Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 4 страница



ФАФНЕР.

Не так слабо, не так шатко!

(С грубой силой сдвигает сокровища плотнее друг к другу. )

Пусть мера будет наполнена

Крепче и плотней!

(Сгибается, ища в собранном кладе щелей. )

Я вижу здесь пустые места, –

Заткните же щели!

 

ЛОГЕ.

Прочь, неотёсанный великан!

 

 

ФАФНЕР.

Сюда!

 

ЛОГЕ.

Ничего не трогай!

 

ФАФНЕР.

Вот здесь! Зажмите здесь щель!

 

ВОТАН

(С негодованием отворачиваясь).

Как сильно это бесчестье

Пылает в моём сердце!

 

ФРИКА.

Смотри, каким ужасным позором

Оказалась покрыта благородная богиня!

Её преисполненный страдания взор

Безмолвно молит о спасении!

Злодей! Вот до чего

Ты довёл её, сердечную!

 

ФАФНЕР.

Ещё! Ещё больше, вот сюда!

 

ДОННЕР.

Я едва сдерживаюсь.

Эта бесстыжая тварь

Пробуждает во мне

Кипучую ярость!

Сюда, пёс!

Если ты хочешь мерить,

То померяйся со мной!

 

ФАФНЕР.

Спокойно, Доннер!

Греми там, где это уместно.

Здесь же твой шум ни к чему,

И он тебе не поможет!

 

ДОННЕР

(Замахиваясь).

Не поможет тебя, гадкого, сокрушить?

ВОТАН.

Да будет мир!

Мне кажется, Фрайа полностью

Скрыта сокровищами.

 

Фафнер тщательно измеряет своим взором клад и выискивает в куче сокровищ щели.

 

ЛОГЕ.

Клад собран.

 

ФАФНЕР.

Нет, сквозь собранные

В кучу сокровища

Мне сверкают волосы

Прекрасной Фрайи, –

Брось же в кучу и эту ткань!

 

ЛОГЕ.

Как? Отдать и шлем?

 

ФАФНЕР.

Сюда его скорее!

 

ВОТАН.

Пусть так, Логе,

Отдай им и шлем.

 

Логе бросает шлем-невидимку на кучу сокровищ.

 

ЛОГЕ.

Теперь наш труд окончен!

Вы довольны?

 

ФАЗОЛЬТ.

Я больше не увижу

Прекрасной Фрайи?

Она выкуплена?

Неужели я должен

С ней расстаться?

(Он подходит к кладу ближе и смотрит сквозь него. )

О горе! Мне всё ещё

Сверкает её взор!

Мне по-прежнему сияют

Звёзды её очей!

Я должен разглядеть

Фрайю сквозь щель!

(Вне себя. )

До тех пор, пока я вижу

Восхитительный взор

Этой женщины, я её не покину!

 

ФАФНЕР.

Хе! (Быстрее. )

Советую вам:  

Заткните-ка вот эту щель!

 

ЛОГЕ.

Ненасытные!

Разве вы не видите,

Что весь наш клад иссяк?

 

ФАФНЕР.

О нет, приятель!

На пальце Вотана сверкает

Золотое кольцо, –

Дайте же это кольцо сюда,

Чтобы заткнуть им щель

В собранном кладе!

 

ВОТАН.

Как? Отдать это кольцо?

 

ЛОГЕ.

Позвольте мне дать вам совет.

Это золото принадлежит

Дочерям Рейна, и Вотан

Намерен им его возвратить.

 

ВОТАН

(Всё более оживлённо).

Что ты болтаешь?

То, что я с таким

Трудом себе добыл,

Я – безо всякого страха –

Оставляю себе!

 

 

ЛОГЕ.

Тогда плохо дело с тем обещанием,

Которое я дал скорбящим

Дочерям Рейна!

 

ВОТАН.

Твоё обещание меня не связывает.

Это кольцо останется у меня

Как моя добыча.

 

ФАФНЕР.

Ты должен положить

Это кольцо сюда, прибавив

Его к выкупу за Фрайю.

 

ВОТАН.

Смело требуйте всего, что хотите, –

И я предоставлю вам всё, что угодно,

Но этого кольца я не отдам!

 

Фазольт с яростью вытаскивает Фрайю из-за собранного в кучу клада.

ФАЗОЛЬТ.

Тогда дело кончено!

Пусть всё будет по-старому!

Фрайа последует за нами

И останется нашей навсегда!

 

ФРАЙА.

Помогите! На помощь!

 

ФРИКА.

Жестокий бог!

Отдай им то, чего они просят!

 

ФРО.

Не жалей золота!

 

ДОННЕР.

Отдай кольцо!

 

Фафнер удерживает намеревающегося устремиться прочь Фазольта. Все поражены.

ВОТАН.

Оставьте меня в покое!

Перстня я не отдам!

 

Вотан в гневе отворачивается в сторону.

                                   Сцена снова темнеет.

Из расположенной в стороне расселины пробивается голубоватое сияние. В нём внезапно становится видна Эрда, которая по пояс поднимается из глубины.

 

ЭРДА

(Предостерегающе протягивая руку к Вотану; медленно).

Берегись, Вотан! Берегись!

Беги от проклятого кольца!

Обладание этим кольцом

Обрекает тебя на мрачную

И неминуемую гибель.

 

ВОТАН.

Кто ты, предостерегающая женщина?

 

ЭРДА.

Мне ведомо (медленнее)

Всё минувшее;

И всё, что грядёт, всё, что будет,

(Медленнее)

Тоже открыто моему взору.

Я, древняя пророчица

Вечного мира Эрда, хочу тебя,

(Медленнее)

Мужественного, предостеречь.

(Быстрее. )

Моё лоно издревле

Породило трёх дочерей;

И то, что я вижу,

Ночью говорят тебе Норны.

Ныне же меня привела

К тебе величайшая беда.

Слушай! слушай! слушай!

Всё, (медленнее) что есть,

(Очень тихо)

Подходит к концу!

(Быстрее. )

Сумрак грядущего

Мрачного дня

Покрывает богов;

Вот тебе мой совет:

Избавься от кольца!

 

Эрда медленно опускается в расселину по грудь; тем временем голубоватое сияние начинает темнеть.

 

ВОТАН.

Таинственны твои слова, –

Постой же, я хочу

Узнать от тебя больше!

 

ЭРДА

(Погружаясь вниз, в расселину).

Я предостерегла тебя.

Ты знаешь достаточно, –

Предайся же размышлениям,

Охваченный тревогой и страхом!

(Исчезает в расселине. )

 

ВОТАН.

Если меня ожидают

Тревоги и страхи,

То я должен удержать тебя

И обо всём выведать!

 

Вотан хочет устремиться в расселину вслед за исчезнувшей Эрдой, чтобы её удержать. Фро и Фрика бросаются Вотану наперерез и его останавливают.

 

ФРИКА.

Чего ты задумал, яростный?

 

ФРО.

Остановись, Вотан!

Страшись благородной Эрды,

Цени её указание!

 

Вотан пристально и задумчиво глядит перед собой.

 

ДОННЕР

(С решительным видом поворачиваясь к великанам; живо).

Послушайте, великаны!

Постойте! Подождите!

Возьмите золото.

 

ФРАЙА.

Могу ли я на это надеяться?

Неужели вам кажется,

Что Хольда достойна

Такого выкупа?

 

Все напряжённо смотрят на Вотана. Он же, придя в себя из глубоких раздумий, хватает своё копьё и взмахивает им, словно выражая тем самым принятое им мужественное решение.

 

ВОТАН

(Очень громко).

Ко мне, Фрайа! Ты свободна!

Верни же нам нашу молодость!

Вот выкуп, – великаны,

Возьмите ваше кольцо!

 

Вотан бросает кольцо на кучу сокровищ. Великаны отпускают Фрайю, и она радостно спешит к богам. Боги долгое время с величайшей радостью попеременно её ласкают.

Фафнер тотчас открывает огромный мешок и принимается складывать в него клад.

 

ФАЗОЛЬТ

(Обращаясь к Фафнеру).

Постой, жадный!

Позволь и мне взять кое-что!

Нам следует честно разделить

Между собой сокровища.

 

ФАФНЕР.

Для тебя, влюблённого глупца,

Дева была дороже золота;

И я с трудом сумел

Заставить тебя, болвана,

Совершить обмен.

Взяв Фрайю в жёны,

Ты со мной делиться бы не стал, –

Так что, деля этот клад,

Я по справедливости забираю

Себе бо́ льшую его половину.

ФАЗОЛЬТ.

Подлец! Ты вздумал 

Осыпать меня бранью?

(Обращаясь к богам. )

Будьте нашими судьями,

Боги, рассудите нас

И честно поделите

Между нами сокровища!

 

Вотан презрительно отворачивается.

 

ЛОГЕ

(Обращаясь к Фазольту).

Отдай ему клад,

А себе возьми кольцо!

 

Фазольт бросается к Фафнеру, который всё это время собирал сокровища к себе в мешок.

 

ФАЗОЛЬТ.

Прочь! Наглец!

Кольцо принадлежит мне!

Оно досталось мне за взор Фрайи!

 

Фазольт быстро хватает кольцо. Великаны борются друг с другом.

 

ФАФНЕР.

Прочь кулаки! Кольцо моё!

 

Фазольт вырывает у Фафнера кольцо.

 

ФАЗОЛЬТ.

Я держу это кольцо,

Оно принадлежит мне!

 

ФАФНЕР

(Замахиваясь на Фазольта своим колом).

Держи его крепко, не вырони!

 

Он одним ударом повергает Фазольта на поверхность горы, а затем спешно вырывает у умирающего кольцо.

 

Щурься теперь на взор Фрайи!

Больше тебе не удастся

Прикоснуться к перстню!

 

Фафнер суёт кольцо в свой мешок, а затем спокойно сгребает в него весь клад без остатка. Все боги охвачены ужасом.

                       Наступает торжественное молчание.

ВОТАН

(Потрясённо).

Так вот какова ужасная

Сила проклятья!

 

ЛОГЕ.

Можно ли, Вотан, назвать

Кого-нибудь более

Счастливым, чем ты?

Обладание этим кольцом

Принесло тебе огромную пользу,

Но расставание с ним принесло

Тебе пользу ещё бо́ льшую:

Гляди, твои враги сами

Истребляют друг друга

Из-за золота, (медленнее)

Которое ты отдал.

 

ВОТАН.

Мне страшно!

Тревога и страх сковали мой ум.

Пусть же Эрда научит меня тому,

Как положить им конец!

Я должен спуститься к ней!

 

ФРИКА

(Льстиво увиваясь около Вотана).

Чего же ты медлишь, Вотан?

Неужели ты забыл о прекрасной

И величественной крепости,

Которая гостеприимно

Ожидает своего повелителя,

Дабы укрыть его в своих стенах?

 

ВОТАН

(Мрачно).

Скверную плату я заплатил

За её строительство!

 

ДОННЕР

(Указывая в глубину сцены, которая по-прежнему покрыта туманом).

В воздухе стоят

Удушливые испарения.

И мне тягостен

Их мрачный гнёт.

Я соберу тучи и устрою

Сверкающую молниями бурю.

Она очистит небо,

И оно просветлеет.

 

Доннер поднимается на высокую скалу над склоном, ведущим вниз, в долину, и размахивает там своим молотом. На протяжении последующего вокруг Доннера сгущается туман.

 

ДОННЕР

(Размахивая молотом).

Хеда! Хеда! Хедо!

Ко мне, пар!

Ко мне, туманы!

Ваш повелитель Доннер

Сзывает вас в войско!

(Взмахивает молотом. )

Летите сюда по взмаху

Моего молота!

Чадный туман!

Клубящийся пар!

Ваш повелитель Доннер

Сзывает вас в войско!

(Очень громко. )

Хеда! Хеда! Хедо!

 

Доннер полностью скрывается в одной из всё более и более темнеющих и сгущающихся туч.

Слышен звук крепкого удара его молота о скалу. Из тучи вырывается мощная молния, затем раздаётся громкий раскат грома.

 

ДОННЕР

(Он невидим, скрывшись вместе с Фро среди туч).

Сюда, брат!

Укажи путь мосту!

 

Внезапно тучи рассеиваются. Становятся видны Доннер и Фро. От их ног протягивается излучающая ослепительный свет радуга-мост. Радуга устремляется над долиной к крепости, которая теперь светится в блеске вечернего Солнца.

                                              *

Фафнер, который, находясь возле мёртвого тела своего брата, наконец, сгрёб весь клад в мешок, взвалил свой огромный мешок на спину и – пока происходило волшебное заклинание бури Доннером – удалился прочь.

                                              *

Фро указывает вытянутой рукой мосту путь над долиной.

 

ФРО

(Обращаясь к богам).

Этот мост ведёт в крепость.

Он лёгок, но он не дрогнет

Под вашей стопой.

Смело шагайте по этому

Безопасному пути!

 

Вотан и остальные боги погружены в безмолвное созерцание великолепного зрелища.

 

ВОТАН.

Око Солнца светит по-вечернему,

И крепость, сверкая, блестит

В лучах великолепного света.

Мужественно сияя в утреннем свете,

Эта не имеющая хозяина

Крепость заманчиво высилась

Предо мной, пленяя своим

Великолепным видом.

О, как трудно было её добыть,

Испытывая страхи

И трудясь с утра до вечера!

Приближается ночь.

Пусть же эта крепость укроет нас

От таящейся в ночи зависти!

(Словно бы охваченный некой великой мыслью; с большой решимостью; очень громко. )

Я приветствую эту крепость.

Она защитит меня

От ужасов и страхов!

(С торжественным видом поворачивается к Фрике. )

Следуй за мной, моя супруга,

И живи в Вальхалле

Вместе со мной!

ФРИКА.

Что значит это имя?

Мне, кажется, никогда

Не доводилось его слышать.

 

ВОТАН.

У меня, властвующего

Над страхом, зародился замысел, –

И пусть грядущие победы

Тебе всё объяснят!

 

Вотан хватает Фрику за руку и медленно идёт вместе с ней к мосту. Фро Фрайа и Доннер следуют за ними.

 

ЛОГЕ

(Оставаясь на авансцене и глядя вслед богам).

Воображая себя

Стойкими в борьбе,

Они сами спешат

К своему концу.

Действуя с ними заодно,

Я почти испытываю стыд.

Мне страстно хотелось бы

Снова превратиться

В лижущее пламя

И пожрать огнём

Своих укротителей,

А не глупо гибнуть

Вместе с ними,

Слепцами, даже если они –

Божественнейшие боги!

Мне кажется, это было бы умнее!

Я хочу над этим поразмыслить, –

Кто знает, что́ я совершу в будущем!

 

Он идёт, чтобы, с небрежным видом, присоединиться к остальным богам.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА

(В глубине долины, их не видно; очень тихо).

Золото Рейна!

Золото Рейна!

Чистое золото!

Как ярко и чисто ты,  

Милое, сияло нам прежде!

Вотан, намеревающийся вступить на мост, останавливается и оборачивается.

 

ВОТАН.

Чья это жалоба

Достигла моего слуха?

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

О, ясное золото,

Мы оплакиваем тебя!

 

ЛОГЕ

(Глядит вниз, в долину).

Это дети Рейна оплакивают

Украденное золото.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Верните нам золото!

Верните нам золото!

 

ВОТАН.

Несносные русалки!

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

О, верните нам чистое золото!

 

ВОТАН

(Обращаясь к Логе).

Заставь их умолкнуть,

Пусть их злобные

Намёки прекратятся!

 

ЛОГЕ

(Кричит вниз, в долину).

Эй вы, там, внизу!

Отчего вы плачете?

Узнайте же о том,

Чего вам желает Вотан!

Если вас, девы, более не озаряет

Своим блеском золото,

То сладостно грейтесь

В новом сиянии богов!

 

Боги заливаются смехом и на протяжении последующего шагают по мосту.

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА

(Громко)

Золото Рейна!

Золото Рейна!

(Ещё громче. )

Чистое золото!

О, если бы нам по-прежнему

Сияла в глубине наша

Чистая, незамутнённая

Игрушка – золото Рейна!

(Тихо. )

Искреннее и верное –

Лишь в глубине!

А то, что ликует

Там, (громко) наверху, –

(Очень громко)

Ложно и трусливо!

 

Боги шагают по мосту в крепость, тем временем падает занавес.

 

 

* * * * *

 

 

                         Рихард Вагнер

                            Валькирия

                        Опера в трёх актах

 Первый день сценической трилогии «Кольцо нибелунга»

                             

                         Действующие лица:

Вотан                     

Фрика                     

Зигмунд                 

Хундинг                 

Зиглинда                

Брюнхильда           

 

Валькирии:

Герхильда

Ортлинда

Вальтраута

Швертляйта

Хельмвига

Зигруна

Гримгерда

Росвайса

 

  

 

 

                                    Первый акт

 

                               Первая сцена

Поднимается занавес. Становится видна внутренняя часть жилища, принадлежащего Хундингу. В середине возвышается ствол огромного ясеня, чьи довольно высокие, разросшиеся корни теряются в земляном полу. Вершина дерева проходит сквозь срубчатую крышу, пронизывая кровлю, и ствол дерева с протянутыми во все стороны ветвями проходит наружу сквозь старательно сделанные в кровле отверстия. Предполагается, что покрытая листьями вершина ясеня простирается над крышей.

Ясень образует центр зала. Сделанные из грубо отёсанных досок стены зала повсюду увешаны плетёными и ткаными коврами. Справа на авансцене расположен очаг. Сбоку от него находится его дымовая труба, ведущая наверх, к кровле. За очагом располагается внутреннее помещение, похожее на кладовую; к нему ведут несколько деревянных ступеней, а перед ним висит, наполовину прикрытая, плетёная портьера. В глубине – входная дверь с простым деревянным засовом. Слева – дверь во внутренний покой, туда тоже ведут ступени. В глубине сцены, с той же стороны, находится стол с широкой, вделанной в стену скамьёй позади и деревянными лавками спереди. Некоторое время сцена пустует.

Зигмунд спешно распахивает снаружи входную дверь и вступает внутрь дома. Вечер. Гремит сильный гром. Буря постепенно утихает. Одно мгновение, держа засов в руке, Зигмунд озирает жилище. Он выглядит изнурённым от чрезмерного напряжения сил. Его одеяние и его вид указывают на то, что он спасается бегством. Никого не увидев, Зигмунд закрывает за собой дверь, идёт к очагу и, утомлённый, бросается на лежащий у очага ковёр из медвежьей шкуры.

 

ЗИГМУНД.

Чей бы ни был этот очаг,

Я должен здесь отдохнуть.

 

Он ложится на спину и, растянувшись, некоторое время пребывает в неподвижности. Из двери, ведущей во внутренний покой дома, выходит Зиглинда. Она думала, её муж возвратился домой. Зиглинда видит чужака, растянувшегося у очага, и строгость, царящая на её лице, сменяется удивлением.

 

ЗИГЛИНДА

(Всё ещё оставаясь в глубине сцены).

Чужак? Расспрошу его.

(Неторопливо делает несколько шагов по направлению к Зигмунду. )

Кто явился в дом

И лежит там, у очага?

(Так как Зигмунд лежит неподвижно, она походит к нему ещё ближе и рассматривает его. )

Он устал и изнурён дорогой.

Его покинули чувства?

Он захворал?

(Склоняется к Зигмунду и прислушивается. )

Нет, он ещё дышит;

Он лишь смежил очи.

Он кажется мне мужественным.

Его охватила усталость,

И он склонился здесь, у очага.

Зигмунд внезапно вскидывает голову.

ЗИГМУНД.

Воды! воды!

 

ЗИГЛИНДА.

Сейчас я принесу воды,

Она усладит тебя.

(Быстро берёт рог для питья и выходит из жилища. Затем возвращается и протягивает Зигмунду рог, наполненный водой. )

Вот услада пересохшему

От жажды горлу.

Вот вода, как ты хотел.

 

Зигмунд пьёт и возвращает ей рог. Он благодарит Зиглинду движением головы и глядит на неё со всё возрастающим участием.

 

ЗИГМУНД.

Родник освежил меня

Прохладной водой

И облегчил мою усталость:

Ко мне вернулось мужество,

И мои очи услаждает

Блаженная радость зрения.

Кто же принёс мне эту усладу?

Зиглинда делает несколько шагов по направлению к Зигмунду и снова останавливается.

 

ЗИГЛИНДА

(Мрачно и угрюмо).

Этот дом и эта жена

Принадлежат Хундингу.

Он гостеприимно позволяет

Тебе тут отдохнуть:

Жди здесь, пока он

Не вернётся домой!

 

ЗИГМУНД.

Я безоружен – и твой муж

Не возбранит побыть здесь

Раненному гостю.

 

ЗИГЛИНДА

(С заботливой поспешностью).

Скорее покажи мне свои раны!

Зигмунд встряхивается, быстро вскакивает со своего ложа и принимает сидячее положение.

ЗИГМУНД.

Мои раны слишком ничтожны,

Чтобы о них говорить;

И я чувствую в своём теле

Достаточно сил.

Если бы мой щит и меч

Были столь же крепки,

Как и моя рука,

Я никогда бы не обратился

В бегство пред врагом,

Но моё копьё сломалось,

И мой щит разбился…

Меня, усталого, травила

Свора моих врагов,

Гроза и жар сломили моё тело,

Но я победил усталость

И скрылся от вражьей стаи.

Мои очи покрыла тьма,

Но теперь мне снова

Улыбается Солнце.  

                                      

Зиглинда идёт в кладовую, наполняет рог мёдом и с дружеским участием протягивает его Зигмунду.

ЗИГЛИНДА.

Вот сладкий и густой 

Медовый напиток.

Испей его.

 

ЗИГМУНД.

Не хочешь ли ты

Сама его отведать?

Зиглинда чуть-чуть отпивает из рога и протягивает его Зигмунду. Зигмунд делает долгий глоток, и, пока он пьёт, его устремлённый на Зиглинду взор становится всё теплее и теплее. Он отнимает рог от уст и роняет его на пол. Его лицо выражает сильное умиление. Он глубоко вздыхает и уныло опускает голову вниз.

 

ЗИГМУНД

(С дрожью в голосе).

Ты усладила несчастного –  

(Живо) Пусть же горе

Пройдёт тебя стороной!

(Стремительно направляется к выходу. )

Я сладко отдохнул и пришёл в себя.

И теперь я следую дальше.

(Идёт вглубь сцены. )

ЗИГЛИНДА

(Быстро оборачивается к нему).

Кто же преследует тебя,

Что ты так спешно

Отправляешься в дорогу?

 

Её возглас останавливает Зигмунда, и он снова оборачивается.

ЗИГМУНД

(Медленно и угрюмо).

Куда бы я ни устремился,

За мной повсюду следует несчастье;

И где бы я ни склонился,

Оно приближается ко мне.

Пусть же оно останется

Вдали от тебя!

А я обращаю свой взор вперёд

И направляю вперёд свои стопы.

 

Он быстро шагает к двери и поднимает засов. Зиглинда в сильном самозабвении, и она кричит ему вослед:

ЗИГЛИНДА.

Так останься же здесь!

(С величайшим трудом сдерживаясь. )

Тебе не принести несчастья

В тот дом, (медленнее)

В котором оно живёт!

Глубоко потрясённый, Зигмунд останавливается на месте. Он вглядывается в лицо Зиглинды, а та стыдливо и горестно опускает очи. Наступает долгое молчание.

 

ЗИГМУНД

(Возвращается назад).

Я назвал себя Горестным

Буду ждать Хундинга.

 

Зигмунд прислоняется к очагу. Он смотрит на Зиглинду с умиротворённым и преисполненным решимости участием, она же вновь медленно поднимает к нему свои очи. Оба, с выражением глубочайшего умиления, долго и безмолвно смотрят друг другу в глаза.

                                                           *

                                                 Вторая сцена

Зиглинда внезапно вскрикивает и прислушивается. Она слышит, как Хундинг ведёт своего коня в конюшню. Зиглинда спешно идёт к двери и открывает её. Входит вооружённый копьём и щитом Хундинг. Увидев Зигмунда, он останавливается у двери. Хундинг поворачивается к Зиглинде и бросает на неё внушительный вопросительный взгляд.

ЗИГЛИНДА

(В ответ на взор Хундинга).

Я нашла этого мужа усталым у очага.

Его привела сюда нужда.

 

ХУНДИНГ.

Ты дала ему подкрепиться?

 

ЗИГЛИНДА

(Спокойно).

Я гостеприимно позаботилась

О нём и дала ему питья!

 

ЗИГМУНД

(Он спокойно и твёрдо рассматривает Хундинга).

Я благодарен ей за кров и за питьё.

Неужели ты станешь бранить

Свою супругу за то, что она

Мне их предоставила?

 

ХУНДИНГ.

Священен мой очаг.

Да будет для тебя

Священен мой дом!

Хундинг снимает с себя своё вооружение и передаёт его жене.

ХУНДИНГ

(Обращаясь к Зиглинде).

Приготовь-ка нам,

Мужчинам, трапезу!

 

Зиглинда вешает оружие Хундинга на ветви ясеня, затем несёт из кладовой еду и питьё и накрывает на стол ужин. Невольно она снова бросает взор на Зигмунда. Хундинг с удивлением пристально рассматривает черты лица Зигмунда и сравнивает их с чертами лица своей жены.

ХУНДИНГ

(В сторону).

Как он похож на эту женщину!

В его взоре тоже сверкает

Лицемерный червь.

(Скрывает своё удивление и как ни в чём не бывало обращается к Зигмунду. )

Ты, верно, прибыл сюда издалека;

Тот, кто явился сюда,

Прибыл без коня.

Ты измотан дурной дорогой?

Откуда ты держишь путь?

 

ЗИГМУНД.

Буря и тяжёлая беда гнали меня

По лесам и лугам, по полям и рощам.

Не ведаю дороги, по которой я следовал,

А местность, в которую я, скитаясь,

Попал, мне известна и того меньше.

Хотел бы я знать, где я нахожусь.

 

ХУНДИНГ

(Он за столом, приглашает Зигмунда тоже сесть за стол).

Кров над твоей головой

И дом, который тебя хранит,

Принадлежат Хундингу,

И я здесь хозяин.

Если ты отправишься

Отсюда на запад,

То увидишь, что там

Находятся дворы моей

Многочисленной родни,

Которая хранит честь Хундинга.

Пусть же мой гость удостоит

Меня чести и назовёт своё имя.

 

Севший за стол Зигмунд задумчиво смотрит пред собой. Севшая подле Хундинга, напротив Зигмунда, Зиглинда напряжённо и с необыкновенным участием смотрит на Зигмунда.

ХУНДИНГ

(Глядит на них обоих).

Если ты не желаешь довериться мне,

То назови своё имя моей жене, –

Гляди, с какой жадностью

Она хочет задать тебе вопрос!  

 

ЗИГЛИНДА

(Как ни в чём не бывало, с участием).

Гость, я очень хотела бы знать, кто ты.

 

Зигмунд поднимает свой взор и смотрит ей в очи; он очень серьёзен.

ЗИГМУНД

(Просто, безо всякой сентиментальности).

Мирным я назвать себя не могу.

Хотел бы я быть Радостным,

Но я должен был назвать

Себя Горестным.

Отец мой был Волк,

Я появился на свет вместе

С моей сестрой-близнецом.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.