France
| Русский
|
Un soir que Candide, suivi de Martin, allait se mettre à table avec les é trangers qui logeaient dans la mê me hô tellerie, un homme à visage couleur de suie l’aborda par-derriè re, et, le prenant par le bras, lui dit:
| Однажды вечером, когда Кандид и Мартен собирались сесть за стол вместе с иностранцами, которые жили в той же гостинице, человек с лицом, темным, как сажа, подошел сзади к Кандиду и, взяв его за руку, сказал:
|
« Soyez prê t à partir avec nous... n’y manquez pas. »
| -- Будьте готовы отправиться с нами, не замешкайтесь.
|
Il se retourne, et voit Cacambo. Il n’y avait que la vue de Cuné gonde qui pû t l’é tonner et lui plaire davantage. Il fut sur le point de devenir fou de joie. Il embrasse son cher ami.
| Кандид оборачивается и видит Какамбо. Сильнее удивиться и обрадоваться он мог бы лишь при виде Кунигунды. От радости Кандид чуть не сошел с ума. Он обнимает своего дорогого друга.
|
« Cuné gonde est ici, sans doute, où est-elle? Mè ne-moi vers elle, que je meure de joie avec elle.
| -- Кунигунда, конечно, тоже здесь? Где она? Веди меня к ней, чтобы я умер от радости возле нее.
|
-- Cuné gonde n’est point ici, dit Cacambo, elle est à Constantinople.
| -- Кунигунды: здесь нет, -- сказал Какамбо, -- она в Константинополе.
|
-- Ah, Ciel! à Constantinople! mais, fû t-elle à la Chine, j’y vole, partons.
| -- О небо! В Константинополе! Но будь она даже в Китае, все равно я полечу к ней. Едем!
|
-- Nous partirons aprè s souper, reprit Cacambo, je ne peux vous en dire davantage; je suis esclave, mon maî tre m’attend; il faut que j’aille le servir à table: ne dites mot; soupez et tenez-vous prê t. »
| -- Мы поедем после ужина, -- возразил Какамбо. -- Больше я ничего не могу вам сказать, я невольник, мой хозяин меня ждет; я должен прислуживать за столом; не говорите ни слова, ужинайте и будьте готовы.
|
Candide, partagé entre la joie et la douleur, charmé d’avoir revu son agent fidè le, é tonné de le voir esclave, plein de l’idé e de retrouver sa maî tresse, le coeur agité, l’esprit bouleversé, se mit à table avec Martin, qui voyait de sang-froid toutes ces aventures, et avec six é trangers qui é taient venus passer le carnaval à Venise.
| Кандид, колеблясь между радостью и печалью, довольный тем, что снова видит своего верного слугу, удивленный, что видит его невольником, исполненный надежды вновь обрести свою возлюбленную, чувствуя, что сердце его трепещет, а разум мутится, сел за стол с Мартеном, который хладнокровно взирал на все, и с шестью иностранцами, которые приехали в Венецию на карнавал.
|
Cacambo, qui versait à boire à l’un de ces six é trangers, s’approcha de l’oreille de son maî tre, sur la fin du repas, et lui dit:
| Какамбо, наливавший вино одному из этих иностранцев, наклонился к нему в конце трапезы и сказал:
|
« Sire, Votre Majesté partira quand elle voudra, le vaisseau est prê t. »
| -- Ваше величество, вы можете отплыть в любую минуту -- корабль под парусами.
|
Ayant dit ces mots, il sortit. Les convives, é tonné s, se regardaient sans profé rer une seule parole, lorsqu’un autre domestique, s’approchant de son maî tre, lui dit:
| Сказав это, он вышел. Удивленные гости молча переглянулись: в это время другой слуга, приблизившись к своему хозяину, сказал ему:
|
« Sire, la chaise de Votre Majesté est à Padoue, et la barque est prê te. »
| -- Государь, карета вашего величества ожидает в Падуе, а лодка готова.
|
Le maî tre fit un signe, et le domestique partit. Tous les convives se regardè rent encore, et la surprise commune redoubla. Un troisiè me valet, s’approchant aussi d’un troisiè me é tranger, lui dit:
| Господин сделал знак, и слуга вышел. Гости снова переглянулись, всеобщее удивление удвоилось. Третий слуга подошел к третьему иностранцу и сказал ему:
|
« Sire, croyez-moi, Votre Majesté ne doit pas rester ici plus longtemps: je vais tout pré parer; » et aussitô t il disparut.
| -- Государь, заверяю вас, вашему величеству не придется здесь долго ждать, я все приготовил. И тотчас же исчез.
|
Candide et Martin ne doutè rent pas alors que ce ne fû t une mascarade du carnaval. Un quatriè me domestique dit au quatriè me maî tre:
| Кандид и Мартен уже не сомневались, что это карнавальный маскарад. Четвертый слуга сказал четвертому хозяину:
|
« Votre Majesté partira quand elle voudra, » et sortit comme les autres.
| -- Ваше величество, если угодно, вы можете ехать. И вышел, как другие.
|
Le cinquiè me valet en dit autant au cinquiè me maî tre. Mais le sixiè me valet parla diffé remment au sixiè me é tranger, qui é tait auprè s de Candide; il lui dit:
| Пятый слуга сказал то же пятому господину. Но зато шестой слуга сказал совсем иное шестому господину, сидевшему подле Кандида. Он заявил:
|
« Ma foi, Sire, on ne veut plus faire cré dit à Votre Majesté, ni à moi non plus; et nous pourrions bien ê tre coffré s cette nuit, vous et moi: je vais pourvoir à mes affaires; adieu. »
| -- Ей-богу, государь, ни вашему величеству, ни мне не хотят более оказывать кредит. Нас обоих могут упрятать в тюрьму нынче же ночью. Пойду и постараюсь как-нибудь выкрутиться из этой истории. Прощайте.
|
Tous les domestiques ayant disparu, les six é trangers, Candide et Martin demeurè rent dans un profond silence. Enfin Candide le rompit.
| Когда слуги ушли, шестеро иностранцев, Кандид и Мартен погрузились в глубокое молчание, прерванное наконец Кандидом.
|
« Messieurs, dit-il, voilà une singuliè re plaisanterie: pourquoi ê tes-vous tous rois? Pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes. »
| -- Господа, -- сказал он, -- что за странная шутка! Почему вы все короли? Что касается меня, то, признаюсь вам, ни я, ни Мартен этим похвалиться не можем.
|
Le maî tre de Cacambo prit alors gravement la parole, et dit en italien:
| Тот из гостей, которому служил Какамбо, важно сказал по-итальянски:
|
« Je ne suis point plaisant, je m’appelle Achmet III. J’ai é té grand sultan plusieurs anné es; je dé trô nai mon frè re; mon neveu m’a dé trô né; on a coupé le cou à mes vizirs; j’achè ve ma vie dans le vieux sé rail; mon neveu le grand sultan Mahmoud me permet de voyager quelquefois pour ma santé, et je suis venu passer le carnaval à Venise. »
| -- Это вовсе не шутка. Я -- Ахмет III. Несколько лет я был султаном; я сверг с престола моего брата; мой племянник сверг меня; всех моих визирей зарезали; я кончаю свой век в старом серале. Мой племянник, султан Махмуд, позволяет мне иногда путешествовать для поправки здоровья; сейчас я приехал на венецианский карнавал.
|
Un jeune homme qui é tait auprè s d’Achmet parla aprè s lui, et dit:
| Молодой человек, сидевший возле Ахмета, сказал:
|
« Je m’appelle Ivan; j’ai é té empereur de toutes les Russies; j’ai é té dé trô né au berceau; mon pè re et ma mè re ont é té enfermé s; on m’a é levé en prison; j’ai quelquefois la permission de voyager, accompagné de ceux qui me gardent, et je suis venu passer le carnaval à Venise. »
| -- Меня зовут Иван, я был императором российским; еще в колыбели меня лишили престола, а моего отца и мою мать заточили; я был воспитан в тюрьме; иногда меня отпускают пушествовать под присмотром стражи; сейчас я приехал на венецианский карнавал.
|
Le troisiè me dit:
| Третий сказал:
|
« Je suis Charles-É douard, roi d’Angleterre; mon pè re m’a cé dé ses droits au royaume; j’ai combattu pour les soutenir; on a arraché le coeur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues. J’ai é té mis en prison; je vais à Rome faire une visite au roi mon pè re, dé trô né ainsi que moi et mon grand-pè re, et je suis venu passer le carnaval à Venise. »
| -- Я -- Карл-Эдуард, английский король; мой отец уступил мне права на престол; я сражался, защищая их; восьмистам моим приверженцам вырвали сердца и этими сердцами били их по щекам. Я сидел в тюрьме; теперь направляюсь в Рим -- хочу навестить короля, моего отца, точно так же лишенного престола, как я и мой дед. Сейчас я приехал на венецианский карнавал.
|
Le quatriè me prit alors la parole et dit:
| Четвертый сказал:
|
« Je suis roi des Polaques; le sort de la guerre m’a privé de mes É tats hé ré ditaires; mon pè re a é prouvé les mê mes revers; je me ré signe à la Providence comme le sultan Achmet, l’empereur Ivan et le roi Charles-É douard, à qui Dieu donne une longue vie, et je suis venu passer le carnaval à Venise. »
| -- Я король польский; превратности войны лишили меня наследственных владений; моего отца постигла та же участь; я безропотно покоряюсь Провидению, как султан Ахмет, император Иван и король Карл-Эдуард, которым господь да ниспошлет долгую жизнь. Сейчас я приехал на венецианский карнавал.
|
Le cinquiè me dit:
| Пятый сказал:
|
« Je suis aussi roi des Polaques; j’ai perdu mon royaume deux fois; mais la Providence m’a donné un autre É tat, dans lequel j’ai fait plus de bien que tous les rois des Sarmates ensemble n’en ont jamais pu faire sur les bords de la Vistule; je me ré signe aussi à la Providence, et je suis venu passer le carnaval à Venise. »
| -- Я тоже польский король и терял свое королевство дважды, но Провидение дало мне еще одно государство, где я делаю больше добра, чем все короли сарматов сделали когда-либо на берегах Вислы. Я тоже покоряюсь воле Провидения; сейчас я приехал на венецианский карнавал.
|
Il restait au sixiè me monarque à parler.
| Слово было за шестым монархом.
|
« Messieurs, dit-il, je ne suis pas si grand seigneur que vous; mais enfin j’ai é té roi tout comme un autre. Je suis Thé odore; on m’a é lu roi en Corse; on m’a appelé Votre Majesté, et à pré sent, à peine m’appelle-t-on Monsieur. J’ai fait frapper de la monnaie, et je ne possè de pas un denier; j’ai eu deux secré taires d’É tat, et j’ai à peine un valet; je me suis vu sur un trô ne, et j’ai longtemps é té à Londres en prison, sur la paille. J’ai bien peur d’ê tre traité de mê me ici, quoique je sois venu comme Vos Majesté s passer le carnaval à Venise. »
| -- Господа, -- сказал он, -- я не столь знатен, как вы; но я был королем точно так же, как и прочие. Я Теодор, меня избрали королем Корсики, называли " ваше величество", а теперь в лучшем случае именуют " милостивый государь". У меня был свой монетный двор, а теперь нет ни гроша за душой, было два статс-секретаря, а теперь лишь один лакей. Сперва я восседал на троне, а потом долгое время валялся в лондонской тюрьме на соломе. Я очень боюсь, что то же постигнет меня и здесь, хотя, как и ваши величества, я приехал на венецианский карнавал.
|
Les cinq autres rois é coutè rent ce discours avec une noble compassion. Chacun d’eux donna vingt sequins au roi Thé odore pour avoir des habits et des chemises; et Candide lui fit pré sent d’un diamant de deux mille sequins.
| Пять других королей выслушали эту речь с благородным состраданием. Каждый из них дал по двадцать цехинов королю Теодору на платье и белье; Кандид преподнес ему алмаз в две тысячи цехинов.
|
« Quel est donc, disaient les cinq rois, ce simple particulier qui est en é tat de donner cent fois autant que chacun de nous, et qui le donne? »
| -- Кто же он такой, -- воскликнули пять королей, -- этот человек, который может подарить -- и не только может, но и дарит! -- в сто раз больше, чем каждый из нас?
|
| Скажите, сударь, вы тоже король?
|
| -- Нет, господа, и не стремлюсь к этой чести.
|
Dans l’instant qu’on sortait de table, il arriva dans la mê me hô tellerie quatre altesses sé ré nissimes qui avaient aussi perdu leurs É tats par le sort de la guerre, et qui venaient passer le reste du carnaval à Venise. Mais Candide ne prit pas seulement garde à ces nouveaux venus. Il n’é tait occupé que d’aller trouver sa chè re Cuné gonde à Constantinople.
| Когда они кончали трапезу, в ту же гостиницу прибыли четверо светлейших принцев, которые тоже потеряли свои государства из-за превратностей войны и приехали на венецианский карнавал. Но Кандид даже не обратил внимания на вновь прибывших. Он был занят только тем, как ему найти в Константинополе обожаемую Кунигунду.
|