Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 3 страница



 

ЛОГЕ.

Конечно, именно так я и сделаю,

Но послушай, Миме,

Я хочу тебе помочь!

 

Логе с трудом поднимает Миме на ноги.

 

МИМЕ.

Найдётся ли тот,

Кто мог бы мне помочь?!..

Я вынужден повиноваться

Своему родному брату,

Который связал

Меня по рукам и ногам.

 

ЛОГЕ.

Какой же силой, Миме,

Ему удалось тебя связать?

 

МИМЕ.

С помощью злого коварства

Альберих сковал себе из золота

Рейна жёлтый перстень;

И мы содрогаемся,

С изумлением видя,

Сколь мощной волшебной

Силой обладает это кольцо.

Властью своего кольца

Альберих подчинил всех нас –

Всё ночное войско ниблунгов.

Прежде мы, беззаботные кузнецы,

Ковали украшения нашим женщинам,

Создавали восхитительные изделия,

Миловидные безделушки ниблунгов;

И наш труд вселял в нас

Весёлые, радостные чувства.

(Постепенно убыстряя свою речь. )

Ныне же этот злодей 

Заставляет нас шмыгать

В расселины и трудиться

Лишь для него одного.

(Всё живее и живее. )

С помощью золотого кольца

Ему, алчному, удаётся

Обнаруживать в шахтах те места,

В которых таится новый блеск.

Найденные им места мы должны

Исследовать и раскапывать.

То, что мы добудем,

Нам надлежит плавить,

Сплавленное же ковать,

И мы должны без отдыха

И передышек собирать в кучу

Сокровища для нашего властелина.

 

ЛОГЕ.

И тебя, ленивого, только что

Настиг его гнев?

 

МИМЕ.

Меня, несчастнейшего, – ах! –

Альберих принудил

К самой тяжкой работе:

Он велел мне сковать шлем

И подробно объяснил,

Как его смастерить.

Когда я догадался,

Что за великая сила

Заключена в сотканном мной

Металлическом шлеме,

Я захотел оставить его у себя,

Намереваясь с помощью

Его волшебной силы

Избавиться от гнёта Альбериха

И, быть может, – кто знает? –

Перехитрить его, несносного,

Чтобы подчинить его своей власти.

Я захотел отобрать

У Альбериха кольцо,

Чтобы, став свободным,

(Пронзительно)

Властвовать над ним так же,

Как он ныне властвует надо мной!

 

ЛОГЕ.

Отчего же, мудрец,

Ты потерпел неудачу?

  

МИМЕ.

Ах!

Мне не удалось до конца понять,

Что за волшебная сила таится

В созданном мною шлеме!

Тот, кто приказал

Мне его изготовить,

А затем у меня его отобрал, –

Открыл мне теперь

(К несчастью, слишком поздно! ),

Какое коварство заключено

В этом шлеме: он скрылся

С моих глаз, а его незримая рука

Набила мне, слепому, мозоли!

(Воя и всхлипывая. )

Вот что я, глупец, получил

В благодарность за свои труды!

 

Миме гладит себя по спине. Вотан и Логе смеются.

 

ЛОГЕ

(Обращаясь к Вотану).

Согласись, ловля предстоит непростая…

 

ВОТАН.

Твоя хитрость поможет

Одолеть врага!

 

Миме рассматривает богов внимательнее.

 

МИМЕ.

Кто же вы, чужеземцы,

Непрестанно задающие вопросы?

ЛОГЕ.

Мы твои друзья.

Мы избавляем

Ниблунгов от беды!

 

Миме вздрагивает, слыша, как Альберих возвращается назад.

 

МИМЕ.

Берегитесь!

Сюда приближается Альберих!

 

От страха Миме принимается бегать взад и вперёд.

 

ВОТАН

(Спокойно усаживаясь на камень).

Мы подождём его здесь.

 

Альберих, снявший с головы шлем-невидимку и заткнувший его за пояс, гонит перед собой ударами бича толпу нибелунгов, выгоняя их наверх из нижней, глубоко расположенной шахты. Нибелунги нагружены золотыми и серебряными сокровищами, которые они, повинуясь непрерывным понуканиям Альбериха, складывают в кучу, образуя тем самым клад.

 

АЛЬБЕРИХ.

Сюда! туда! хе-хе! хо-хо!

Ленивое полчище!

Складывайте сокровища

В кучу рядами!

Эй ты! вперёд!

Ты идёшь вперёд или нет?

Позорный народец!  

Сокровища – в кучу!

Мне вам помочь?

Все сюда!

(Внезапно замечает Вотана и Логе. )

Хе! Кто это там?

Кто это сюда проник?

Миме, ко мне!

Шелудивый плут!

Ты болтал там с этой

Бродячей парой?

Вперёд, лентяй!

Будешь ли ты сейчас же

Работать и ковать? или нет?

(Загоняет Миме ударами бича в толпу нибелунгов. )

Хе! За работу!

Все вон отсюда!

Быстро вниз!

Добудьте мне золото

В новых шахтах!

Если вы будете рыть медленно,

То отведаете бича!

Миме в ответе за то,

Чтобы никто из вас не ленился.

Если же вы будете упрямиться,

На Миме обрушатся тяжкие

Удары моего бича!

Я присутствую повсюду,

Присутствую там,

Где меня никто не ждёт;

И об этом, сдаётся мне,

Прекрасно известно Миме!

Вы не торопитесь?

Вы всё ещё медлите?

 

Альберих снимает со своего пальца кольцо, целует его и, грозя, вытягивает руку с кольцом.

 

Страшись и дрожи,

Укрощённое войско!

Мигом исполняйте приказанье

Властелина кольца!

 

Нибелунги (среди которых находится Миме), с воем и визгом, разбегаются друг от друга и шмыгают вниз в расположенные со всех сторон шахты.

                                               *

Альберих долго и недоверчиво рассматривает Вотана и Логе.

 

АЛЬБЕРИХ.

Чего вам здесь надо?

 

ВОТАН.

До нашего слуха дошло

Новое сказание о ночной

Стране Нибельхайма,

Которое гласит о том,

Что Альберих творит 

Здесь великие чудеса;

И наше любопытство

Побудило нас прийти сюда

В надежде на них полюбоваться.

 

АЛЬБЕРИХ.

Вас привела в Нибельхайм зависть, –

Поверьте, отважные гости,

Я вас прекрасно знаю!

 

ЛОГЕ.

Ты меня прекрасно знаешь,

Детский гном? Отчего же

Ты так на меня лаешь?

Разве не улыбка Логе

Наделила тебя светом

И обогревающим пламенем,

Когда ты, съёжившись,

Лежал в своей холодной дыре?

Смог бы ты заниматься

Кузнечным делом,

Если бы я не протопил

Твою кузницу?

Я – твой родственник,

И я был твоим другом,

Но сдаётся мне,  

Что большой благодарности

Ты ко мне не испытываешь!

 

АЛЬБЕРИХ.

И ныне улыбка Логе –

Улыбка этой хитрой шельмы –

Служит светоносным богам?

Если ты, мошенник,

Им такой же друг,

Каким некогда был мне,

То я – ха-ха! – только рад!

И их ни капли не боюсь!

 

ЛОГЕ.

Тогда, я думаю, ты можешь

На меня положиться.

 

АЛЬБЕРИХ.

Я знаю одно: ты вероломен!

И я тебе не верю.

(Принимая вызывающую позу. )

Я смело (быстрее) вступлю

В борьбу против всех вас!

 

ЛОГЕ.

Твоя власть вселяет

В тебя высокомерие,

Сила же твоя выросла

До чудовищных размеров!

 

АЛЬБЕРИХ.

Видишь сокровища,

Собранные для меня

В кучу моим войском?

 

ЛОГЕ.

Мне никогда не доводилось

Видеть ничего более завидного.

 

АЛЬБЕРИХ.

Эта скудная кучка собрана

За сегодняшний день!

В будущем же моих сокровищ

Станет во много раз больше.

 

ВОТАН.

К чему тебе этот клад, ведь здесь,

В безрадостном Нибельхайме,

На эти золотые сокровища

Нельзя ничего купить?

 

АЛЬБЕРИХ.

Ночь Нибельхайма помогает

Мне добывать золотые

Сокровища и их таить.

С помощью собранного

В пещеру клада

Я намереваюсь совершить чудо:

Благодаря этим сокровищам

Я покорю весь мир!

 

ВОТАН.

Скажи, любезный,

С чего же ты начнёшь

Осуществлять свой замысел?

 

АЛЬБЕРИХ.

О, вы, в радости и любви

Живущие на вершинах

Мирозданья, где вас овевают

Нежные дуновения ветров!

Всех вас, божественных,

Я поймаю в свой золотой кулак!

Как я́ отрёкся от любви,

Так и всё живое должно

Будет от неё отказаться!

Пленённые золотом,

Вы будете жаждать

Лишь его одного!

Блаженно покачиваясь

На восхитительных

Вершинах мирозданья,

Вы презираете тёмного гнома,

Этого вечного гуляку!

(Очень громко. )

Но будьте осторожны!

Берегитесь!

(Свободно. )

Когда вы, мужи, окажетесь

В моей власти, карлик,

Которому не везёт в любви,

Силой натешится вашими

Красивыми женщинами,

Презрительно отвергнувшими его,

Когда он к ним сватался!

(Разражается диким смехом. )

Вы слышали? Берегитесь!

Когда сокровища ниблунга

Выйдут на свет

Из безмолвной глубины,

Берегитесь ночного войска!

 

ВОТАН

(Вскакивая с места).

Пропади ты пропадом,

Бесчинствующий плут!

 

АЛЬБЕРИХ.

Что он сказал?

 

ЛОГЕ

(Вставая между ними).

Не теряй разума!

(Обращаясь к Альбериху. )

Кто же не придёт в изумление,

Узнав о том, что намеревается

Совершить Альберих?

Если твоей бесподобной хитрости

Удастся с помощью этого клада

Осуществить такой замысел,

То я прославлю тебя, назвав

Самым могущественным на свете,

Луне же, звёздам и лучезарному

Солнцу не останется ничего иного,

Кроме как стать твоими слугами.

Главное, чтобы войско ниблунгов,

Собирающее для тебя клад,

Относилось к тебе благосклонно

И не испытывало к тебе зависти.

Ты храбро пошевелишь кольцом –

И твой народ в страхе задрожит.

Но чем, скажи, ты, мудрый,

Будешь обороняться,

Если у тебя отнимет твоё кольцо

Подкравшийся к тебе во сне вор?

 

АЛЬБЕРИХ.

Логе мнит себя самым хитрым,

Остальных же он всегда

Считает глупцами.

И ныне этот вор,

Желая, чтобы я нуждался 

В его услугах и советах,

Прилежно внимает моим словам,

Надеясь на изрядную благодарность!

(Медленнее. )

Я изобрёл для себя шлем,

Благодаря которому можно

Скрыться от взоров

И усерднейший кузнец –

Миме – должен был сковать

Для меня этот шлем.

С помощью этого шлема

Я могу мгновенно принимать

Любой облик, какой захочу.

Благодаря этому шлему

Я способен скрыться

От любого взора,

Меня никто не найдёт;

Я же, невидимый, буду повсюду.

(Протяжно. )

Так что знай, добрый

И заботливый друг:

Я безо всякого труда

Могу от тебя защититься!

 

ЛОГЕ

(Быстро).

Я многое видал, и мне доводилось

Сталкиваться с диковинными вещами,

Но такого чуда я никогда не видел.

Такому невероятному делу

Я поверить не могу;

И если бы оно было возможно,

Твоя власть была бы вечна!

 

АЛЬБЕРИХ.

Ты думаешь, я лгу

И хвастаюсь, как Логе?

 

ЛОГЕ.

Я буду сомневаться до тех пор,

Пока лично не удостоверюсь

В правоте твоих слов, карлик.

 

АЛЬБЕРИХ.

Глупец, мнящий себя умным,

Лопнет от чванства!

Терзайся же, зависть!

Какой же образ мне прямо

Сейчас перед тобой принять?

 

ЛОГЕ.

Принимай такой образ,

Какой тебе будет угодно!

Сделай так, чтобы

Я онемел от удивления!

 

Альберих надевает на голову шлем.

 

АЛЬБЕРИХ

(Тихо).

«Извивайся кольцами,

Огромный змей! »

 

Альберих тотчас исчезает. Вместо него на земле появляется ужасный гигантский змей. Змей вздымается и тянется своей разинутой пастью к Вотану и Логе.

 

ЛОГЕ

(Делает вид, что его охватил страх).

Охе! охе!

Не глотай меня, ужасный змей!

Пощади Логе жизнь!

 

Вотан заливается смехом.

 

ВОТАН.

Отлично, Альберих!

Отлично, злодей!

Как быстро карлик вырос

До размеров гигантского змея!

 

Змей исчезает. Тотчас вместо него снова появляется Альберих в своём настоящем виде.

 

АЛЬБЕРИХ.

Хе-хе! Умники!

Что, теперь вы мне поверили?

 

ЛОГЕ

(Дрожащим голосом).

Моя дрожь – тому свидетель!

Как быстро ты сделался

Огромным змеем!

Я охотно верю тому,

Что ты обладаешь

Волшебной силой,

Ибо я убедился в этом

Своими глазами.

Скажи, способен ли ты

Благодаря этой же волшебной силе

Принимать и крошечные размеры?

Хитро ускользнуть от опасностей –

Вот что представляется мне

Самым умным делом,

Но сдаётся мне, принять

Крошечные размеры

Чрезвычайно трудно!

 

АЛЬБЕРИХ.

Это трудно для тебя́,

Ибо ты слишком глуп.

Какой же крошечный образ

Мне сейчас принять?

 

ЛОГЕ.

Стань таких размеров,

Чтобы ты мог пролезть

В тончайшую щель

Между камнями,

В которой испуганно

Прячется жаба.

 

АЛЬБЕРИХ.

Ба! Нет ничего легче!

(Медленнее. )

Гляди же!

(Он снова надевает на голову шлем-невидимку. )

(Тихо. )

«Страшись, кривись,

 Ползай, жаба! »

 

Альберих исчезает. Боги замечают на камнях жабу, которая ползёт к ним.

 

ЛОГЕ

(Обращаясь к Вотану).

Гляди, вон жаба!

Хватай её скорей!

 

Вотан наступает на жабу ногой. Логе хватает её за голову и берёт в руку шлем-невидимку. Внезапно становится виден Альберих в его настоящем облике. Альберих извивается под стопой Вотана.

АЛЬБЕРИХ.

Охе! Проклятье! Я пойман!

 

ЛОГЕ.

Держи его крепко,

Пока я его не свяжу.

(Логе связывает Альбериха по рукам и ногам верёвкой из лыка. )

А теперь скорее наверх!

Там он будет в нашей власти!

 

Вотан и Логе хватают связанного Альбериха, который яростно пытается сопротивляться, и тащат его к расселине, из которой они спустились. Там, поднимаясь наверх, они исчезают.

Сцена изменяется, но в обратном порядке, чем прежде. Изменения сцены снова проводят взор зрителя мимо кузниц. На сцене раздаются звуки восемнадцати наковален.

В верхней части сцены происходят непрерывные изменения.

Вотан и Логе, ведущие вместе с собой связанного Альбериха, выходят из расселины наверх.

                                                      *

 

 

                                          Четвёртая сцена

 

Открытая местность на вершинах горы, окутанная, как и в конце второй сцены, бледным туманом.

 

ЛОГЕ.

Сиди здесь, родич!

Гляди, любезный,

Пред тобой лежит мир,

Который ты, бездельник,

Намеревался поработить.

Скажи, какое местечко

Ты в нём отведёшь мне?

 

Логе, пританцовывая, щёлкает перед Альберихом пальцами.

 

АЛЬБЕРИХ.

Подлый разбойник!

Хитрец! Плут!

Развяжи верёвку!

Отпусти меня!

Иначе, наглец,

Ты поплатишься

За свою дерзость!

 

ВОТАН.

Ты мечтал покорить

Своей власти весь мир,

Но ты пойман

И оказался в моих сетях,

Ты у меня в плену,

И ты, трусливый,

Этого отрицать не можешь!

Выкуп – вот что может

Вызволить тебя из неволи.

 

АЛЬБЕРИХ.

О, я, глупец!

Я – грезящий болван!

Как глупо я поддался

На воровскую уловку!

Пусть же этих злодеев

Покарает ужасная месть!

 

ЛОГЕ.

Прежде чем мстить,

Сначала освободись.

Связанный свободному не страшен.

Если ты помышляешь о мести,

То скорее, не мешкая,

Подумай о выкупе!

 

Щёлкая пальцами, Логе указывает, какого рода должен быть выкуп.

 

АЛЬБЕРИХ.

Требуйте же! Чего вы хотите?

 

ВОТАН.

Клада и твоего светлого золота.

 

АЛЬБЕРИХ.

Жадное племя мошенников!

(В сторону, тихо. )

Если я сохраню у себя кольцо,

То смогу легко обойтись без клада,

Ибо вскоре – по велению кольца –

Золото будет вновь найдено,

А клад счастливо преумножен.

(Ещё тише. )

Всё произошедшее –

Предостережение;

И оно сделало меня умнее.

Лёгкой ценой я отделался,

Получив этот урок

И заплатив за него

Ничтожную плату…

 

ВОТАН.

Ну что, отдаёшь ты клад или нет?

 

АЛЬБЕРИХ.

Развяжите мне руку –

И я велю доставить клад сюда.

 

Логе развязывает ему петлю на правой руке. Альберих прикасается губами к кольцу и тайком бормочет приказание.

 

АЛЬБЕРИХ.

Ну что ж, я призвал

К себе ниблунгов,

И я слышу, как они,

Повинуясь своему властелину,

Несут клад из недр земли на свет.

А теперь освободите меня

От этих несносных пут!

 

ВОТАН.

Не раньше, чем ты

Выплатишь весь выкуп.

 

Из расселины поднимаются нибелунги, нагруженные золотом. На протяжении последующего они складывают сокровища рядами, образуя клад.

 

АЛЬБЕРИХ.

О, какой ужасный позор!

Мои пугливые рабы

Видят меня связанным!

(Обращаясь к нибелунгам. )

Несите туда, как я приказал!

Складывайте весь клад

Рядами в кучу!

Вам помочь, хромоногим?

Сюда не смотреть!

Скорее там! быстро!

Потом отправляйтесь отсюда

И трудитесь для меня!

Вперёд! в шахты!

Горе вам, если я обнаружу,

Что вы ленитесь!

Я следую за вами по пятам!

 

Альберих целует своё кольцо и властно вытягивает руку, держа в ней кольцо. Нибелунги, словно поражённые ударом, испуганно теснятся к расселине и быстро в неё шмыгают.

 

АЛЬБЕРИХ.

Я заплатил выкуп.

Позвольте же мне

Теперь удалиться

И любезно верните мне шлем,

Который держит Логе!

 

ЛОГЕ

(Бросая шлем-невидимку в кучу сокровищ).

Этот шлем – наша добыча,

Мы оставляем его у себя

Тебе в наказанье.

 

АЛЬБЕРИХ.

Проклятый вор!

Но… терпение!

Тот, кто смастерил

Для меня этот шлем,

Смастерит мне и новый,

Ибо моя власть над Миме

По-прежнему сильна.

Право, скверно, что такое

Хитроумное оружие остаётся

В руках у коварного врага!..

Что ж! Альберих отдал вам всё, –

Развяжите же верёвку, злодеи!

 

ЛОГЕ

(Обращаясь к Вотану).

Ты доволен? Отпустить его?

 

ВОТАН.

На твоём пальце блестит

Золотое кольцо.

Ты слышишь, гном?

И это кольцо, я думаю,

Принадлежит кладу.

 

АЛЬБЕРИХ

(В ужасе).

Кольцо?

 

Наступает молчание.

 

ВОТАН.

Ты должен прибавить его

К своему выкупу.

 

 

АЛЬБЕРИХ

(Дрожа).

Я скорее отдам свою жизнь,

Чем это кольцо!

 

ВОТАН

(Резче).

Я требую этого перстня;

А со своей жизнью

Ты можешь поступать так,

Как тебе заблагорассудится!

 

АЛЬБЕРИХ.

Я расстанусь с этим кольцом

Только вместе со своею жизнью!

Это красное кольцо мне ещё ближе,

Чем рука, голова, зрение и слух!

 

ВОТАН.

Ты считаешь, что это кольцо

Принадлежит тебе?

Ты что, рехнулся,

Бесстыжий гном?

Признайся честно,

У кого ты взял золото,

Из которого ты сковал

Блестящее кольцо?

Разве тебе принадлежит то,

Что ты, злодей, украл

Из речной глубины?

Спроси лучше у дочерей Рейна,

Позволяли они тебе брать

Или нет то золото, которое

Ты украл, намереваясь

Сковать из него кольцо?!

 

АЛЬБЕРИХ.

Ужасные козни!

Подлый обман!

Разбойник, ты обвиняешь

Меня в том, чего тебе

Очень хотелось бы

Совершить самому?

О, с какой бы радостью

Ты украл золото Рейна,

Если бы мог его сковать!

Не так ли?

Тебе, лицемеру, посчастливилось,

Что я – нибелунг, – в позорной беде,

(Быстрее)

В пылу гнева сумел овладеть

Ужасной волшебной силой,

Которая ныне радостно

Тебе улыбается?

Неужели это ужасное,

Рождённое проклятьем,

Созданное в страшных мучениях

И напитанное горем кольцо

Должно стать твоей 

Забавной игрушкой –

Игрушкой властелина?   

Неужели моё проклятье

Должно принести тебе радость?

Берегись, властительный бог!

Если я совершил преступление,

То тем самым я нанёс вред

Лишь самому себе.

Если же ты́ , вечный, дерзко

Отберёшь у меня кольцо, то этим

Ты совершишь преступление

По отношению ко всему,

Что было, есть и будет!

 

ВОТАН.

Сюда кольцо!

Оно тебе не принадлежит,

И твоя болтовня ни к чему!

 

Вотан хватает Альбериха и резким движением срывает с его руки кольцо.

 

АЛЬБЕРИХ

(Ужасно вскрикивая).

Ха! (Тихо. ) Я раздавлен!

Я разбит вдребезги!

Отныне я – самый жалкий раб

Из всех тех, кто вызывает жалость!

 

 

ВОТАН

(Рассматривая кольцо).

Ныне в моих руках то,

Что возвышает меня,

Сá мого могущественного

Властелина из всех тех,

Кто наделён властью!

 

Вотан надевает кольцо на свой палец.

 

ЛОГЕ

(Обращаясь к Вотану).

Отпустить его?

 

ВОТАН.

Развяжи его!

 

Логе полностью развязывает Альбериха.

 

ЛОГЕ

(Обращаясь к Альбериху).

Отправляйся домой!

Более ни одна петля

Тебя не удерживает, –

Теперь ты свободен,

Отправляйся же домой!  

 

АЛЬБЕРИХ

(Поднимаясь).

Теперь я свободен?..

(Яростно смеётся. )

Я свободен, правда?

Внемлите же первому

Приветствию моей свободы!

Я добыл этот перстень

Благодаря проклятью –

(Очень громко)

Будь же это кольцо проклято!

(Тише. )

Его золото наделило

Меня безграничной властью –

Пусть же волшебная сила

Кольца принесёт тому,   

Кто им владеет, смерть!

Пусть это кольцо никому

Не приносит радости!

Да не осчастливит никого

Его светлый блеск!

Пусть того, кто владеет

Этим кольцом,

Снедают заботы, а того,

У кого этого кольца нет,

Пусть грызёт зависть!

Да не принесёт это кольцо

Его обладателю барыша!

И пусть оно привлечёт

К нему убийцу!

Пусть обречённого

На смерть охватит страх!

И пусть он – пока жив, –

Увядая, умирает!

Пусть властелин кольца

Будет его рабом, пока

Украденное кольцо опять

Не окажется в моей руке!

Вот так в величайшей беде

Благословляет своё

Кольцо нибелунг!

(Смеясь. )

Береги же его!

(Яростно. )

От моего проклятия

Тебе не спастись!

 

Альберих быстро исчезает в расселине.

Густой туман на авансцене постепенно светлеет.

 

ЛОГЕ.

Ты слышал его любовный привет?

Что ты на это скажешь?

 

ВОТАН

(Поглощённый созерцанием кольца, находящегося у него на пальце).

Пусть он изливает свой яд,

Позволь ему эту радость!

 

Становится всё светлее и светлее.

 

ЛОГЕ

(Глядя направо).

Издали сюда приближаются

Фафнер и Фазольт.

Они ведут сюда Фрайю.

Из рассеивающегося тумана выходят Доннер, Фро и Фрика. Они спешат на авансцену.

 

ФРО.

Они вернулись!

 

ДОННЕР.

Добро пожаловать, брат!

 

ФРИКА

(Обращаясь к Вотану, озабоченно).

Принёс ли ты добрые вести?

 

ЛОГЕ

(Указывая на клад).

Это дело удалось совершить

С помощью хитрости и силы, –

Вон лежит выкуп,

Благодаря которому

Фрайа станет свободна.  

 

ДОННЕР.

Прелестная Фрайа

Приближается, возвращаясь

Из заточения у великанов.

 

ФРО.

Что за прекрасный ветер

Нас снова овеял!

Что за восхитительное

Чувство нас охватило!

Для нас всех было бы печально

Навсегда разлучиться с той,

Которая вселяет в нас ликующую

Радость вечной, не знающей

Скорби молодости.

 

Авансцена снова целиком озаряется светом. Благодаря этому свету внешний вид богов снова обретает первую свежесть. В глубине по-прежнему лежит пелена тумана, так что крепость остаётся скрытой от взора.  

Появляются Фазольт и Фафнер, ведущие между собой Фрайю. Фрика радостно спешит навстречу сестре.

 

 

ФРИКА.

Возлюбленнейшая сестра,

Сладчайшая радость!

Неужели я снова тебя обрела?

 

ФАЗОЛЬТ

(Препятствуя ей).

Стой! Не прикасаться к ней!

(Медленнее. )

Фрайа ещё принадлежит нам.

Мы отдыхали на устремлённой

Ввысь границе Ризенхайма

И преданно и мужественно

Проявляли заботу о закладе

Заключённого нами договора.

Хоть я и привёл Фрайю назад,

(Медленнее)

Но мне будет очень жаль,

(Быстрее)

Если собран выкуп,

Обещанный нам,

Братьям, за Фрайю.

 

ВОТАН.

Выкуп готов, он лежит здесь,

И теперь следует радушно

Отсчитать золото.

 

ФАЗОЛЬТ.

Знай: мне горестно

Лишиться этой женщины;

И если Фрайа должна

Меня покинуть,

То навалите в кучу

Клад сокровищ так,

(Медленнее)

Чтобы он полностью скрыл

(Быстрее)

Цветущую Фрайю от моего взора!

 

ВОТАН.

Установите же меру,

Приняв Фрайю за образец!

 

Оба великана ставят Фрайю в середину, затем втыкают по обе стороны Фрайи свои колья в поверхность горы, утвердив их так, чтобы эти колья соответствовали росту и ширине Фрайи.

 

ФАФНЕР.

Колья установлены

По размеру заклада.

Пусть же теперь эту меру

Наполнит собранный в кучу клад!

 

ВОТАН.

Торопитесь же с этим делом:

Оно вызывает у меня отвращенье!

 

ЛОГЕ.

Помоги мне, Фро!

 

ФРО.

Я спешу положить конец

Позору Фрайи.

 

Логе и Фро спешно собирают сокровища в кучу между воткнутыми кольями.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.