Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 5 страница



Меня рано оставили

Моя мать и моя сестра,

И я едва помню ту,

Которая меня породила,

И сестру, которую она

Берегла вместе со мной.

Твёрд был Волк и непреклонен,

И нажил он себе много врагов.

Старший Волк охотился

Вместе со мной, и однажды

Мы вернулись домой

С боя и травли и увидели,

Что Волчье гнездо

Опустело: роскошный зал

Был выжжен дотла,

А от цветущего дуба

Остался лишь пень.

Мы нашли могучее 

Тело моей матери.

Она была мертва,

А от сестры в огне

Не осталось и следа.

Это тяжкое зло причинила

Нам свирепая стая Найдингов.

Старший Волк сделался

Вместе со мной изгнанником.

Долгие годы я – отрок –

Жил в диком лесу вместе

С Волком. На нас 

Устроили ещё одну облаву,

Но пара Волков мужественно

Отбилась от нападавших.

(Повернувшись к Хундингу. )

Об этом поведал

Тебе я, Волчонок;

И под этим именем

Меня знают многие.

 

ХУНДИНГ.

Что за странное и дикое предание

Поведал ты, отважный гость,

Горестный Волчонок!

Сдаётся мне, я слышал

Об этой храброй паре

(Тихо и таинственно)

Тёмную молву, но ни Волка,

Ни Волчонка я не знаю.

 

ЗИГЛИНДА.

О, чужеземец, продолжи

Свой рассказ, поведай,

Где же теперь твой отец?

 

ЗИГМУНД.

Найдинги устроили

На нас свирепую охоту,

Но в бою с Волками многие

Из охотников отдали свою жизнь:

Дичь стала гнать своих

Охотников по всему лесу,

И враг рассеялся пред

Нами, словно пыль.

Во время погони

Я разлучился с отцом.

Долго я искал его след,

Но так и не нашёл.

Лишь однажды

Я обнаружил в лесу

Волчью шкуру…

(Очень просто, безо всякой чувствительности. )

Отца я так и не разыскал.

Это заставило меня

Спешно покинуть лес:

Меня повлекло к людям –

К мужчинам и (медля) женщинам.

Кого бы и где я ни встретил,

Ища дружбы или добиваясь

Женской любви, я всегда

Оставался изгнанником.

На меня легла печать горя.    

Все мои добрые советы

Другим казались злыми;

То, что я всегда считал

Дурным, иным людям

Доставляло удовольствие;

Где бы я ни находился,

Я всюду попадал в ссору;

Куда бы я ни устремлялся,

Повсюду меня встречал гнев.

Я искал (медля) радости,

Но всегда пробуждал лишь скорбь.

Я сеял одно лишь горе,

Вот почему я должен был

Назвать себя Горестным.

Он поднимает глаза к Зиглинде и замечает её участливый взор.  

 

ХУНДИНГ.

Невзлюбила тебя Норна,

От которой ты получил

Столь печальный жребий;

И не услышать тебе

Ласкового привета от мужа,

К которому ты – чужеземец –

Явился как гость.

 

ЗИГЛИНДА.

Только трусы боятся

Того, кто является 

В одиночку и без оружия!

Гость, продолжи свой

Рассказ, поведай о том,

Как ты в конце недавнего

Боя потерял своё оружие!

 

ЗИГМУНД

(Всё живее и живее).

Одно охваченное скорбью дитя

Призвало меня на помощь:

Её родня вознамерилась

Насильно выдать её – девушку –

Замуж за нелюбимого человека.

Я воспротивился такому насилию

И встретил в бою шайку тиранов.

Я одолел своих врагов, и её

Братья-тираны пали замертво.

Когда же дева увидела их

Мёртвые тела, её охватило

Столь сильное горе, что оно

Заставило её позабыть свой гнев,

И она принялась обнимать

Руками трупы своих братьев.

Стеная об их смерти,

Несчастная невеста оросила

Место боя потоками

Неистовых слёз.

Нагрянули родственники убитых.

Они во что бы то ни стало

Намеревались отомстить

За смерть павших.

Меня окружили враги,

Но дева не покидала место боя.

Долго я защищал её копьём и мечом,

Пока они не разбились в бою.

Я был ранен и безоружен.

И я видел, как эта дева

Приняла смерть.

Меня травили охваченные

Яростью враги, а дева лежала

Замертво на телах убитых...

(Бросая на Зиглинду огненный взор, преисполненный страдания. )

Что ж, любознательная женщина,

Теперь ты знаешь, почему

Я не называюсь Мирным!

 

Зигмунд встаёт и приближается к очагу. Бледная и глубоко потрясённая Зиглинда смотрит в пол.

ХУНДИНГ

(Поднимается; он очень мрачен).

Я знаю один дикий род.

То, что другие считают святым,

Для него не свято.

Этот род всем ненавистен,

И я тоже его ненавижу.

Я был призван совершить месть

И искупить кровь родных,

Но прибыл к месту

Событий слишком поздно

И повернул назад.

И вот теперь я обнаруживаю

Сбежавшего наглеца у себя дома!

(Уходя. )

Волчонок, сегодня мой дом

Станет для тебя приютом.

Переночуй здесь, (живее)

А завтра возьми в руки

Крепкое оружие и защищайся!

Пусть завтрашний день

Станет свидетелем

Нашего поединка.

Ты заплатишь мне

За убитых тобою людей.

 

С озабоченным видом, Зиглинда встаёт между двух мужчин.

ХУНДИНГ

(Грубо Зиглинде).

Прочь из зала!

Не задерживайся здесь!

Приготовь мне питьё

На сон грядущий

И жди меня на покой.

 

Некоторое время Зиглинда стоит в нерешительности, размышляя, затем медленно поворачивается и неспешным шагом идёт в кладовую. Войдя в неё, она снова останавливается и, с полуопущенной головой, теряется в нахлынувших на неё мыслях. Со спокойной решимостью она открывает ящик, берёт рог для питья, наполняет его и насыпает в него из жестянки приправу. Затем она обращает свой взор на Зигмунда, желая встретить его взгляд; Зигмунд же смотрит на неё не отрывая глаз. Зиглинда замечает пытливый взор Хундинга и тотчас же направляется в спальный покой. На его ступенях она оборачивается ещё раз и, тоскливо глядя на Зигмунда, безмолвным выразительным взглядом указывает ему некое место на стволе ясеня. Хундинг поднимается и резким жестом велит ей следовать дальше. В последний раз бросив взор на Зигмунда, Зиглинда уходит в спальный покой и запирает за собой дверь.

 

ХУНДИНГ

(Снимает своё оружие с дерева).

Оружие – вот защита для мужчины.

(Уходит; оборачиваясь к Зигмунду. )

Волчонок, я жду тебя утром.

Ты слышал моё слово, берегись!

 

Хундинг с оружием уходит в свой покой; слышно, как он изнутри запирается на засов.

                                             *

 

 

                                   Третья сцена

 

                     Зигмунд остаётся в одиночестве.

Наступает ночь, и зал освещается лишь слабым огнём очага.

Зигмунд опускается на ложе возле очага и, охваченный сильным внутренним волнением, некоторое время безмолвно предаётся размышлениям.

ЗИГМУНД.

Отец завещал мне меч

И дал слово, что я найду

Этот меч в величайшей беде.

Попав в дом недруга безоружным,

Я обрёл здесь отдых и оказался

Залогом мести, которую

Намерен совершить мой враг.

Я видел прекрасную женщину,

Она привела меня в восхищение,

И теперь сладостный трепет

Снедает моё сердце.                    

Той, которая его поранила

Своими нежными чарами,

Той, к которой меня влечёт

Моё сердечное чувство,

Понукает муж, и этот

Муж насмехается надо

Мной, безоружным!

Вельзе! Вельзе!

Где же твой меч?

Когда из моей души

Вырвется наружу то,

Что, с яростью, всё ещё

Хранит в себе моё сердце,

То где же мне взять твой

Крепкий меч, которым бы

Я взмахнул в бурю?

Дрова, горящие в очаге, обрушиваются. Внезапно из вспыхнувшего искрами жара возникает яркое сияние, оно падает на то место на стволе ясеня, на которое прежде указывал взор Зиглинды и на котором теперь явственно видна рукоять меча.

ЗИГМУНД.

Что там сияет ярким блеском?

Что за луч вырвался из ствола ясеня?

Молния озаряет взор слепого,

И отрадно туда смотреть.

О, как сильно это сияние

Обжигает мне сердце!

Не взор ли это той цветущей

Женщины, который она оставила

Там после себя, покидая зал?

(Огонь в очаге вспыхивает, а затем медленно догорает. )

Ночной мрак окутал мой взор,

И меня коснулся луч,

Льющийся из её очей.

Мне стало тепло,

И ночь превратилась в день.

(Слабая вспышка огня. )

Мне блаженно засиял свет Солнца;

И, пока оно не скрылось за горами,

Его радостный блеск озарял мою главу.

(Новая слабая вспышка огня. )

Вечером, когда она покидала зал,

Меня ещё раз озарило её сияние, — 

И даже ствол старого ясеня

Засверкал золотым блеском.

Но цветок вянет, и свет гаснет.

Ночной мрак окутал мой взор,

Но лишённый света жар

Всё ещё тлеет в глубине

Окружённой скалами души...

 

Огонь полностью потух. Наступает полная ночь. Тихо открывается дверь, ведущая в расположенный в стороне покой, и из него выходит одетая в белое одеяние Зиглинда. Она неслышно и стремительно направляется к очагу.

 

ЗИГЛИНДА

(Очень тихо).

Ты спишь, гость?

 

Зигмунда охватывает радостное изумление.

 

ЗИГМУНД

(Вскакивая)

Кто там крадётся?

 

ЗИГЛИНДА

(С таинственной поспешностью).

Это я. Выслушай меня!

Я приправила напиток Хундинга

Усыпляющим средством,

И его охватил глубокий сон.

Воспользуйся этой ночью

Себе во благо!

 

ЗИГМУНД

(С жаром перебивая).

Ты возле меня,

И в этом моё благо!

 

ЗИГЛИНДА

Позволь мне поведать тебе

Об одном оружии и указать

Тебе, где оно находится.

О, если бы ты смог его добыть! —

Я назвала бы тебя

Величайшим героем,  

Ведь это оружие

Предназначено для того,

Кто сильнее всех.

О, запомни как следует то,

О чём я тебе поведаю!

                     *

Однажды здесь, в этом зале,

На свадебном пиру Хундинга

Сидела его мужская родня,

Приглашённая им на свадьбу.

Хундинг женился:

Не спрашивая меня,

Разбойники отдали

Меня ему в жёны.

Я сидела здесь,

Охваченная печалью,

Пока они пили;

И вдруг на свадьбу

Явился чужестранец — 

Старик в голубом одеянии.

На его голове была низко

Опущенная шляпа, и она

Скрывала один его глаз.

Другой же глаз,

Взирая на мужей,

Сверкал властным гневом

И вселил во всех

Присутствовавших страх.

Лишь у меня одной

Его взор пробудил

Сладостно-тоскливую

Грусть и слёзы, и этот взор

Принёс мне утешение.

Выхватив меч, чужестранец

Взмахнул им, поглядел на меня,

Сверкнул взором

На присутствовавших,

А затем вонзил меч

По рукоять в ствол ясеня.

Этот стальной меч должен

Принадлежать тому,

Кто сможет извлечь его

Из ствола дерева.

Все мужи отважно пытались

Добыть меч, но ни одному

Из них этого не удалось.

Гости подходили к ясеню,

Самые сильные брались

За рукоять меча, но сталь

Ни на дюйм не уступала,

И меч молчаливо покоится

Там и поныне.

Тогда я поняла, кем был тот,

Кто приветствовал меня,

Преисполненную горести.

Я знаю и то, кому он

Завещал меч, вонзённый

Им в ствол ясеня.

О, как бы я хотела здесь

И сейчас найти моего друга!

О, если бы он явился сюда,

(Сдержанно. )

Из далёких краёв, ко мне,

Несчастнейшей из женщин! —

Всё, что я некогда претерпела,

Охваченная яростным горем,

Весь мой стыд и позор,

Принёсшие мне мучения, —

Всё это искупила бы

Сладостнейшая месть!

Если бы я обрела моего

Священного друга

И заключила героя в объятья,

Я нашла бы потерянное

Мною прежде и добыла то,

О чём прежде я проливала слёзы!

 

ЗИГМУНД

(С жаром обнимая Зиглинду).

О, блаженная женщина,

Тебя обнимает твой друг, —

Ты и этот стальной меч

Предназначены ему!

В моём сердце неистово

Пылает клятва, и она,

О, благородная женщина,

Заставляет меня

Стать твоим мужем.

То, чего я вожделел,

Я узрел в тебе;

И я обрёл в тебе то,

Чего мне недоставало!

Ты страдала в позоре,  

Меня же терзало горе.

Я был объявлен опальным,

А ты была обесчещена, —

Теперь же мы, ликующие,

Радостно совершим месть!

Я охвачен священной радостью:

Ты, прекрасная женщина,

В моих объятиях,

И я чувствую биение

Твоего сердца!

 

Распахивается большая дверь. Зиглинда в страхе вздрагивает и вырывается из объятий Зигмунда.

ЗИГЛИНДА.

Ах! кто там? кто сюда вошёл?

 

Дверь остаётся широко открытой. Снаружи в неё заглядывает чудесная весенняя ночь. Полнолуние. На Зигмунда и Зиглинду падает яркий свет Луны, и совершенно неожиданно они могут разглядеть друг друга с полной ясностью.

 

ЗИГМУНД

(С тихим восторгом).

Никто сюда не шёл,

Но некто явился:

Смотри, к нам заглянула

Улыбка весны!

С нежной настойчивостью Зигмунд привлекает Зиглинду к себе на ложе, и она садится возле него. Лунный свет становится всё ярче и ярче.

ЗИГМУНД.

Зимние бури рассеялись,

Уступив дорогу маю,

И нежным светом засияла весна.

Чудотворя, она мягко и ласково

Трепещет тихими ветрами,

Её дыхание веет по лугам и лесам,

И её широко открытые очи

Преисполнены веселья.

Она сладко звучит

В нежных напевах птичек

И источает тонкие ароматы.

Из её тёплой крови

Прорастают радостные цветы,

Её сила порождает ростки и побеги.

Красой нежного оружия

Весна покоряет мир.

Зима и бури отступают

Пред её мощной силой —

И крепкие врата, которые

Твёрдо и упрямо не пускали

К нам весну, не выдержав

Настойчивых ударов,

Должны были распахнуться.

(Нежно. )

Любовь привлекла к себе май,

И май явился к своей сестре.

Любовь таилась в глубине

Наших сердец, и ныне

Она блаженно смеётся,

Обратившись к свету.

Брат освободил свою

Сестру-невесту,

И разделявшие их

Преграды сломлены.

Молодая чета, ликуя,

Приветствует друг друга — 

Любовь и весна стали

Единым целым!

 

ЗИГЛИНДА.

Ты – весна, к которой

Я стремилась навстречу

Морозной зимой.

Моё сердце со священным

Трепетом приветствовало тебя,

Когда для меня впервые

Засиял твой взор.

Моя жизнь была безотрадна,

И мне было чуждо то,

Что меня окружало прежде.

Я сожалею о прошлом, –

Лучше бы его никогда не было.

Тебя же я признала сразу.

Как только я тебя встретила,

Я поняла: ты принадлежишь мне.

Когда здесь, на холодной

И дикой чужбине, мне

Впервые повстречался друг,

Мне ярко, как день, засияло то,

Что я берегла в своей душе,

Моя истинная суть,  

И моего слуха как будто бы

Коснулся протяжный звук.

 

В восторге Зиглинда вешается на шею Зигмунду и с близкого расстояния смотрит ему в лицо.

ЗИГМУНД

(С восхищением).

О, сладчайшая радость!

О, блаженнейшая женщина!

 

ЗИГЛИНДА

(Приблизив своё лицо к его лицу и глядя ему в очи).

О, позволь мне склониться

К тебе поближе,

Дабы я лучше узрела

То великое сияние,

Которое, исходя от твоего

Лица и от твоих очей,

Так сладостно

Пленяет мой разум!

 

ЗИГМУНД.

Ты ярко сияешь

Под весенней луной,

И тебя чудесно овивают

Волнистые волосы.

Мой взор преисполнен

Блаженства – и теперь

Мне хорошо ясно,

Чтó меня пленило.

 

Зиглинда убирает со лба Зигмунда кудри и с удивлением смотрит на него.

ЗИГЛИНДА.

Какой у тебя открытый лоб!

Как вьются жилки на твоих висках!

(Оживлённо. )

Радость, которая

Приводит меня в восторг,

Вселяет в меня страх!

(Спокойно. )

Какая-то чудесная сила

Шепчет мне о том, что тебя,

Которого я сегодня узрела

Впервые, я видела и раньше!

 

ЗИГМУНД.

Я видел тебя прежде

В моей пылкой мечте, –

Об этом мне говорит

Моя любовная грёза!

 

ЗИГЛИНДА.

Я видела в ручье своё отражение,

И вот теперь я вижу

(Спешно) его снова.

Некогда мой образ глянул

На меня из пруда, и ныне

Ты являешь мне его снова!

 

ЗИГМУНД.

Ты – тот образ,

Который я хранил в себе.

 

ЗИГЛИНДА

О, тихо!

(Быстро отвращая взор. )

Дай мне припомнить

Тот голос: мне кажется,

Я слышала его в детстве.

Но нет!

Я слышала его недавно,

(Взволнованно)

Когда моему голосу

Отвечало лесное эхо.

 

ЗИГМУНД.

Этот голос — самая

Прекрасная лютня

Из всех, которых

Я когда-либо слышал!

 

ЗИГЛИНДА

(Снова глядя ему в очи).

Жар твоего взора

Сиял мне и прежде:

Так, приветствуя,

На меня смотрел тот старик,

Который принёс мне,

Опечаленной, утешение.

Его дитя узнало его

По глазам, и я уже хотела

Назвать его по имени!

(Останавливается и тихо продолжает. )

Ты в самом деле

Зовёшься Горестным?

 

ЗИГМУНД.

Нет, с тех пор как

Ты меня полюбила,

Так именоваться я не буду,

Ибо теперь я обрёл

Величайшую из радостей!

 

ЗИГЛИНДА.

И тебе нельзя радостно

Назваться Мирным?

ЗИГМУНД.

Назови меня так,

Как тебе будет угодно,

Я приму имя от тебя!

 

ЗИГЛИНДА.

Ты назвал Волка своим отцом?

 

ЗИГМУНД.

Волком он был для них,

Трусливых лисиц!

У него был гордый,

Лучистый взор,

Как и у тебя,

Прекрасная женщина;

И его звали Вельзе.

 

ЗИГЛИНДА

(Вне себя).

Твоим отцом был Вельзе,

Ты же — Вельзунг!

Вельзе вонзил свой

Меч в ствол ясеня,

Предназначив его для тебя!

Позволь же мне дать тебе

Такое имя, которое выразит

Мою любовь к тебе:

Я называю тебя Зигмундом!

 

Зигмунд бросается к ясеню и берётся за рукоять меча.

 

ЗИГМУНД.

Зигмундом я зовусь,

Я и есть Зигмунд.

Пусть это подтвердит меч,

Который я безо всякого

Страха держу в руках!

Вельзе обещал мне,

Что некогда — 

В величайшей беде —

Я найду этот меч,

И теперь он в моих руках!

В моём сердце ярко пылает

Беспредельное страдание,

Приносимое святейшей

Любовью, и саднящая

Боль тоскующей любви.

Они побуждают к подвигам

И толкают к смерти.

Нотунг! Нотунг!

Этим именем

Я назову тебя, меч.

Нотунг! Нотунг!

Гневная сталь!

Покажи мне своё

Острое лезвие!

Явись ко мне из ножен!

 

Мощным движением Зигмунд извлекает меч из ствола ясеня и показывает его охваченной восторгом и удивлением Зиглинде.

 

ЗИГМУНД.

Женщина, ты видишь пред

Собой Зигмунда Вельзунга!

Как брачный дар

Он приносит тебе этот меч.

Тебя, блаженнейшую женщину,

Он берёт в жёны

И уводит из дома врага.

Следуй за мной,

Мы отправимся отсюда вдаль — 

Под радостный кров весны.

И там, если любящий

Тебя Зигмунд погибнет,  

Тебя защитит Нотунг-меч!

Он обнимает Зиглинду, намереваясь увести её с собой. Зиглинда в величайшем упоении вырывается из его объятий и встаёт напротив него.

 

ЗИГЛИНДА

Ты Зигмунд, а я Зиглинда,

Которая тебя с нетерпением ждала.

Ты разом обрёл меч и свою сестру!

(Бросается ему на грудь. )

 

ЗИГМУНД.

Ты для брата – сестра и невеста,  

Цвети же, род Вельзунгов!

 

Зигмунд с яростным жаром привлекает к себе Зиглинду, и та, с криком, склоняется ему на грудь.

 

                             Быстро падает занавес.

                                             *

 

                                           Второй акт

 

                                 Поднимается занавес.

Дикие скалистые горы. В глубине сцены — ущелье. Перед ним — высокая горная седловина, от неё вниз, на авансцену, спускается земляная почва.

                                           Первая сцена

Вотан. Он в боевом вооружении, с копьём. Перед ним— Брюнхильда, она в облике валькирии и также при полном вооружении.

ВОТАН.

Взнуздай своего коня, дева-всадница!

Скоро закипит горячая схватка, —

Кинься в бой, Брюнхильда,

И принеси победу Вельзунгу!

Пусть Хундинг вверит себя

Тому, кому он принадлежит:

В моей Вальхалле ему не место.

Так что не мешкай, скорее

Скачи на место поединка!

Брюнхильда справа наверху, ликуя, прыгает со скалы на скалу.

 

БРЮНХИЛЬДА.

Хойотохо! хойотохо! хайаха! хайаха!

Хойотохо! хойотохо! хайаха! хайаха!  

Хойотохо! хойтохо! хойотохо! хойотохо!

Хайаха! хойотохо!

Она останавливается на вершине одной из скал, смотрит в ущелье, расположенное в глубине сцены, и, обернувшись к Вотану, кричит ему:

БРЮНХИЛЬДА.

Отец, я дам тебе совет:

Мужайся, ибо тебе предстоит

Выдержать суровую бурю:

Сюда в запряжённой

Баранами колеснице

Приближается твоя

Супруга Фрика.

Эй! Она трепещет,

Словно золотой бич!

Неистово гремят

Колёса её колесницы,

И бедные животные

Стонут от страха!

Фрика в гневе,

И она едет сюда,

Намереваясь браниться!

В такие бои

Я вступать не люблю:

Мне по душе битвы

Отважных мужей!

Так что борись с этой

Бурей сам, — я же,

Преисполненная радости,

Тебя покидаю!

Хойотохо! хойотохо! хайаха! хайаха!

Хойотохо! хойотохо! хайаха! хайаха!

Хойотохо! хойтохо! хойтохо!

Хойотохо! хайаха!

 

Брюнхильда исчезает в стороне, за вершиной горы.

Из бездны на горную седловину на запряжённой двумя баранами колеснице въезжает Фрика. Быстро остановив колесницу, она сходит с неё и с решительным видом идёт к Вотану, на авансцену.

ВОТАН

(Видя приближающуюся к нему Фрику; в сторону).

Старая буря, старый труд!

(Сдержанно. )

Я должен быть непоколебим.

 

Чем ближе Фрика подходит к Вотану, тем больше она сдерживает свой шаг. Она предстаёт перед Вотаном, сохраняя своё достоинство.

 

ФРИКА.

Ты в одиночестве таишься

В горах, скрывшись

От взора своей супруги, —

Я же разыскиваю тебя,

Ибо ты обещал мне помочь.

 

ВОТАН.

Чем ты опечалена, Фрика?

 

ФРИКА.

Хундинг призвал меня

Совершить месть,

И я вняла его горю.

Я — хранительница

Супружеских уз —

Выслушала Хундинга

И пообещала ему строго

Покарать нечестивую чету,

Дерзко оскорбившую его

Супружесткие чувства.

 

ВОТАН.

Что же дурного совершила чета,

Которую любовно соединила весна?

Их привели в восторг чары любви, —

Кто же станет раскаиваться 

Предо мной в том, что его

Поработила сила любви?

 

ФРИКА.

Ты притворяешься глупцом

И делаешь вид, что ты глух, —

Как будто ты в самом деле

Не знаешь о том,

Что я оплакиваю

Ту священную клятву,

На которой зиждутся

Брачные узы и которая

Была жестоко поругана!

 

ВОТАН.

Клятва, которая объединяет

Без любви, не свята.

Не требуй от меня,

Чтобы я насильно сдерживал то,

Чего ты сохранить не можешь:

Когда отважно вскипают силы,

Я прямо и без обиняков

Вызываю их на бой.

 

ФРИКА.

Что ж, если ты готов

Прославить разрыв брачных уз,

То чванись и дальше:

Объяви кровосмешение,

Которое совершили

Близнецы, священным!

Моё сердце содрогается

И мой ум идёт кругом

При мысли о том,

Что сестра стала

Невестой своего брата!

Виданное ли это дело,

Чтобы брат и сестра

Вступали в любовный союз?

 

ВОТАН.

Сегодня, как видишь,

Это произошло!

Признай же то, что

Совершилось само собой,

Даже если прежде ничего

Подобного и не бывало.

Тебе ясно как день,  

Что Зигмунд и Зиглинда 

Любят друг друга, —

И я дам тебе честный совет:

Если ты хочешь, чтобы

За твоё благословение

Тебя вознаградила

Сладостная радость,

Благослови союз

Зигмунда и Зиглинды,

Радуясь их любви!

 

ФРИКА

(Её охватывает величайшее негодование).

Неужели, с тех пор как ты

Породил этих диких Вельзунгов,

Вечным богам настал конец?

Я говорю об этом прямо, —

И разве я не права?

Ты ни во что не ставишь

Священный сонм великих богов,

И ты губишь всё то,

Что некогда ты чтил.

На радость нечестивой

Паре близнецов —

Этому бесстыдному

Плоду твоей неверности —

Ты расторгаешь союзы,

Созданные тобой самим,

И, смеясь, разрываешь узы,

Связанные небом!

Ты сам разрушил брак

И нарушил клятву, —

К чему же мне лить о них слёзы!

Ты всегда обманывал

Свою верную супругу.

Твой похотливый взор

Устремлялся в глубины

Мироздания и на его вершины,

Ища счастливых перемен

И насмешливо терзая моё сердце.

Мой опечаленный ум

Должен был вынести то,

Как ты отправлялся на бой

С дурными девами, которых

Тебе породила дикая любовь;

Тогда ты ещё боялся своей жены:

Ты дал ей — повелительнице —

В послушание сонм валькирий

И даже саму Брюнхильду —  

Невесту твоего желания;

Ныне же тебе пришлись

По душе новые имена:

Под именем Вельзе

Ты по-волчьи рыщешь по лесу,

И вот теперь ты опустился

В самую бездну

Величайшего позора:

Ты породил на свет двух

Заурядных людей и бросил

Свою супругу к ногам

Приплода волчицы!

Что ж, продолжай и дальше!

Доведи дело до конца!

Пусть меня, обманутую,

Растопчут ногами!

 

ВОТАН

(Сохраняя спокойствие).

Ты ничего не понимаешь.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.