Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Горестный Волчонок! 1 страница



 

                                 Рихард Вагнер

                                Кольцо нибелунга

 

              сценическое действие в трёх днях с предвечерием

------------------------------------------------------------------------------

                                Richard Wagner

                            Der Ring des Nibelungen

          ein Bü hnenfestspiel fü r drei Tage und einen Vorabend

-----------------------------------------------------------------------------

 

 

                                    /Аннотация/

 

Легендарное «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера образует целую эпоху в истории позднего европейского романтизма. В этом знаменитом сочинении поднимаются извечные темы добра и зла, любви и ненависти, долга и свободы, людского счастья и власти золота. Являясь, по сути, философской притчей, «Кольцо нибелунга» затрагивает глубинные, первозданные вопросы бытия и в драматическом ключе переосмысляет те ложные основания, на которых человеческое общество покоится и поныне.       

 

                                           /Посвящение/

Переводчик посвящает свой труд светлой памяти Кирилла Ивановича Никонова

 

                         /Перевод с немецкого Ю. Е. Смирнова/

 

                                 /Оглавление/

                                   «Золото Рейна»

                                   «Валькирия»

                                   «Зигфрид»

                                   «Сумерки богов»

                               Примечания

 

                                       Рихард Вагнер

 

                                        Золото Рейна

 

                            Опера в четырёх сценах

 

    Предвечерие сценической трилогии «Кольцо нибелунга»

 

                                  Действующие лица:

 

Вотан

Доннер                боги

Фро

Логе

                   

Фрика

Фрайа                  богини

Эрда

 

Альберих            нибелунги   

Миме

 

 

Фазольт               великаны 

Фафнер

 

 

Воглинда

Вельгунда         три дочери Рейна

Флосхильда

 

 

нибелунги

 

 

       

                               Поднимается занавес.

                                     Первая сцена

 

                                           На дне Рейна.

Зеленоватые сумерки, кверху более светлые, книзу более темные. Верхнюю часть Рейна образуют волнующиеся и непрерывно текущие справа налево потоки воды. Ко дну водные потоки разрешаются во влажную и всё более и более тонкую мглу, так что расстояние со дна высотой в человеческий рост кажется полностью лишённым воды, которая, словно облака, течёт над погружённым в ночную тьму дном.

Повсюду со дна торчат острые скалистые рифы, они ограничивают пространство сцены. Всё дно представляет собой раздробленное дикое нагромождение торчащих снизу зубцов, на нём нет гладкого места, и можно предположить, что со всех сторон в густейшем мраке находятся более глубокие расселины.

Воды в глубинах реки пребывают в сильном волнении.

Вокруг находящегося в середине сцены рифа, тонкое острие которого тянется ввысь, достигая более густого и более светлого потока воды, –

грациозно плавает Воглинда, одна из дочерей Рейна.

 

ВОГЛИНДА.

Вайа! Вага!                                         

Бурли в колыбели, волна!                                

Вагала вайа!

Валлала вайала вайа!

 

ГОЛОС ВЕЛЬГУНДЫ

(Сверху).

Воглинда, ты бодрствуешь

В одиночестве?

 

ВОГЛИНДА.

Вместе с Вельгундой

Нас стало бы две!

 

ВЕЛЬГУНДА

(Ныряет из потока реки вниз, к рифу).

Дай же мне на тебя взглянуть!

 

ВОГЛИНДА

(Подаётся от неё в сторону, уплывая).

Вот я, прямо перед тобой!

Они дразнят друг друга и, играя, пытаются друг друга поймать.

 

ГОЛОС ФЛОСХИЛЬДЫ

(Сверху).

Хайала вайа! дикие сёстры!

 

ВЕЛЬГУНДА.

Флосхильда, плыви!

Воглинда унеслась, помоги же

Мне поймать беглянку!

 

Флосхильда ныряет вниз и оказывается между своими играющими сёстрами.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Скверно вы оберегаете сон золота!

Зорче охраняйте ложе 

Спящего золота,

Иначе вы обе поплатитесь

За свои игры!

 

Обе её сестры с весёлым визгом устремляются друг от друга в разные стороны. Флосхильда пытается поймать то одну из них, то другую, но они ускользают от неё и, наконец, объединяются вместе, чтобы вдвоём устроить на неё охоту. Так, шутя и смеясь, они, словно рыбы, стремительно летают от рифа к рифу.

Тем временем из тёмной расселины показывается Альберих. Выйдя из омута, он карабкается по поверхности рифа. Окутанный мраком, он останавливается и с нарастающим удовольствием наблюдает за игрой, которую ведут дочери Рейна.

 

АЛЬБЕРИХ.

Хе-хе! Русалки!

 

Услышав голос Альбериха, девы тотчас прекращают игру.

 

Как вы миловидны, желанные!

Я охотно покинул бы

Ночь Нибельхайма,

Если бы вы проявили ко мне

Свою благосклонность!

 

 

ВОГЛИНДА.

Хай! Кто там?

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Оно темнеет и зовёт!

 

ВЕЛЬГУНДА.

Глядите, кто за нами подслушивает!

 

Дочери Рейна ныряют глубже и узнаю́ т нибелунга.

 

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА.

Фу! Какой противный!

 

ФЛОСХИЛЬДА

(Быстро выныривая).

Оберегайте золото!

Отец предостерегал

От такого недруга!

 

Две других дочери Рейна следуют за ней, и все три быстро собираются вместе вокруг срединного рифа.

 

АЛЬБЕРИХ.

Эй вы, там, наверху!

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Чего тебе там, внизу, надо?

 

АЛЬБЕРИХ.

Неужели я помешаю вашей игре,

Если тихо здесь постою,

Изумлённо на вас глядя?

Если бы вы нырнули поглубже,

Ниблунг охотно бы побесился

Вместе с вами и вас подразнил.

 

ВОГЛИНДА.

Он хочет с нами играть?

 

ВЕЛЬГУНДА.

Ну не насмешка ли это над ним?

 

АЛЬБЕРИХ.

О, как вы красивы,

Как вы светлы в этом блеске!

Я охотно бы обнял одну

Из этих стройных русалок

И нежно привлёк её вниз!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Я смеюсь страху: враг влюблён!

 

Дочери Рейна заливаются смехом.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Похотливый чудак!

 

ВОГЛИНДА.

Покажем ему себя!

 

Она спускается на острие рифа, к подножию которого добрался Альберих.

 

АЛЬБЕРИХ.

Она спускается!

 

ВОГЛИНДА.

Иди же ко мне!

 

Альберих с ловкостью кобольда карабкается на вершину рифа, но несколько раз останавливается.

 

АЛЬБЕРИХ

(Спешно).

Мерзкая, слизкая, скользкая слюда!

Я скольжу на этом рифе!

Ни руками, ни ногами

Не ухватиться за этот

Мокрый, скользкий камень!

Я не в силах на нём удержаться!

(Фыркает. )

Мой нос наполнила сырая влага!

Проклятое чихание!

 

Вскарабкавшись, Альберих оказывается вблизи Воглинды.

 

 

ВОГЛИНДА

(Смеясь).

Мой прелестный жених

Приближается фыркая!

 

АЛЬБЕРИХ.

О, женственное дитя,

Будь моей возлюбленной!

(Пытается её обнять. )

 

ВОГЛИНДА

(Ускользая от него).

Если ты хочешь взять меня в жёны,

То бери меня в супруги здесь!

 

Альберих чешет свою голову. Ныряя, Воглинда переплывает на другой риф.

 

АЛЬБЕРИХ.

О горе!

Ты от меня ускользнула?

Плыви же ко мне снова!

Мне трудно было сделать то,

Что ты совершила с такой лёгкостью.

 

Воглинда устремляется к третьему рифу, расположенному на большей глубине, и вскакивает на него.

 

ВОГЛИНДА.

Спустись на дно, здесь

Ты меня непременно настигнешь!

 

АЛЬБЕРИХ

(Быстро карабкаясь вниз).

Конечно, там, внизу,

Гораздо лучше!..

 

ВОГЛИНДА.

А теперь наверх!

 

Воглинда живо устремляется на более высокий и находящийся в стороне риф. Вельгунда и Флосхильда заливаются смехом.

 

АЛЬБЕРИХ

(Быстрее).

Как бы мне поймать в прыжке

Эту неприступную рыбку?

Постой, плутовка!

 

Он намеревается быстро вскарабкаться за нею.

Вельгунда опускается на более низкий риф, находящийся с другой стороны.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Эй, красавец! Неужели

Ты меня не слышишь?

 

АЛЬБЕРИХ

(Оборачивается).

Ты звала меня?

 

ВЕЛЬГУНДА.

Я дам тебе добрый совет:

Оставь Воглинду

И устремись ко мне!

 

АЛЬБЕРИХ

(Спешно карабкается по дну к Вельгунде).

Ты намного красивей

Той трусихи, которая

Источает меньший блеск

И слишком увёртлива.

Нырни поглубже,

Если хочешь стать моею!

 

ВЕЛЬГУНДА

(Спускаясь к нему несколько ближе).

Теперь я достаточно близко от тебя?

 

АЛЬБЕРИХ.

Не совсем! Обними меня

Своими тонкими руками,

Чтобы я, шутя, прикоснулся

К твоему затылку и с пылкой

Ласкающей страстью прижался

К твоей вздымающейся груди!

 

 

ВЕЛЬГУНДА.

Если ты влюблён и так

Сильно жаждешь любви,

То позволь мне, красавец,

Взглянуть на тебя и узнать,

Каков ты с виду!  

Фу! Да ты горбатый

И волосатый урод!

Чёрный, сернистый,

Мозолистый гном!

Ищи себе такую подругу,

Которой ты по душе!

 

Альберих пытается удержать её силой.

 

АЛЬБЕРИХ.

Я крепко схвачу тебя,

Хоть я тебе и не нравлюсь!

 

ВЕЛЬГУНДА

(Быстро переносясь на срединный риф).

Крепко! – иначе я унесусь

От тебя вдаль!

 

Воглинда и Флосхильда смеются.

 

АЛЬБЕРИХ

(Злобно бранясь Вельгунде вослед).

Лживое дитя!

Холодная, костлявая рыба!

Если я кажусь тебе некрасивым,

Непригожим, неприятным,

Тёмным и негладким,

Если тебе противна моя шкура,

То – хай! – любезничай с угрями!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Чего ты бранишься, гном?

Ты уже пал духом?

Ты сватался к двум, –

И если бы ты обратился

К третьей, то она –

Милая – принесла бы тебе

Сладостное утешение!

АЛЬБЕРИХ.

Что за чудесная песнь

Коснулась моего слуха!

Как хорошо, что вас целых три:

Быть может, одной из вас

Я придусь по душе.

Если бы вас, русалок,

Было не три, а лишь одна,

То я бы остался ни с чем!

Скользи же сюда, вниз, –

Тогда я поверю твоим словам!

 

Флосхильда ныряет вниз к Альбериху.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

О, как вы глупы, мои сёстры,

Если и вправду считаете,

Что он некрасив!

 

АЛЬБЕРИХ

(Спешно приближаясь к ней).

С тех пор как я, прекраснейшая,

Увидел тебя, я вправе считать

Их глупыми и безобразными!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

О, как прекрасна твоя

Сладкая и нежная песнь!

Как властно она пленяет

Мой слух! – Пой же ещё!

 

АЛЬБЕРИХ

(Доверчиво прикасаясь к Флосхильде).

Я робею и дрожу, и моё сердце

Терзается, слыша такую

Восхитительную похвалу.

 

ФЛОСХИЛЬДА

(Нежно отстраняет от себя Альбериха).

Твоя красота радует мой взор,

А твоя нежная улыбка

Вселяет в меня мужество!

(Нежно тянет его к себе. )

Блаженнейший муж!

АЛЬБЕРИХ.

Сладчайшая дева!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

О, если бы ты меня любил!

 

АЛЬБЕРИХ.

О, если бы ты всегда была моей!

 

ФЛОСХИЛЬДА

(Пылко).

О, если бы я всегда могла видеть

Твой пронзающий взор

И обнимать тебя за твою

Взъерошенную бороду!

О, если бы твои колючие,

Плотно облегающие кудри

Вечно обвивали Флосхильду!

Безмолвно и изумлённо

Смотреть на твою

Жабью физиономию

И слушать твоё карканье –

Вот чего бы я хотела!

 

Воглинда и Вельгунда, которые, нырнув вниз, приближаются к ним, заливаются смехом.

 

АЛЬБЕРИХ

(В страхе выпадая из рук Флосхильды).

Вы смеётесь надо мной, злодейки?

 

ФЛОСХИЛЬДА

(Внезапно вырываясь от него).

Как и следует в конце песни!

 

Вместе со своими сёстрами она стремительно всплывает наверх.  

Воглинда и Вельгунда смеются.

 

АЛЬБЕРИХ

(Визгливым голосом).

Горе! Ах, горе!

О, боль! (Медленнее. )

О, боль! (Медленно. )

Неужели и третья русалка –

Такая милая! –

Меня тоже обманула?

(Быстрее, громко. )

Вы – скверная, распутная шайка,

Преисполненная низкого коварства!

Неужели ваше вероломное

Русалочье племя способно

Сеять лишь обман?

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Валлала! валлала!

Лалалайа, лайалалай!

Хайа! хайа! ха-ха!

Стыдись, гном!

Не бранись там, внизу!

Внемли нашему повелению!

Отчего же ты, трусливый,

Не поймал деву,

Которую ты любишь?

Мы не обманываем 

Настигающего нас жениха

И храним ему верность.

Попробуй догнать нас!

Не бойся, нам не так просто

Скрыться в речном потоке.

Валлала! лалалайа!

Лайалалай!

Хайа! хайа! ха-хай!

 

Дочери Рейна уплывают в разные стороны; устремляясь то туда, то сюда, то глубже, то выше, они побуждают Альбериха устроить на них охоту.

 

АЛЬБЕРИХ.

О, как горит и пылает моё тело,

Охваченное страстным жаром!

Любовь и ярость дико и властно

Пробуждают во мне смелость!

Вы лжёте и смеётесь –

Я же, охваченный похотью,

Страстно вас жажду,

И одна из вас

Должна мне покориться!

 

С надрывом, преисполненным отчаяния, Альберих собирается устроить охоту на дочерей Рейна. Он с чудовищной ловкостью карабкается на рифы, прыгает с одного рифа на другой и пытается поймать то одну, то другую деву, но дочери Рейна, с весёлым визгом, всякий раз от него ускользают.

Альберих спотыкается, падает в омут, но затем снова спешно карабкается вверх, продолжая свою охоту на дочерей Рейна. Девы спускаются несколько ниже. Альберих почти настигает их, но опять падает навзничь. Затем он снова пытается поймать одну из дев. Наконец, Альберих, пенясь и задыхаясь от ярости, останавливается и вскидывает сжатый кулак ввысь, по направлению к дочерям Рейна.

 

АЛЬБЕРИХ

(Очень громко).

О, если бы одну из них

Поймал этот кулак!

 

Пребывая в безмолвной ярости, с устремлённым ввысь взором, он внезапно оказывается заворожён происходящим: сверху, сквозь речной поток прорывается всё более и более светлое сияние, на верхней части срединного рифа оно постепенно воспламеняется лучистым и ослепительно ярким блеском золота; оттуда сквозь воды начинает сиять волшебный золотой свет.

 

ВОГЛИНДА.

Смотрите, сёстры!

Пробудительница улыбается дну.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Сквозь зелёные воды

Она приветствует своим светом то,

Что вызывает восхищение

И ныне погружено в сон.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Она целует его очи,

Дабы оно их открыло.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Глядите, оно улыбается

В светлом сиянии.  

 

ВОГЛИНДА.

Свет его лучистой звезды

Течёт сквозь потоки Рейна!

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА

(Все вместе грациозно плавая вокруг рифа).

Хайа йахайа! хайа йахайа!

Валлала ла-ла-ла лайа йахай!

(Очень громко. )

Золото Рейна! Золото Рейна!

(Громко. )

Светоносная радость, как ярко,

Как величественно ты смеёшься!

Ты источаешь сверкающий блеск,

Охваченный священным трепетом!

Хайа йахай! хайа йахайа!

Проснись, друг!

Пробудись в радости!

Мы заводим с тобой

Восхитительную игру:

Сверкает река, пылает

Огнём водный поток, –

Мы же, с песней,

Ныряя и танцуя, блаженно

Кружимся вокруг твоего ложа!  

(Очень громко. )

Золото Рейна! Золото Рейна!

(Тише. )

Хайа йахайа! хайа йахайа!

Валла-ла-ла-ла-ла лайа йахай!

 

Девы, со всё более и более резвым весельем, плавают вокруг рифа. Весь речной поток сверкает ярким сиянием золота.

 

АЛЬБЕРИХ

(Его взор, властно привлечённый сиянием, неподвижно устремлён на золото).

Что это? Скажите мне,

Гладкотелые русалки,

Что там так ярко

Сверкает и блестит?

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

В каких же краях ты,

Шершавый, живёшь,

Что никогда не слыхал

О золоте Рейна?

 

ВЕЛЬГУНДА.

Неужели этот гном ничего

Не знает об оке золота,

Которое то бодрствует,

То погружается в сон?

 

ВОГЛИНДА.

О той восхитительной

Звезде рейнских глубин,

Которая величественно

Светит сквозь волны?

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Смотри, с каким блаженством

Мы парим в этом сиянии!

Если ты, робкий, хочешь

В нём искупаться, то плыви

И наслаждайся вместе с нами!

Валала ла-ла лайа лалай!

Валлала ла-ла лайа йахай!

 

АЛЬБЕРИХ.

Значит, это золото предназначено

Лишь для вашей,

Ныряльщицы, забавы?

Мне от него было бы проку мало!

 

ВОГЛИНДА.

Он не стал бы

Поносить красоту золота,

Если бы знал всю

Его чудесную силу.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Тот, кто сумеет сковать

Из золота Рейна кольцо,

Наделяющее безграничной силой,

Станет властелином мира.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Так сказал отец.

Он повелел нам зорко

Оберегать ясное сокровище,

Дабы ни один мошенник

Не сумел похитить его

Из речного потока, –

Храните же молчанье,

Болтуньи!

 

ВЕЛЬГУНДА.

О, умнейшая сестра,

Неужели ты нас обвиняешь?

Разве тебе неведомо то,

Что лишь одному́

Позволено сковать

Кольцо из этого золота?

 

ВОГЛИНДА

(Сдержанно, медленно, тихо).

Лишь тот, (очень тихо)

Кто отвергнет власть

Любви и откажется

От её радостей, сумеет

Обрести волшебные чары

И с их помощью сковать

Из этого золота кольцо.

 

ВЕЛЬГУНДА.

Нам не о чем беспокоиться:

Всё живое хочет любить,

И никто не желает

Расставаться со своей любовью.

 

ВОГЛИНДА.

И меньше всех

Этот похотливый гном,

Готовый умереть

От снедающей его

Любовной страсти!

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Когда я его увидела,

Он не внушил мне

Ни малейшего страха,

И меня чуть не спалил

Жар его страсти.

ВЕЛЬГУНДА.

Волны охвачены

Сернистым пожаром –

Это гном громко шипит

В любовном гневе!

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Валлала! валлалайа ла-ла!

Прелестнейший гном!

Отчего ты не смеёшься

Вместе с нами?

Ты так красиво светишься

В сиянии золота!

Иди же к нам, прелестный,

И смейся вместе с нами!

Хайа йахайа! хайа йахайа!

Валлала ла-ла-ла лайа йахай!

 

Озарённые блеском, дочери Рейна, смеясь, плавают вверх и вниз.

Альберих, вперивший свой взор в золото, внимательно прислушивается к болтовне сестёр.

 

АЛЬБЕРИХ

(Тихо).

С твоей помощью я мог бы

Стать властелином мира?

Не добиваться любви,

(Громче)

А хитростью получить

Наслаждение?..

(Ужасно громко. )

Смейтесь же и дальше!

Ниблунг вступает в вашу игру!

 

Альберих яростно прыгает к срединному рифу и начинает взбираться на его вершину. Девы, с визгом, бросаются в разные стороны и, ныряя, устремляются вверх.

 

ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА

(Громко).

Хайа! хайа! хайа йахай!

Спасайтесь! Гном сбесился!

В водах реки от его прыжков

Пошёл мелкий дождь.

Он сошёл с ума от любви!

 

 Дочери Рейна заливаются смехом.

 

АЛЬБЕРИХ

(Последним прыжком достигает вершины рифа).

Вам всё ещё не страшно?

Любезничай отныне

В темноте, мокрое племя!

(Протягивает руку к золоту. )

Я потушу вам свет,

Я вырву золото из рифа,

Я скую кольцо, несущее месть.

Пусть слышит весь Рейн:

(Громко)

Я проклинаю любовь!

Он со страшной силой вырывает из рифа находившееся там золото, а затем спешно устремляется в глубину, где быстро исчезает. Внезапно повсюду наступает густая ночь. Девы спешно ныряют в глубину вслед за грабителем.

 

ФЛОСХИЛЬДА.

Держите вора!

 

ВЕЛЬГУНДА.

Спасите золото!

 

ВОГЛИНДА.

На помощь!

 

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА.

На помощь!

 

ВСЕ ТРИ ДОЧЕРИ РЕЙНА.

Горе! горе!

 

Речной поток вместе с ними устремляется в глубину. С самого дна доносится раскатистый смех Альбериха. Рифы исчезают в густейшей тьме. Всю сцену сверху донизу наполняют чёрные волны, и некоторое время кажется, что они опускаются ещё ниже.

Постепенно волны превращаются в облака, которые, – когда позади них загорается становящийся всё более ярким рассвет, – светлеют и сменяются тонким туманом.

Когда туман, превратившись в нежные облачка, полностью исчезает вверху, при свете утренней зари становится видна открытая местность на вершинах горы.

Вотан и возле него Фрика лежат в стороне на цветистой поверхности горы, они погружены в сон.

 

 

                                                     *

 

 

 

 

 

 

                                                   

                                     Вторая сцена

 

                      Открытая местность на вершинах горы.

Свет наступающего утра озаряет нарастающим блеском крепость, которая, сверкая своими зубцами, возвышается в глубине сцены на вершине горы. Между задним планом сцены и авансценой, как предполагается, пролегает глубокая долина; в долине течёт Рейн.

                      Вотан и Фрика. Они погружены в сон.

Крепость становится отчётливо видна. Фрика пробуждается. Её взор падает на крепость.

 

ФРИКА

(В испуге).

Вотан, супруг мой! Проснись!

 

ВОТАН

(Продолжая грезить).

Двери и врата оберегают

Мой блаженный зал радости:

Честь мужа – вечная власть – 

(Несколько сдержанно)

Высятся на бесконечную славу!

 

ФРИКА

(Тормошит его).

Ну же, прогони обманчивые грёзы,

Вселяющие радостные чувства!

Пробудись, мой супруг, приди в себя!

 

Вотан пробуждается и немного приподнимается, тотчас же крепость приковывает к себе его взор.

 

ВОТАН.

Закончен вечный труд!

На вершине горы

Высится крепость богов.

Как пышно, как высокомерно

Смотрит эта сияющая постройка!

Как я и мечтал, как я и хотел,

У всех на виду стоит красивая,

Мощная, величественная,

Великолепная крепость!

 

 

ФРИКА.

Неужели то, что в меня

Вселяет страх, пробуждает

В тебе лишь радостные чувства?

Ты радуешься построенной крепости –

Я же страшусь за Фрайю!

Беспечный, вспомни

Об условленной плате!

Крепость выстроена,

Заклад пропал.

Неужели ты забыл о том,

Кого ты отдал в заклад?

 

ВОТАН.

Мне прекрасно известно,

На каких условиях трудились те,

Кто построил для меня крепость.

С помощью этого договора

Я заставил упрямое племя

Возводить для меня

Величественное жилище.

Крепость выстроена –

Благодарение силачам-строителям,

О плате же ты не беспокойся.

 

ФРИКА

(Оживлённее).

О, Вотан, твоё весёлое

Легкомыслие преступно!

Такая радость в высшей

Степени жестока!

Если бы я знала

О вашем договоре,

Я воспротивилась бы

И не допустила обмана!

Вы, мужчины, смело

Удалили женщин,

Чтобы тихо, тайком

От нас вершить

Дела с великанами.

(Широко. )

Вы, дерзкие, бесстыдно

Подарили мою милую

Сестру Фрайю

(Снова оживлённо)

И рады своему

Разбойничьему делу!  

О, жестокие мужчины,

Есть ли для вас хоть

Что-нибудь святое,

Когда вы жадно

Стремитесь к власти?!

 

ВОТАН

(Сохраняя спокойствие).

Неужели Фрике было чуждо

Такое жадное стремление,

Когда она просила меня

Об этом строительстве?

 

ФРИКА.

Тревожась за верность

Своего супруга

И преисполненная скорби,

Я должна была придумать,

Чем мне приковать его к себе,

Если его потянет вдаль.

Великолепное жилище,

Восхитительная домашняя

Утварь должны были

Привязать тебя к дому,

Дабы ты обрёл в нём покой.

Ты же, находясь возле

Возводимой крепости,

Помышлял лишь

О насыпи и валах,

Полагая, что эта крепость

Должна преумножить

Твою силу и твою власть.

Твоя крепость построена,

Но она построена лишь

Для того, чтобы пробудить

Ещё бо́ льшую бурю.

 

ВОТАН

(С улыбкой).

Если ты, жена, намереваешься

Запереть меня в крепости,

То должна дозволить, чтобы я,

Заключённый в крепости бог,

Подчинял мир своей власти,

Находясь за пределами крепости.

Тот, кто живёт, любит

Перемены и изменения.

Так что отказаться от своих

Намерений я не могу!

 

ФРИКА.

Жестокий, сквернейший супруг!

Неужели ты, в злословящей

Насмешке, променяешь

Любовь и честь супруги

На бесполезный вздор –

На власть и господство?

 

ВОТАН

(Серьёзно).

Чтобы сделать тебя своей

Супругой, я, сватаясь,



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.