском языке. Например, было бы неверно перевести back seat driver как «водитель заднего сидения». Так называют «человека, дающего непрошенные советы» или «пытающегося заниматься вопросами, не входящими в его компетенцию».

 

 

Свободные словосочетания

В английском языке определением к существительному часто служит другое существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание состоит из двух компонентов, оно представляет трудность для перевода. Нередко приходится заняться серьезной аналитической работой, чтобы правильно передать смысловые связи между элементами английских свободных словосочетаний. В ходе анализа необходимо отыскать ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Оно почти всегда находится в конце словосочетания. Затем следует установить смысловые связи всей конструкции, идя от ключевого слова к его непосредственному определению. Потрудившись в таком ключе над переводом весьма длинного сочетания the Ministry of Economics Foreign Trade Regulations, получим «внешнеторговые правила министерства экономики». Возьмем более короткие сочетания: birth control – «регулирование рождаемости»; expenditure pattern – «структура расходов»; construction efforts - «строительные работы».

  



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.