Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ



О том, как Кандид и Мартен ужинали с шестью иностранцами и кем оказались эти иностранцыD'UN SOUPER QUE CANDIDE ET MARTIN FIRENT AVEC SIX É TRANGERS, ET QUI ILS É TAIENT
France Русский
Un soir que Candide, suivi de Martin, allait se mettre à table avec les é trangers qui logeaient dans la mê me hô tellerie, un homme à visage couleur de suie l’aborda par-derriè re, et, le prenant par le bras, lui dit: Однажды вечером, когда Кандид и Мартен собирались сесть за стол вместе с иностранцами, которые жили в той же гостинице, человек с лицом, темным, как сажа, подошел сзади к Кандиду и, взяв его за руку, сказал:
« Soyez prê t à partir avec nous... n’y manquez pas. » -- Будьте готовы отправиться с нами, не замешкайтесь.
Il se retourne, et voit Cacambo. Il n’y avait que la vue de Cuné gonde qui pû t l’é tonner et lui plaire davantage. Il fut sur le point de devenir fou de joie. Il embrasse son cher ami. Кандид оборачивается и видит Какамбо. Сильнее удивиться и обрадоваться он мог бы лишь при виде Кунигунды. От радости Кандид чуть не сошел с ума. Он обнимает своего дорогого друга.
« Cuné gonde est ici, sans doute, où est-elle? Mè ne-moi vers elle, que je meure de joie avec elle. -- Кунигунда, конечно, тоже здесь? Где она? Веди меня к ней, чтобы я умер от радости возле нее.
-- Cuné gonde n’est point ici, dit Cacambo, elle est à Constantinople. -- Кунигунды: здесь нет, -- сказал Какамбо, -- она в Константинополе.
-- Ah, Ciel! à Constantinople! mais, fû t-elle à la Chine, j’y vole, partons. -- О небо! В Константинополе! Но будь она даже в Китае, все равно я полечу к ней. Едем!
-- Nous partirons aprè s souper, reprit Cacambo, je ne peux vous en dire davantage; je suis esclave, mon maî tre m’attend; il faut que j’aille le servir à table: ne dites mot; soupez et tenez-vous prê t. » -- Мы поедем после ужина, -- возразил Какамбо. -- Больше я ничего не могу вам сказать, я невольник, мой хозяин меня ждет; я должен прислуживать за столом; не говорите ни слова, ужинайте и будьте готовы.
Candide, partagé entre la joie et la douleur, charmé d’avoir revu son agent fidè le, é tonné de le voir esclave, plein de l’idé e de retrouver sa maî tresse, le coeur agité, l’esprit bouleversé, se mit à table avec Martin, qui voyait de sang-froid toutes ces aventures, et avec six é trangers qui é taient venus passer le carnaval à Venise. Кандид, колеблясь между радостью и печалью, довольный тем, что снова видит своего верного слугу, удивленный, что видит его невольником, исполненный надежды вновь обрести свою возлюбленную, чувствуя, что сердце его трепещет, а разум мутится, сел за стол с Мартеном, который хладнокровно взирал на все, и с шестью иностранцами, которые приехали в Венецию на карнавал.
Cacambo, qui versait à boire à l’un de ces six é trangers, s’approcha de l’oreille de son maî tre, sur la fin du repas, et lui dit: Какамбо, наливавший вино одному из этих иностранцев, наклонился к нему в конце трапезы и сказал:
« Sire, Votre Majesté partira quand elle voudra, le vaisseau est prê t. » -- Ваше величество, вы можете отплыть в любую минуту -- корабль под парусами.
Ayant dit ces mots, il sortit. Les convives, é tonné s, se regardaient sans profé rer une seule parole, lorsqu’un autre domestique, s’approchant de son maî tre, lui dit: Сказав это, он вышел. Удивленные гости молча переглянулись: в это время другой слуга, приблизившись к своему хозяину, сказал ему:
« Sire, la chaise de Votre Majesté est à Padoue, et la barque est prê te. » -- Государь, карета вашего величества ожидает в Падуе, а лодка готова.
Le maî tre fit un signe, et le domestique partit. Tous les convives se regardè rent encore, et la surprise commune redoubla. Un troisiè me valet, s’approchant aussi d’un troisiè me é tranger, lui dit: Господин сделал знак, и слуга вышел. Гости снова переглянулись, всеобщее удивление удвоилось. Третий слуга подошел к третьему иностранцу и сказал ему:
« Sire, croyez-moi, Votre Majesté ne doit pas rester ici plus longtemps: je vais tout pré parer; » et aussitô t il disparut. -- Государь, заверяю вас, вашему величеству не придется здесь долго ждать, я все приготовил. И тотчас же исчез.
Candide et Martin ne doutè rent pas alors que ce ne fû t une mascarade du carnaval. Un quatriè me domestique dit au quatriè me maî tre: Кандид и Мартен уже не сомневались, что это карнавальный маскарад. Четвертый слуга сказал четвертому хозяину:
« Votre Majesté partira quand elle voudra, » et sortit comme les autres. -- Ваше величество, если угодно, вы можете ехать. И вышел, как другие.
Le cinquiè me valet en dit autant au cinquiè me maî tre. Mais le sixiè me valet parla diffé remment au sixiè me é tranger, qui é tait auprè s de Candide; il lui dit: Пятый слуга сказал то же пятому господину. Но зато шестой слуга сказал совсем иное шестому господину, сидевшему подле Кандида. Он заявил:
« Ma foi, Sire, on ne veut plus faire cré dit à Votre Majesté, ni à moi non plus; et nous pourrions bien ê tre coffré s cette nuit, vous et moi: je vais pourvoir à mes affaires; adieu. » -- Ей-богу, государь, ни вашему величеству, ни мне не хотят более оказывать кредит. Нас обоих могут упрятать в тюрьму нынче же ночью. Пойду и постараюсь как-нибудь выкрутиться из этой истории. Прощайте.
Tous les domestiques ayant disparu, les six é trangers, Candide et Martin demeurè rent dans un profond silence. Enfin Candide le rompit. Когда слуги ушли, шестеро иностранцев, Кандид и Мартен погрузились в глубокое молчание, прерванное наконец Кандидом.
« Messieurs, dit-il, voilà une singuliè re plaisanterie: pourquoi ê tes-vous tous rois? Pour moi, je vous avoue que ni moi ni Martin nous ne le sommes. » -- Господа, -- сказал он, -- что за странная шутка! Почему вы все короли? Что касается меня, то, признаюсь вам, ни я, ни Мартен этим похвалиться не можем.
Le maî tre de Cacambo prit alors gravement la parole, et dit en italien: Тот из гостей, которому служил Какамбо, важно сказал по-итальянски:
« Je ne suis point plaisant, je m’appelle Achmet III. J’ai é té grand sultan plusieurs anné es; je dé trô nai mon frè re; mon neveu m’a dé trô né; on a coupé le cou à mes vizirs; j’achè ve ma vie dans le vieux sé rail; mon neveu le grand sultan Mahmoud me permet de voyager quelquefois pour ma santé, et je suis venu passer le carnaval à Venise. » -- Это вовсе не шутка. Я -- Ахмет III. Несколько лет я был султаном; я сверг с престола моего брата; мой племянник сверг меня; всех моих визирей зарезали; я кончаю свой век в старом серале. Мой племянник, султан Махмуд, позволяет мне иногда путешествовать для поправки здоровья; сейчас я приехал на венецианский карнавал.
Un jeune homme qui é tait auprè s d’Achmet parla aprè s lui, et dit: Молодой человек, сидевший возле Ахмета, сказал:
« Je m’appelle Ivan; j’ai é té empereur de toutes les Russies; j’ai é té dé trô né au berceau; mon pè re et ma mè re ont é té enfermé s; on m’a é levé en prison; j’ai quelquefois la permission de voyager, accompagné de ceux qui me gardent, et je suis venu passer le carnaval à Venise. » -- Меня зовут Иван, я был императором российским; еще в колыбели меня лишили престола, а моего отца и мою мать заточили; я был воспитан в тюрьме; иногда меня отпускают пушествовать под присмотром стражи; сейчас я приехал на венецианский карнавал.
Le troisiè me dit: Третий сказал:
« Je suis Charles-É douard, roi d’Angleterre; mon pè re m’a cé dé ses droits au royaume; j’ai combattu pour les soutenir; on a arraché le coeur à huit cents de mes partisans, et on leur en a battu les joues. J’ai é té mis en prison; je vais à Rome faire une visite au roi mon pè re, dé trô né ainsi que moi et mon grand-pè re, et je suis venu passer le carnaval à Venise. » -- Я -- Карл-Эдуард, английский король; мой отец уступил мне права на престол; я сражался, защищая их; восьмистам моим приверженцам вырвали сердца и этими сердцами били их по щекам. Я сидел в тюрьме; теперь направляюсь в Рим -- хочу навестить короля, моего отца, точно так же лишенного престола, как я и мой дед. Сейчас я приехал на венецианский карнавал.
Le quatriè me prit alors la parole et dit: Четвертый сказал:
« Je suis roi des Polaques; le sort de la guerre m’a privé de mes É tats hé ré ditaires; mon pè re a é prouvé les mê mes revers; je me ré signe à la Providence comme le sultan Achmet, l’empereur Ivan et le roi Charles-É douard, à qui Dieu donne une longue vie, et je suis venu passer le carnaval à Venise. » -- Я король польский; превратности войны лишили меня наследственных владений; моего отца постигла та же участь; я безропотно покоряюсь Провидению, как султан Ахмет, император Иван и король Карл-Эдуард, которым господь да ниспошлет долгую жизнь. Сейчас я приехал на венецианский карнавал.
Le cinquiè me dit: Пятый сказал:
« Je suis aussi roi des Polaques; j’ai perdu mon royaume deux fois; mais la Providence m’a donné un autre É tat, dans lequel j’ai fait plus de bien que tous les rois des Sarmates ensemble n’en ont jamais pu faire sur les bords de la Vistule; je me ré signe aussi à la Providence, et je suis venu passer le carnaval à Venise. » -- Я тоже польский король и терял свое королевство дважды, но Провидение дало мне еще одно государство, где я делаю больше добра, чем все короли сарматов сделали когда-либо на берегах Вислы. Я тоже покоряюсь воле Провидения; сейчас я приехал на венецианский карнавал.
Il restait au sixiè me monarque à parler. Слово было за шестым монархом.
« Messieurs, dit-il, je ne suis pas si grand seigneur que vous; mais enfin j’ai é té roi tout comme un autre. Je suis Thé odore; on m’a é lu roi en Corse; on m’a appelé Votre Majesté, et à pré sent, à peine m’appelle-t-on Monsieur. J’ai fait frapper de la monnaie, et je ne possè de pas un denier; j’ai eu deux secré taires d’É tat, et j’ai à peine un valet; je me suis vu sur un trô ne, et j’ai longtemps é té à Londres en prison, sur la paille. J’ai bien peur d’ê tre traité de mê me ici, quoique je sois venu comme Vos Majesté s passer le carnaval à Venise. » -- Господа, -- сказал он, -- я не столь знатен, как вы; но я был королем точно так же, как и прочие. Я Теодор, меня избрали королем Корсики, называли " ваше величество", а теперь в лучшем случае именуют " милостивый государь". У меня был свой монетный двор, а теперь нет ни гроша за душой, было два статс-секретаря, а теперь лишь один лакей. Сперва я восседал на троне, а потом долгое время валялся в лондонской тюрьме на соломе. Я очень боюсь, что то же постигнет меня и здесь, хотя, как и ваши величества, я приехал на венецианский карнавал.
Les cinq autres rois é coutè rent ce discours avec une noble compassion. Chacun d’eux donna vingt sequins au roi Thé odore pour avoir des habits et des chemises; et Candide lui fit pré sent d’un diamant de deux mille sequins. Пять других королей выслушали эту речь с благородным состраданием. Каждый из них дал по двадцать цехинов королю Теодору на платье и белье; Кандид преподнес ему алмаз в две тысячи цехинов.
« Quel est donc, disaient les cinq rois, ce simple particulier qui est en é tat de donner cent fois autant que chacun de nous, et qui le donne? » -- Кто же он такой, -- воскликнули пять королей, -- этот человек, который может подарить -- и не только может, но и дарит! -- в сто раз больше, чем каждый из нас?
  Скажите, сударь, вы тоже король?
  -- Нет, господа, и не стремлюсь к этой чести.
Dans l’instant qu’on sortait de table, il arriva dans la mê me hô tellerie quatre altesses sé ré nissimes qui avaient aussi perdu leurs É tats par le sort de la guerre, et qui venaient passer le reste du carnaval à Venise. Mais Candide ne prit pas seulement garde à ces nouveaux venus. Il n’é tait occupé que d’aller trouver sa chè re Cuné gonde à Constantinople. Когда они кончали трапезу, в ту же гостиницу прибыли четверо светлейших принцев, которые тоже потеряли свои государства из-за превратностей войны и приехали на венецианский карнавал. Но Кандид даже не обратил внимания на вновь прибывших. Он был занят только тем, как ему найти в Константинополе обожаемую Кунигунду.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.