Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 2 страница



Пожертвовал одним глазом, –

Как же глупо ты сейчас

Меня порицаешь!

(Сдержанно. )

Я чту женщин ещё больше,

Чем бы ты хотела,

И добрую Фрайю я не отдам.

Об этом я никогда

Всерьёз не помышлял.

 

ФРИКА

(С преисполненным страха напряжением вглядываясь в глубину сцены).

Так защити же её теперь:

Беззащитная Фрайа в страхе

Бежит сюда, ища твоей помощи.

 

Появляется Фрайа, словно бы от кого-то спешно спасающаяся.

ФРАЙА.

Помоги мне, сестра!

Защити меня, зять!

Фазольт грозил мне со скалы:

Он придёт сюда и заберёт

Меня, прекрасную!

 

ВОТАН.

Ну и пусть себе грозит!

Скажи, не видела ли ты Логе?

 

ФРИКА.

Всегда-то ты больше всего

Веришь этому хитрецу!

Он и так принёс нам много горя,

Вечно он заключает

Тебя в свои сети!

 

ВОТАН.

Там, где подобает действовать

С мужественным прямодушием,

Я ни в чьих советах не нуждаюсь.

Обратить же зависть врага

Себе на пользу помогут

Лишь хитрость и лукавство,

Которыми славится

Хитроумный Логе.

Он посоветовал мне

Заключить этот договор

И обещал мне выручить Фрайю;

И ныне я возлагаю на него

Свои надежды.

 

ФРИКА.

А он оставил тебя в одиночестве!

Сюда стремительно идут великаны.

Где же твой хитроумный помощник?

 

ФРАЙА.

Мой зять дарит меня, слабую, –

Где же мои братья, которые

Могли бы мне помочь?

На помощь, Доннер!

Сюда! сюда!

Спаси Фрайю, мой Фро!

 

ФРИКА.

Все те, кто вступили между собой

В злой сговор и тебя предали, –

Все они ныне попрятались!

 

Появляются великаны Фазольт и Фафнер, вооружённые крепкими кольями.

 

ФАЗОЛЬТ.

Нежный сон смежил твоё око –

Мы же оба строили крепость,

Не смыкая глаз.

Без устали от великих трудов

Мы возводили её

Из могучих камней;

Теперь над крепостью

Высится отвесная башня,

А дверь и врата оберегают

Зал в стройном замке.

(Указывая на крепость. )

Вон там, ярко блистая,

Стоит возведённая нами крепость.

Она твоя. Мы ждём от тебя

Обещанной платы!

 

ВОТАН.

Примите же, великаны, плату.

Что же вы хотите получить

За строительство крепости?

 

ФАЗОЛЬТ.

Мы условились, и наш договор

Кажется нам выгодным.

Неужели ты о нём забыл?

Прекрасная Фрайа, Хольда

Свободная, о которой

Мы договорились, –  

Мы забираем её себе

И уносим с собой.

 

ВОТАН

(Быстро).

Вы что, с ума сошли

Со своим договором?

Подумайте лучше

Об иной плате:

Фрайю я не продаю!

 

Охваченный величайшим изумлением Фазольт некоторое время стоит на месте, не говоря ни слова.

 

ФАЗОЛЬТ

(Очень громко).

Что ты сказал? Ха!

Ты замыслил измену?

Ты предательски

Нарушаешь наш договор?

Разве твоё копьё не хранит

Руны союза, обсуждённого

И заключённого в совете?

 

ФАФНЕР

(Насмешливо).

Мой преданнейший брат-простак,

Неужели ты обнаружил обман?

 

ФАЗОЛЬТ.

Как ты переменчив, сын света!

Внемли же мне и берегись!

Храни верность договорам!

Только благодаря ним

Ты – тот, кто ты есть.

Твоя власть – власть условная,

И она весьма осмотрительна:

Ты гораздо умнее нас –

И ты связал нас, вольных,

Своей миролюбивой властью.

Но если ты не желаешь

Открыто, честно и не таясь

Хранить верность договорам,

Я проклинаю всю твою мудрость

И убегаю от твоего мира прочь!

Глупый великан даёт тебе совет, –

Внемли же, мудрый, его наставленью!

 

ВОТАН.

Как хитро ты поступаешь,

Принимая всерьёз то,

Что мы решили шутя!

Прелестная богиня

Так светла и так легка, –

К чему вам, неуклюжим

Великанам, её красота?  

 

ФАЗОЛЬТ.

Ты над нами насмехаешься?

Ха! Какая несправедливость!

О, величественный и сверкающий

Род богов, господствующий

Благодаря красоте,

Как неразумно ты стремишься

Обрести каменные башни,

Отдавая красоту женщины

В залог за строительство

Крепости и жилища!

Мы – тяжеловесы – мучаемся:

Проливая пот, мы трудимся

Мозолистыми руками,

Желая добыть женщину,

Которая жила бы у нас,

Бедных, сладко и счастливо, – 

Ты же считаешь наш

Договор недействительным!

 

ФАФНЕР.

Прекрати свою пустую болтовню.

Проку от неё мало.

Сама по себе Фрайа

Не многого стоит,

Гораздо выгодней отобрать

Её у остальных богов.

(Тихо. )

В её саду растут золотые

Яблоки, и она одна знает,

Как их выращивать.

Вкушая золотые яблоки,

Её родня сохраняет

Свою вечную, никогда

Не стареющую молодость.

Если же у богов отнять их Фрайю,

То они, цветущие, станут,

Хворая и бледнея, увядать

И, старея и слабея, зачахнут.

(Грубо. )

Надо отнять у них Фрайю!

 

ВОТАН

(В сторону).

Где же задерживается Логе?

Как долго его нет!

 

ФАЗОЛЬТ.

Ответь нам прямо!

 

ВОТАН.

Требуйте иной платы!

 

ФАЗОЛЬТ.

Нет, нам нужна одна лишь Фрайа!

 

ФАФНЕР.

А! ты здесь?! Следуй за нами!

 

Фазольт и Фафнер надвигаются на Фрайю, но тут стремительно врываются Фро и Доннер.

 

ФРАЙА.

Помогите! Спасите меня

От грубых великанов!

 

ФРО

(Заключая Фрайю в свои объятья).

Ко мне, Фрайа!

(Обращаясь к Фафнеру. )

Прочь от неё, наглец!

Эту красавицу защищает Фро!

 

ДОННЕР

(Вставая перед обоими великанами).

Фазольт и Фафнер,

Не хотите ли вы отведать

Моего крепкого молота?

 

ФАФНЕР.

Что значит эта угроза?

 

ФАЗОЛЬТ.

Чего ты сюда встрял?

Мы не хотим биться,

Мы лишь требуем своей платы.

 

ДОННЕР.

Я часто плачу великанам.

Идите же сюда, и я отвешу

Вам солидную плату.

 

Доннер потрясает в воздухе своим молотом. Вотан вытягивает между ссорящимися своё копьё.

 

ВОТАН.

Остановись, дикарь!

Никакого насилия!

Древко моего копья хранит

Заключённые договоры –

Убери свой молот, Доннер!

 

ФРАЙА.

Горе! горе!

Вотан меня покидает!

 

ФРИКА.

Жестокий супруг,

В силах ли я тебя понять?

 

Вотан отворачивается и видит приближающегося Логе.

 

ВОТАН.

Наконец-то ты явился, Логе!

Так вот как ты торопишься

Привести ко благому исходу

Затеянную тобой

Скверную сделку!

 

В глубине сцены показывается поднявшийся из долины Логе.

 

ЛОГЕ.

Что? Какую ещё сделку я затеял?

Быть может, ты имеешь в виду

Тех великанов, которых

Ты, держа совет, подрядил

На строительство крепости?

Меня влечёт в глубины

Мироздания и на его вершины,

В дому же у очага мне не сидится.

Доннер и Фро, помышляющие

О доме и кровле, намереваются

Жениться, и возведённое жилище

Должно вселить в них радость.

(Медленнее. )

Крепкий замок, гордое жилище –

Вот к чему устремлено желание Вотана;

И ныне блаженная крепость –

Дом и двор, жилище и замок –

Построена. Я лично проверял

Её великолепные стены

И тщательно исследовал,

Всё ли крепко.

Я убедился в том,

Что Фазольт и Фафнер

Дельные строители:

Все камни прочно стоят

В каменной кладке.

Я не бездельничал,

Как здесь некоторые;

И тот, кто столь лениво

Меня бранит, лжёт!

 

ВОТАН.

Ты хочешь от меня

Коварно увильнуть

И, чтобы меня обмануть,

Делаешь вид, что ты мне верен.

Среди богов я – твой  

Единственный друг,

И я принял тебя в их сонм, –

Они же настроены

К тебе враждебно.

Говори же! Дай умный совет!

Ты знаешь: некогда строители

Требовали в благодарность

За строительство Фрайю,

И я не соглашался отдавать

Её в залог до тех пор,

Пока ты не дал торжественную

И чистосердечную клятву

Вернуть этот великий залог.

 

 

ЛОГЕ.

Я дал торжественную клятву,

Обещая приложить величайшие

Усилия и придумать,

Как вызволить Фрайю.

Но можно ли было

Торжественно клясться в том,

Что осуществить невозможно,

И в том, (медленнее) что совершить

Никогда не удастся?

 

ФРИКА

(Обращаясь к Вотану).

Какой же коварной

Шельме ты поверил!

 

ФРО

(Обращаясь к Логе).

Ты зовёшься Логе –

Я же называю тебя лгуном!

 

ДОННЕР.

Я потушу тебя, проклятый огонь!

 

Доннер замахивается на Логе.

 

ЛОГЕ.

Глупцы бранят меня,

Желая этим скрыть свой позор.

 

Вотан встаёт между ними.

 

ВОТАН.

Оставьте моего друга в покое!

Вам неведомо искусство Логе.

Цена его совета выше,

Когда он даёт его

Не сразу, а помедлив.

 

ФАФНЕР.

Нечего медлить!

Где обещанная плата?

Скорее подать её сюда!

 

ФАЗОЛЬТ.

Как же долго мы её ожидаем!

 

Вотан резко поворачивается к Логе.

 

ВОТАН

(Настойчиво).

Постой, упрямец! Скажи, где,

В каких краях ты скитался?

 

ЛОГЕ.

Неблагодарность –

Вот вечная награда,

Которую получает Логе!

В заботе о тебе одном

Я устремлял свои взоры 

В разные стороны,

Я спешно обрыскал

Все углы мироздания

В поисках того,

Что можно было бы отдать

Великанам вместо Фрайи,

(Медленнее)

Но мои поиски были тщетны,

И теперь я ясно вижу,

(Всё шире и шире)

Что в сонме миров нет ничего,

Что могло бы заменить мужчине

(Очень широко)

Красоту и достоинство женщины!

 

Все удивлены и по-разному изумлены.

 

Во всех краях мирозданья,

Где присутствуют следы жизни, –

В воде, на суше и воздухе, –

Везде, где о себе даёт знать

Живая сила и пробиваются ростки, –

Всюду я часто спрашивал:

Способно ли что-нибудь

Воздействовать на мужчину

Могущественнее, (медленнее)

Чем красота и достоинство женщины?

И во всех краях мирозданья,

Где присутствуют следы жизни,

Мой хитрый вопрос был осмеян,

Ибо в воздухе, в воде и на суше

(Громче)

Никто не желает отречься

От женской любви.

 

Среди слушающих происходит беспорядочное движение.

 

Я видел лишь одного,

Кто отрёкся от любви,

И он отринул женское благоволение

Ради красного золота.

Светлые дочери Рейна

Пожаловались мне на своё горе:

Нибелунг Ночь-Альберих

Пытался соблазнить их,

Плавающих, но потерпел неудачу.

Тогда этот вор в отместку

Украл золото Рейна, которое

Он мнит величайшим благом

И которое для него дороже

Женской благосклонности.

Дочери Рейна пожаловались мне

На то, что их игрушка – 

Сияющее золото – была

Украдена из глубин Рейна;

Русалки обращаются к тебе,

Вотан, с просьбой о том,

Чтобы ты призвал

Разбойника к ответу

(С нарастающим жаром)

И вернул золото Рейну,

Дабы оно вечно

Принадлежало им.

 

Среди слушающих происходит всеобщее сочувственное движение.

 

Я дал этим девам

Торжественную клятву

Донести их просьбу

До твоего слуха;

И Логе своё слово сдержал.

 

 

ВОТАН.

Или ты глуп,

Или ты страшно коварен!

Разве ты не видишь,

Что я сам в беде?

Чем же я могу помочь другим?

 

ФАЗОЛЬТ

(Внимательно прислушивавшийся; обращаясь к Фафнеру).

Не хотелось бы мне,

Чтобы это золото

Оказалось в руках у гнома:

Ниблунг и так принёс

Нам много горя.

И всегда-то этому 

Карлику удаётся хитро

От нас ускользнуть!

 

ФАФНЕР.

Если это золото принесёт

Ниблунгу власть,

То он замыслит против нас

Новое злодеяние.

Скажи честно, Логе,

Чем же это золото так

Привлекло к себе ниблунга?

 

ЛОГЕ.

Находясь в глубине Рейна,

Это золото – лишь игрушка

Для забавляющихся детей;

Но если сковать из него

Круглый перстень,

То благодаря этому перстню

Можно обрести

Величайшую силу

И стать властелином мира.

 

ВОТАН

(Задумчиво).

Я слышал некий шёпот

О золоте Рейна:

Его красный блеск

Хранит руны добычи,

Этот перстень наделяет

Безграничной властью,

И с его помощью

Можно обрести 

Бесчисленные сокровища.

 

ФРИКА

(Тихо Логе).

Способны ли эти сияющие

Сокровища, созданные

Из золотой игрушки,

Стать изящным

Женским украшением?

 

ЛОГЕ.

Если бы женщина носила

То светлое украшение,

Которое ныне,

Излучая слабый свет,

Спешно куют карлики,

Повинующиеся кольцу, –

То эта женщина заставила бы

Своего супруга хранить ей верность.

 

ФРИКА

(Льстиво Вотану).

О, если бы мой супруг

Добыл это золото!

 

ВОТАН

(Словно обворожённый).

Мне думается, что владеть

Этим перстнем полезно.

Но скажи, Логе, как мне

Выучиться этому искусству?

Как мне сковать это сокровище?

 

ЛОГЕ.

Волшебные чары рун заставят

Это золото стать перстнем.

Но никто этих чар не ведает;

Ими с лёгкостью овладеет

Лишь тот, (медленнее)  

Кто отречётся от блаженной любви.

(Вотан с негодованием отворачивается. Логе продолжает несколько быстрее. )

 

Отложил бы ты это дело.

Да ты и опоздал:

Альберих времени не терял:

Он бесстрашно овладел

Силой чар (пронзительно)

И стал властелином кольца!

 

ДОННЕР

(Обращаясь к Вотану).

Если не отобрать у карлика

Этого перстня, то он начнёт

Нас всех притеснять.

 

ВОТАН.

Это кольцо должно стать моим!

 

ФРО.

Его с лёгкостью можно добыть,

Вовсе не проклиная при этом любви.

 

ЛОГЕ

(Пронзительно).

Проще простого!

Безо всякого искусства!

Как в детской игре!

 

ВОТАН.

Каким же образом?

 

ЛОГЕ.

С помощью грабежа!

Ты украдёшь у вора то,

Что украл он.

Существует ли более

Лёгкий способ вернуть

Собственность?

Но Альберих защищается

Злым оружием;

И если ты хочешь привлечь

Этого разбойника к ответу,

Чтобы, вернув дочерям Рейна

Их красную игрушку, (с жаром)

Золото, исполнить то,

О чём они тебя умоляют,

То тебе следует действовать

Умно и тонко.

 

ВОТАН.

Дочери Рейна?

К чему мне этот совет?

 

ФРИКА.

Я не желаю ничего слышать

Об этом водяном племени!

Многих мужчин – мне на беду! –

Они совратили, плескаясь в Рейне.

 

Вотан стоит, храня безмолвие и охваченный внутренними борениями. Остальные боги, с молчаливым напряжением, пристально смотрят на него.

Фафнер тем временем совещается в стороне с Фазольтом.

 

ФАФНЕР

(Обращаясь к Фазольту).

Поверь мне, сверкающее золото

Гораздо ценнее, чем Фрайа:

Вечную же молодость можно

Сохранить с помощью

Волшебных чар золота.

Жесты Фазольта свидетельствуют о том, что он чувствует себя убеждённым вопреки собственной воле.

Фафнер и Фазольт снова подступают к Вотану.

 

ФАФНЕР.

Выслушай, Вотан, слово

Великанов, ожидающих

Вознаграждения за свои труды!

Пусть Фрайа с миром

Останется у вас.

Я придумал плату попроще:

Мы – грубые великаны –

Желаем получить за наш труд

Красное золото ниблунга.

 

 

ВОТАН.

Вы что, сошли с ума?

Как же я могу подарить

Вам, бесстыжим, то,

Чем я не обладаю?

 

ФАФНЕР.

С тяжким трудом нам удалость

Построить крепость.

Если ты приложишь

Свою хитрую силу

(Чего нам никогда

Не удавалось в борьбе),

То тебе с лёгкостью удастся

Поймать ниблунга.

 

ВОТАН

(Быстро).

Неужели ради вас я должен

Заниматься этим гномом

И ради вас ловить врага?

Вы обнаглели от моей

Благодарности, глупцы,

И слишком многого требуете!

 

Внезапно Фазольт хватает Фрайю и вместе с Фафнером уводит её в сторону.

 

ФАЗОЛЬТ.

Сюда, дева! Отныне

Ты принадлежишь нам!

Мы берём тебя в залог!

И мы будем держать тебя

При себе до тех пор, пока

Не получим за тебя выкуп!

 

ФРАЙА

(Кричит).

Горе! горе! горе!

 

ФАФНЕР.

Фрайю следует забрать

Отсюда прочь!

До вечера – глядите же! –

Мы берём Фрайю в залог.

Когда же мы вернёмся,

Вы должны будете заплатить

Нам за неё выкуп красным

И светлым золотом Рейна.

 

ФАЗОЛЬТ.

Вечер – крайний срок.

Если золота не будет,

Залог пропадёт – и Фрайа

Навсегда станет нашей!

 

ФРАЙА

(Кричит).

Сестра! Братья!

Спасите! Помогите!

 

Великаны спешно удаляются, унося с собою Фрайю.

 

ФРО.

Вперёд! За ними!

 

ДОННЕР.

Сокруши же всё!

 

Они вопросительно смотрят на Вотана.

 

ФРАЙА

(Издалека).

Спасите! Помогите!

 

ЛОГЕ

(Глядя вослед великанам).

Они тяжёлым шагом

Торопятся в долину.

Великаны идут вброд через Рейн.

Невесело Фрайе на плечах

У грубых великанов!

Хайа! Хай!

Неповоротливые великаны

Шатаются из стороны в сторону!

Вот они тяжеловесно идут в долине.

Они, видно, не остановятся

На отдых до тех пор,

Пока не достигнут

Границ Ризенхайма.

(Поворачивается к богам. )

О чём с таким свирепым видом

Помышляет Вотан?

А что же блаженные боги?..

Сцену всё сильнее и сильнее окутывает серый туман. Находящиеся в тумане боги выглядят бледнее и кажутся постаревшими. Все они робко и выжидающе смотрят на Вотана, который задумчиво глядит вниз, на поверхность горы у него под ногами.

 

ЛОГЕ.

Неужели меня

Обманывает туман?

Неужто надо мной

Насмехается видение?

Как стремительно

Вас охватил страх!

Как быстро вы побледнели!

Румянец исчез с ваших щёк,

А взор ваших очей померк!

Веселее, мой Фро!

Ещё не всё потеряно!

Доннер, из твоей руки

Выпадает молот!

А что с Фрикой?

Она скорбит, глядя на Вотана,

Поседевшего от печали?

 

ФРИКА.

Горе! горе! что произошло!..

 

ДОННЕР.

Моя рука опускается.

 

ФРО.

Моё сердце останавливается!

 

ЛОГЕ.

А! теперь я понял!

Послушайте, я знаю,

Чего вам не хватает!

Сегодня вы ещё

Не вкушали плодов Фрайи.

Каждый день вы отведывали

Золотых яблок из её сада,

И они давали вам силу

И сохраняли вашу молодость.

Ныне же заботившаяся о саде

Фрайа взята в залог;

Плоды томятся

И сохнут на ветвях,

И скоро золотые яблоки

Сгниют и падут на землю.

Меня это печалит меньше,

Чем вас, ибо Фрайа,

Когда дело касалось

Драгоценного плода, всегда

Проявляла по отношению

Ко мне скупость, ведь 

Цена мне в два раза меньше,

Чем вам, блаженным!

(Непринуждённо, при этом живо и пронзительно.

Ради приносящих молодость яблок

Вы готовы на всё, и великаны

Об этом прекрасно знают.

Ваша жизнь – вот куда они метят.

Постарайтесь же её сберечь!

Без этих яблок род богов,

Старый и серый,

Седой и печальный,

Увянет и погибнет

На смех всему миру.

 

ФРИКА

(В испуге).

Вотан! Супруг мой!

Несчастный! Смотри:

Твоё весёлое легкомыслие

Покрыло всех нас позором

И ввергло в беду!

 

ВОТАН

(С внезапной решимостью выпрямляясь).

Вперёд, Логе! Отправляйся

Вместе со мной в путь:

Мы спустимся в Нибельхайм.

Я намерен добыть золото.

 

ЛОГЕ.

К тебе обращаются дочери Рейна, –

Скажи, могут ли они надеяться на то,

Что ты внемлешь их просьбе?

 

ВОТАН

(Резко).

Замолчи, болтун!

Мы должны освободить

Фрайю, добрую Фрайю!

 

ЛОГЕ.

Повинуясь твоему приказанию,

Я в один миг проведу

Тебя в Нибельхайм.

Мы спустимся туда через Рейн?

 

ВОТАН.

Нет!

 

ЛОГЕ.

Тогда устремимся туда

Через сернистую расселину, –

Шмыгни же туда вместе со мной!

 

Логе идёт вперёд и исчезает в расположенной в стороне сернистой расселине, из которой тотчас вырывается сернистый дым.

 

ВОТАН.

Вы же, остальные,

Ждите здесь до вечера.

Я добуду золото, которое

Выкупит вечную молодость.

 

Вотан вслед за Логе спускается в расселину; из неё вырывается сернистый дым, он распространяется по всей сцене и быстро наполняет её густыми облаками. Те, кто остался на сцене, пропадают из виду.

 

ДОННЕР.

В добрый путь, Вотан!

 

 

ФРО.

Счастливого пути!

Счастливого пути!

 

ФРИКА.

Возвращайся же скорее к своей

Охваченной страхом супруге!

 

Сернистый дым темнеет и становится чёрными тучами, которые тянутся снизу вверх. Затем тучи превращаются в мрачные плотные и каменистые скалы с ущельями. Эти скалы всё время движутся вверх, и кажется, что сцена всё глубже и глубже опускается в недра земли.

За сценой раздаётся шум восемнадцати наковален.

Издалека, с разных сторон пробивается тёмно-красное сияние. Повсюду раздаётся нарастающий шум, как будто куют кузнецы.

Шум наковален утихает, и взору открывается необозримая, протянувшаяся вдаль подземная расселина, которая, как кажется, во всех сторон оканчивается узкими шахтами.

                                                       

 

 

                                                  *

 

                                         Третья сцена

 

                                          Нибельхайм

 

Альберих тащит за уши визжащего Миме из расположенной сбоку расселины.

 

АЛЬБЕРИХ.

Хе-хе! хе-хе! сюда! сюда!

Коварный карлик!

Если ты прямо сейчас

Не выполнишь той

Тонкой работы, которую

Я тебе приказывал сделать,

Я крепко надеру тебе уши!

 

МИМЕ

(Воя).

Охе! охе! ау! ау!

Отпусти меня!

То, что ты велел сделать, – готово;

И оно скреплено потом и кровью.

Убери же (пронзительно)

Свои ногти от моего уха!

 

АЛЬБЕРИХ.

Чего же ты медлишь

И не показываешь свою работу?

 

МИМЕ.

Я – несчастный – опасаюсь того,

Что в ней найдётся

Какой-нибудь изъян.

 

АЛЬБЕРИХ.

Какой изъян?

Что же ещё не готово?

 

МИМЕ

(В смущении).

Здесь… и там…

 

АЛЬБЕРИХ.

Чего «здесь и там»?

Давай сюда свою работу!

Альберих намеревается снова схватить Миме за ухо. От страха Миме роняет металлическую ткань, которую он судорожно сжимал в руках. Альберих спешно поднимает изделие и тщательно его проверяет.

 

АЛЬБЕРИХ.

Гляди, шельма!

Всё ли сковано и прилажено так,

Как я приказывал?

Может, этот болван

Хотел меня хитро обмануть

И намеревался оставить у себя

Это великолепное изделие,

Которое его научила

Ковать моя хитрость?

Как тебя, глупого вора, знает?

(Надевает на свою голову эту ткань как шлем-невидимку. )

Шлем голове пришёлся впору.

Произойдёт ли волшебство?

(Очень тихо. )

«Ночь и туман. Кругом никого! »

Альберих исчезает, и на его месте появляется столп тумана.

 

Ты видишь меня, брат?

 

Миме изумлённо озирается по сторонам.

 

МИМЕ.

Где ты? Я тебя не вижу!

 

АЛЬБЕРИХ

(Он невидим).

Тогда почувствуй меня, мерзкий плут!

Вот тебе за твою тягу к воровству!

 

На Миме обрушиваются удары бича, и Миме извивается под ними. Удары бича слышны, самого́ же бича не видно.

 

МИМЕ.

Охе! охе! ау! ау! ау!

 

Альберих заливается смехом.

АЛЬБЕРИХ

(Он невидим).

Благодарю тебя, глупец!

Твой труд удался на славу!

Хо-хо! Хо-хо!

Ниблунги, отныне вы все –

Рабы Альбериха!

Теперь он не спустит

С вас глаз и станет

Повсюду за вами наблюдать.

Не будет вам отныне

Ни покоя, ни отдыха.

Вы должны будете трудиться

Для Альбериха, его не видя,

И ожидать его появления,

Его не замечая. Теперь

Вы навеки в его власти!

(Пронзительно. )

Хо-хо! Хо-хо!

Вы слышите, приближается

Повелитель ниблунгов!

 

Столп тумана исчезает в глубине сцены, Вдалеке, всё дальше и дальше, раздаются звуки шумного прибытия Альбериха. У Миме от боли подкашиваются ноги, и он падает.

Сверху, из расселины, спускаются Вотан и Миме.

 

ЛОГЕ.

Здесь находится Нибельхайм.

Что за огненные искры

Сверкают там, в бледном тумане?

 

МИМЕ.

Охе! охе! ау! ау!

 

ВОТАН.

Кто там лежит на камнях

И издаёт громкие стоны?

 

ЛОГЕ

(Склоняясь к Миме).

Чего ты здесь визжишь, чудо?

 

 

МИМЕ.

Охе! охе! ау! ау!

 

ЛОГЕ.

Эй, Миме!

Проворный карлик!

Чем же ты так истерзан?

 

МИМЕ.

Оставь меня в покое!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.