Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ



Заключение

CONCLUSION

 

France Русский
Candide, dans le fond de son coeur, n’avait aucune envie d’é pouser Cuné gonde. Mais l’impertinence extrê me du baron le dé terminait à conclure le mariage, et Cuné gonde le pressait si vivement qu’il ne pouvait s’en dé dire. Il consulta Pangloss, Martin et le fidè le Cacambo. Pangloss fit un beau mé moire par lequel il prouvait que le baron n’avait nul droit sur sa soeur, et qu’elle pouvait, selon toutes les lois de l’Empire, é pouser Candide de la main gauche. Martin conclut à jeter le baron dans la mer. Cacambo dé cida qu’il fallait le rendre au levanti patron et le remettre aux galè res; aprè s quoi on l’enverrait à Rome au pè re gé né ral par le premier vaisseau. L’avis fut trouvé fort bon; la vieille l’approuva; on n’en dit rien à sa soeur; la chose fut exé cuté e pour quelque argent, et on eut le plaisir d’attraper un jé suite et de punir l’orgueil d’un baron allemand. В глубине сердца Кандид не испытывал ни малейшей охоты жениться на Кунигунде, но чрезвычайная наглость барона подстрекала его вступить с нею в брак, а Кунигунда торопила его так настойчиво, что он не мог ей отказать. Он посоветовался с Панглосом, Мартеном и верным Какамбо. Панглос написал прекрасное сочинение, в котором доказывал, что барон не имеет никаких прав на свою сестру и что, согласно всем законам империи, она может вступить в морганатический брак с Кандидом. Мартен склонялся к тому, чтобы бросить барона в море; Какамбо считал, что нужно возвратить его левантийскому шкиперу на галеры, а потом, с первым же кораблем, отправить в Рим к отцу генералу. Совет признали вполне разумным; старуха его одобрила; сестре барона ничего не сказали. План был приведен в исполнение, -- разумеется, за некоторую мзду, и все радовались тому, что провели иезуита и наказали спесивого немецкого барона.
Il é tait tout naturel d’imaginer qu’aprè s tant de dé sastres, Candide, marié avec sa maî tresse et vivant avec le philosophe Pangloss, le philosophe Martin, le prudent Cacambo et la vieille, ayant d’ailleurs rapporté tant de diamants de la patrie des anciens Incas, mè nerait la vie du monde la plus agré able; mais il fut tant friponné par les Juifs qu’il ne lui resta plus rien que sa petite mé tairie; sa femme, devenant tous les jours plus laide, devint acariâ tre et insupportable; la vieille é tait infirme et fut encore de plus mauvaise humeur que Cuné gonde. Cacambo, qui travaillait au jardin, et qui allait vendre des lé gumes à Constantinople, é tait excé dé de travail et maudissait sa destiné e. Pangloss é tait au dé sespoir de ne pas briller dans quelque université d’Allemagne. Pour Martin, il é tait fermement persuadé qu’on est é galement mal partout; il prenait les choses en patience. Candide, Martin et Pangloss disputaient quelquefois de mé taphysique et de morale. On voyait souvent passer sous les fenê tres de la mé tairie des bateaux chargé s d’effendis, de bachas, de cadis, qu’on envoyait en exil à Lemnos, à Mitylè ne, à Erzeroum. On voyait venir d’autres cadis, d’autres bachas, d’autres effendis, qui prenaient la place des expulsé s et qui é taient expulsé s à leur tour. On voyait des tê tes proprement empaillé es qu’on allait pré senter à la Sublime Porte. Ces spectacles faisaient redoubler les dissertations; et quand on ne disputait pas, l’ennui é tait si excessif que la vieille osa un jour leur dire: Естественно было ожидать, что после стольких бедствий Кандид, женившись на своей возлюбленной и живя с философом Панглосом, философом Мартеном, благоразумным Какамбо и со старухой, имея сверх того так много брильянтов, вывезенных из отечества древних инков, должен был бы вести приятнейшее в мире существование. Но он столько раз был обманут евреями, что у него осталась только маленькая ферма; его жена, делаясь с каждым днем все более уродливой, стала сварливой и несносной; старуха одряхлела, и характер у нее был еще хуже, чем у Кунигунды. Какамбо, который работал в саду и ходил продавать овощи в Константинополь, изнемогал под бременем работ и проклинал судьбу. Панглос был в отчаянии, что не блещет в каком-нибудь немецком университете. Что касается Мартена, он был твердо убежден, что везде одинаково плохо, и терпеливо переносил тяготы жизни. Кандид, Мартен и Панглос спорили иногда о метафизике и нравственности. Они частенько видели проплывающие мимо их фермы корабли, набитые пашами, эфенди и кадиями, которых ссылали на Лемнос, на Митилену, в Эрзерум; другие кади, другие паши, другие эфенди занимали места изгнанных и в свой черед отправлялись в изгнание; видели они иногда и аккуратно набитые соломой человеческие головы, -- их везли в подарок могучему султану. Эти зрелища рождали новые споры; а когда они не спорили, воцарялась такая невыносимая скука, что как-то раз старуха осмелилась сказать:
« Je voudrais savoir lequel est le pire, ou d’ê tre violé e cent fois par des pirates nè gres, d’avoir une fesse coupé e, de passer par les baguettes chez les Bulgares, d’ê tre fouetté et pendu dans un auto-da-fé, d’ê tre dissé qué, de ramer en galè re, d’é prouver enfin toutes les misè res par lesquelles nous avons tous passé, ou bien de rester ici à ne rien faire? -- -- Хотела бы я знать, что хуже: быть похищенной и сто раз изнасилованной неграми-пиратами, лишиться половины зада, пройти сквозь строй у болгар, быть высеченным и повешенным во время аутодафе, быть разрезанным, грести на галерах -- словом, испытать те несчастья, через которые все мы прошли, или прозябать здесь, ничего не делая?
C’est une grande question, » dit Candide. -- Это большой вопрос, -- сказал Кандид.
Ce discours fit naî tre de nouvelles ré flexions, et Martin surtout conclut que l’homme é tait né pour vivre dans les convulsions de l’inquié tude, ou dans la lé thargie de l’ennui. Candide n’en convenait pas, mais il n’assurait rien. Pangloss avouait qu’il avait toujours horriblement souffert; mais ayant soutenu une fois que tout allait à merveille, il le soutenait toujours, et n’en croyait rien. Речь старухи породила новые споры. Мартен доказывал, что человек родится, дабы жить в судорогах беспокойства или в летаргии скуки. Кандид ни с чем не соглашался, но ничего и не утверждал. Панглос признался, что всю жизнь терпел страшные муки, но, однажды усвоив, будто все идет на диво хорошо, будет всегда придерживаться этого взгляда, отвергая все прочие точки зрения.
Une chose acheva de confirmer Martin dans ses dé testables principes, de faire hé siter plus que jamais Candide, et d’embarrasser Pangloss. C’est qu’ils virent un jour aborder dans leur mé tairie Paquette et le frè re Giroflé e, qui é taient dans la plus extrê me misè re; ils avaient bien vite mangé leurs trois mille piastres, s’é taient quitté s, s’é taient raccommodé s, s’é taient brouillé s, avaient é té mis en prison, s’é taient enfuis, et enfin frè re Giroflé e s’é tait fait turc. Paquette continuait son mé tier partout, et n’y gagnait plus rien. Новые события окончательно утвердили Мартена в его отвратительных принципах, поколебали Кандида и смутили Панглоса. Однажды к ним на ферму явилась Пакета и брат Жирофле в самом бедственном состоянии. Они очень быстро проели свои три тысячи пиастров, расстались, потом помирились, снова поссорились, попали в тюрьму, убежали оттуда, и, наконец, брат Жирофле сделался турком. Пакета продолжала заниматься своим ремеслом, но уже почти ничего им не зарабатывала.
« Je l’avais bien pré vu, dit Martin à Candide, que vos pré sents seraient bientô t dissipé s et ne les rendraient que plus misé rables. Vous avez regorgé de millions de piastres, vous et Cacambo, et vous n’ê tes pas plus heureux que frè re Giroflé e et Paquette. -- Я ведь предвидел, -- сказал Мартен Кандиду, -- что они быстро промотают ваши дары и тогда станут еще несчастнее, чем были. Вы и Какамбо растранжирили миллионы пиастров и не более счастливы, чем брат Жирофле и Пакета.
-- Ah, ah! dit Pangloss à Paquette, le ciel vous ramè ne donc ici parmi nous, ma pauvre enfant! Savez-vous bien que vous m’avez coû té le bout du nez, un oeil et une oreille? Comme vous voilà faite! Et qu’est-ce que ce monde! » Cette nouvelle aventure les engagea à philosopher plus que jamais. -- Само небо привело вас сюда к нам, мое бедное дитя, -- сказал Панглос Пакете. -- Знаете ли вы, что стоили мне кончика носа, одного глаза и уха? Да и вы в каком сейчас виде! О, что это за мир, в котором мы живем!
Il y avait dans le voisinage un derviche trè s fameux, qui passait pour le meilleur philosophe de la Turquie; ils allè rent le consulter; Pangloss porta la parole, et lui dit: Это происшествие дало им новую пищу для философствования. По соседству с ними жил очень известный дервиш, который считался лучшим философом в Турции. Они пошли посоветоваться с ним. Панглос сказал так:
« Maî tre, nous venons vous prier de nous dire pourquoi un aussi é trange animal que l’homme a é té formé. -- Учитель, мы пришли спросить у вас, для чего создано столь странное животное, как человек?
-- De quoi te mê les-tu? dit le derviche, est-ce là ton affaire? -- -- А тебе-то что до этого? -- сказал дервиш. -- Твое ли это дело?
Mais, mon Ré vé rend Pè re, dit Candide, il y a horriblement de mal sur la terre. -- Но, преподобный отец, -- сказал Кандид, -- на земле ужасно много зла.
-- Qu’importe, dit le derviche, qu’il y ait du mal ou du bien? Quand sa Hautesse envoie un vaisseau en É gypte, s’embarrasse-t-elle si les souris qui sont dans le vaisseau sont à leur aise ou non? -- Ну и что же? -- сказал дервиш. -- Какое имеет значение, царит на земле зло или добро? Когда султан посылает корабль в Египет, разве он заботится о том, хорошо или худо корабельным крысам?
-- Que faut-il donc faire? dit Pangloss. -- Что же нам делать? -- спросил Панглос.
-- Te taire, dit le derviche. -- Молчать, -- ответил дервиш.
-- Je me flattais, dit Pangloss, de raisonner un peu avec vous des effets et des causes, du meilleur des mondes possibles, de l’origine du mal, de la nature de l’â me et de l’harmonie pré é tablie. » -- Я льстил себя надеждой, --сказал Панглос, -- что смогу побеседовать с вами о следствиях и причинах, о лучшем из возможных миров, о происхождении зла, о природе души и о предустановленной гармонии.
Le derviche, à ces mots, leur ferma la porte au nez. В ответ на эти слова дервиш захлопнул дверь у них перед носом.
Pendant cette conversation, la nouvelle s’é tait ré pandue qu’on venait d’é trangler à Constantinople deux vizirs du banc et le muphti, et qu’on avait empalé plusieurs de leurs amis. Cette catastrophe faisait partout un grand bruit pendant quelques heures. Pangloss, Candide et Martin, en retournant à la petite mé tairie, rencontrè rent un bon vieillard qui prenait le frais à sa porte sous un berceau d’orangers. Pangloss, qui é tait aussi curieux que raisonneur, lui demanda comment se nommait le muphti qu’on venait d’é trangler. Во время этой беседы распространилась весть, что в Константинополе удавили двух визирей и муфтия и посадили на кол нескольких их друзей. Это событие наделало много шуму на несколько часов. Панглос, Кандид и Мартен, возвращаясь к себе на ферму, увидели почтенного старика, который наслаждался прохладой у порога своей двери под тенью апельсинного дерева. Панглос, который был не только любитель рассуждать, но и человек любопытный, спросил у старца, как звали муфтия, которого удавили.
« Je n’en sais rien, ré pondit le bonhomme, et je n’ai jamais su le nom d’aucun muphti ni d’aucun vizir. J’ignore absolument l’aventure dont vous me parlez; je pré sume qu’en gé né ral ceux qui se mê lent des affaires publiques pé rissent quelquefois misé rablement, et qu’ils le mé ritent; mais je ne m’informe jamais de ce qu’on fait à Constantinople; je me contente d’y envoyer vendre les fruits du jardin que je cultive. » -- Вот уж не знаю, -- отвечал тот, -- да и, признаться, никогда не знал имен никаких визирей и муфтиев. И о происшествии, о котором вы мне говорите, не имею понятия. Я полагаю, что вообще люди, которые вмешиваются в общественные дела, погибают иной раз самым жалким образом и что они этого заслуживают. Но я-то нисколько не интересуюсь тем, что делается в Константинополе; хватит с меня и того, что я посылаю туда на продажу плоды из сада, который возделываю.
Ayant dit ces mots, il fit entrer les é trangers dans sa maison: ses deux filles et ses deux fils leur pré sentè rent plusieurs sortes de sorbets qu’ils faisaient eux-mê mes, du kaï mac piqué d’é corces de cé drat confit, des oranges, des citrons, des limons, des ananas, des pistaches, du café de Moka qui n’é tait point mê lé avec le mauvais café de Batavia et des î les. Aprè s quoi les deux filles de ce bon musulman parfumè rent les barbes de Candide, de Pangloss et de Martin. Сказав это, он предложил чужеземцам войти в его дом; две его дочери и два сына поднесли им несколько сортов домашнего шербета, каймак, приправленный лимонной коркой, варенной в сахаре, апельсины, лимоны, ананасы, финики, фисташки, моккский кофе, который не был смешан с плохим кофе из Батавии и с Американских островов. Потом дочери этого доброго мусульманина надушили Кандиду, Панглосу и Мартену бороды.
« Vous devez avoir, dit Candide au Turc, une vaste et magnifique terre? -- Должно быть, у вас обширное и великолепное поместье? -- спросил Кандид у турка.
-- Je n’ai que vingt arpents, ré pondit le Turc; je les cultive avec mes enfants; le travail é loigne de nous trois grands maux: l’ennui, le vice, et le besoin. » -- У меня всего только двадцать арпанов, -- отвечал турок. -- Я их возделываю сам с моими детьми; работа отгоняет от нас три великих зла: скуку, порок и нужду.
Candide, en retournant dans sa mé tairie, fit de profondes ré flexions sur le discours du Turc. Il dit à Pangloss et à Martin: Кандид, возвращаясь на ферму, глубокомысленно рассуждал по поводу речей этого турка. Он сказал Панглосу и Мартену:
« Ce bon vieillard me paraî t s’ê tre fait un sort bien pré fé rable à celui des six rois avec qui nous avons eu l’honneur de souper. -- Судьба доброго старика, на мой взгляд, завиднее судьбы шести королей, с которыми мы имели честь ужинать.
-- Les grandeurs, dit Pangloss, sont fort dangereuses, selon le rapport de tous les philosophes: car enfin É glon, roi des Moabites, fut assassiné par Aod; Absalon fut pendu par les cheveux et percé de trois dards; le roi Nadab, fils de Jé roboam, fut tué par Baaza; le roi É la, par Zambri; Ochosias, par Jé hu; Athalia, par Joï ada; les rois Joachim, Jé chonias, Sé dé cias, furent esclaves. Vous savez comment pé rirent Cré sus, Astyage, Darius, Denys de Syracuse, Pyrrhus, Persé e, Annibal, Jugurtha, Arioviste, Cé sar, Pompé e, Né ron, Othon, Vitellius, Domitien, Richard II d’Angleterre, É douard II, Henri VI, Richard III, Marie Stuart, Charles Ier, les trois Henri de France, l’empereur Henri IV? Vous savez... -- Высокий сан, -- сказал Панглос, -- связан с большими опасностями; об этом свидетельствуют все философы. Судите сами: Еглон, царь моавитский, был убит Аодом; Авессалом повис на своих собственных волосах и был пронзен тремя стрелами; царь Нават, сын Иеровоама, был убит Ваасою; царь Эла -- Замврием; Охозия -- Иеговой; Гофолия -- Иодаем; цари Иоаким, Иехония и Седекия попали в рабство. Знаете вы, как погибли Крез, Астиаг, Дарий, Дионисий Сиракузский, Пирр, Персей, Ганнибал, Югурта, Ариовист, Цезарь, Помпей, Нерон, Оттон, Вителлий, Домициан, Ричард II английский, Эдуард П, Генрих VI, Ричард III, Мария Стюарт, Карл I, три Генриха французских, император Генрих IV? Знаете вы...
-- Je sais aussi, dit Candide, qu’il faut cultiver notre jardin. -- Я знаю также, -- сказал Кандид, -- что надо возделывать наш сад.
-- Vous avez raison, dit Pangloss: car, quand l’homme fut mis dans le jardin d’É den, il y fut mis ut operaretur eum, pour qu’il travaillâ t, ce qui prouve que l’homme n’est pas né pour le repos. -- Вы правы, -- сказал Панглос. -- Когда человек был поселен в саду Эдема, это было ut operaretur eum, -- дабы и он работал. Вот вам доказательство того, что человек родился не для покоя.
-- Travaillons sans raisonner, dit Martin; c’est le seul moyen de rendre la vie supportable. » -- Будем работать без рассуждений, -- сказал Мартен, -- это единственное средство сделать жизнь сносною.
Toute la petite socié té entra dans ce louable dessein; chacun se mit à exercer ses talents. La petite terre rapporta beaucoup. Cuné gonde é tait à la vé rité bien laide; mais elle devint une excellente pâ tissiè re; Paquette broda; la vieille eut soin du linge. Il n’y eut pas jusqu’à frè re Giroflé e qui ne rendî t service; il fut un trè s bon menuisier, et mê me devint honnê te homme; et Pangloss disait quelquefois à Candide: Все маленькое общество прониклось этим похвальным намерением; каждый начал изощрять свои способности. Небольшой участок земли приносил много плодов. Кунигунда, правда, была очень некрасива, но зато превосходно пекла пироги; Пакета вышивала; старуха заботилась о белье. Даже брат Жирофле пригодился: он стал очень недурным столяром, более того -- честным человеком, и Панглос иногда говорил Кандиду:
« Tous les é vé nements sont enchaî né s dans le meilleur des mondes possibles; car enfin, si vous n’aviez pas é té chassé d’un beau châ teau à grands coups de pied dans le derriè re pour l’amour de Mlle Cuné gonde, si vous n’aviez pas é té mis à l’Inquisition, si vous n’aviez pas couru l’Amé rique à pied, si vous n’aviez pas donné un bon coup d’é pé e au baron, si vous n’aviez pas perdu tous vos moutons du bon pays d’Eldorado, vous ne mangeriez pas ici des cé drats confits et des pistaches. -- Все события неразрывно связаны в лучшем из возможных миров. Если бы вы не были изгнаны из прекрасного замка здоровым пинком в зад за любовь к Кунигунде, если бы не были взяты инквизицей, если бы не обошли пешком всю Америку, если бы не проткнули шпагой барона, если бы не потеряли всех ваших баранов из славной страны Эльдорадо, -- не есть бы вам сейчас ни лимонной корки в сахаре, ни фисташек.
-- Cela est bien dit, ré pondit Candide, mais il faut cultiver notre jardin. » -- Это вы хорошо сказали, -- отвечал Кандид, -- но надо возделывать наш сад.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.