Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ



Визит к синьору Пококуранте, благородному венецианцуVISITE CHEZ LE SEIGNEUR POCOCURANTÉ, NOBLE VÉ NITIEN

 

France Русский
Candide et Martin allè rent en gondole sur la Brenta et arrivè rent au palais du noble Pococurante. Les jardins é taient bien entendus, et orné s de belles statues de marbre; le palais, d’une belle architecture. Le maî tre du logis, homme de soixante ans, fort riche, reç ut trè s poliment les deux curieux, mais avec trè s peu d’empressement, ce qui dé concerta Candide et ne dé plut point à Martin. Кандид и Мартен сели в гондолу и поплыли по Бренте ко дворцу благородного Пококуранте. Его сады содержались в отличном порядке и были украшены великолепными мраморными статуями; архитектура дворца не оставляла желать лучшего. Хозяин дома, человек лет шестидесяти, известный богач, принял наших любознательных путешественников учтиво, но без особой предупредительности, что смутило Кандида и, пожалуй, понравилось Мартену.
D’abord deux filles jolies et proprement mises servirent du chocolat qu’elles firent trè s bien mousser. Candide ne put s’empê cher de les louer sur leur beauté, sur leur bonne grâ ce et sur leur adresse. Сначала две девушки, опрятно одетые и хорошенькие, подали отлично взбитый шоколад. Кандид не мог удержаться, чтобы не похвалить их красоту, услужливость и ловкость.
« Ce sont d’assez bonnes cré atures, dit le sé nateur Pococurante; je les fais quelquefois coucher dans mon lit, car je suis bien las des dames de la ville, de leurs coquetteries, de leurs jalousies, de leurs querelles, de leurs humeurs, de leurs petitesses, de leur orgueil, de leurs sottises, et des sonnets qu’il faut faire ou commander pour elles; mais, aprè s tout, ces deux filles commencent fort à m’ennuyer. » -- Они довольно милые создания, -- согласился сенатор. -- Иногда я беру их к себе в постель, потому что городские дамы мне наскучили своим кокетством, ревностью, ссорами, прихотями, мелочностью, спесью, глупостью и сонетами, которые нужно сочинять или заказывать в их честь; но и эти девушки начинают мне надоедать.
Candide, aprè s le dé jeuner, se promenant dans une longue galerie, fut surpris de la beauté des tableaux. Il demanda de quel maî tre é taient les deux premiers. Кандид, прогуливаясь после завтрака по длинной галерее, был поражен красотою висевших там картин. Он спросил, каким художником написаны первые две.
« Ils sont de Raphaë l, dit le sé nateur; je les achetai fort cher par vanité il y a quelques anné es; on dit que c’est ce qu’il y a de plus beau en Italie, mais ils ne me plaisent point du tout: la couleur en est trè s rembrunie; les figures ne sont pas assez arrondies, et ne sortent point assez; les draperies ne ressemblent en rien à une é toffe; en un mot, quoi qu’on en dise, je ne trouve point là une imitation vraie de la nature. Je n’aimerai un tableau que quand je croirai voir la nature elle-mê me: il n’y en a point de cette espè ce. J’ai beaucoup de tableaux mais je ne les regarde plus. » -- Они кисти Рафаэля, -- сказал хозяин дома. -- Несколько лет назад я из тщеславия заплатил за них слишком дорого. Говорят, они из лучших в Италии, но я не нахожу в них ничего хорошего: краски очень потемнели, лица недостаточно округлы и выпуклы, драпировка ничуть не похожа на настоящую материю -- одним словом, что бы там ни говорили, я не вижу здесь верного подражания природе. Картина нравится мне только тогда, когда при взгляде на нее я словно созерцаю самое природу, но таких картин не существует. У меня много полотен, но я уже более не смотрю на них.
Pococurante, en attendant le dî ner, se fit donner un concerto. Candide trouva la musique dé licieuse. Пококуранте в ожидании обеда позвал музыкантов. Кандиду музыка показалась восхитительной.
« Ce bruit, dit Pococurante, peut amuser une demi-heure; mais, s’il dure plus longtemps, il fatigue tout le monde, quoique personne n’ose l’avouer. La musique aujourd’hui n’est plus que l’art d’exé cuter des choses difficiles, et ce qui n’est que difficile ne plaî t point à la longue. -- Этот шум, -- сказал Пококуранте, -- можно с удовольствием послушать полчаса, не больше, потом он всем надоедает, хотя никто не осмеливается в этом признаться. Музыка нынче превратилась в искусство умело исполнять трудные пассажи, а то, что трудно, не может нравиться долго.
« J’aimerais peut-ê tre mieux l’opé ra, si on n’avait pas trouvé le secret d’en faire un monstre qui me ré volte. Ira voir qui voudra de mauvaises tragé dies en musique, où les scè nes ne sont faites que pour amener, trè s mal à propos, deux ou trois chansons ridicules qui font valoir le gosier d’une actrice; se pâ mera de plaisir qui voudra, ou qui pourra, en voyant un châ tré fredonner le rô le de Cé sar et de Caton et se promener d’un air gauche sur des planches; pour moi, il y a longtemps que j’ai renoncé à ces pauvreté s, qui font aujourd’hui la gloire de l’Italie, et que des souverains payent si chè rement. » Я, может быть, любил бы оперу, если бы не нашли секрета, как превращать ее в отвратительное чудище. Пусть кто хочет смотрит и слушает плохонькие музыкальные трагедии, сочиненные только для того, чтобы совсем некстати ввести несколько глупейших песен, в которых актриса щеголяет своим голосом; пусть кто хочет и может замирает от восторга при виде кастрата, напевающего монологи Цезаря или Катона и спесиво расхаживающего на подмостках. Что касается меня, я давно махнул рукой на этот вздор, который в наши дни прославил Италию и так дорого ценится высочайшими особами.
Candide disputa un peu, mais avec discré tion. Martin fut entiè rement de l’avis du sé nateur. Кандид немного поспорил, но без особой горячности. Мартен согласился с сенатором.
On se mit à table, et aprè s un excellent dî ner, on entra dans la bibliothè que. Сели за стол, а после превосходного обеда перешли в библиотеку.
Candide, en voyant un Homè re magnifiquement relié, loua l’illustrissime sur son bon goû t. Кандид, увидев Гомера, прекрасно переплетенного, начал расхваливать вельможу за его безукоризненный вкус.
« Voilà, dit-il, un livre qui faisait les dé lices du grand Pangloss, le meilleur philosophe de l’Allemagne. -- Вот книга, -- сказал он, -- которой всегда наслаждался великий Панглос, лучший философ Германии.
-- Il ne fait pas les miennes, dit froidement Pococurante; on me fit accroire autrefois que j’avais du plaisir en le lisant; mais cette ré pé tition continuelle de combats qui se ressemblent tous, ces dieux qui agissent toujours pour ne rien faire de dé cisif, cette Hé lè ne qui est le sujet de la guerre, et qui à peine est une actrice de la piè ce; cette Troie qu’on assiè ge et qu’on ne prend point, tout cela me causait le plus mortel ennui. J’ai demandé quelquefois à des savants s’ils s’ennuyaient autant que moi à cette lecture. Tous les gens sincè res m’ont avoué que le livre leur tombait des mains, mais qu’il fallait toujours l’avoir dans sa bibliothè que, comme un monument de l’antiquité, et comme ces mé dailles rouillé es qui ne peuvent ê tre de commerce. -- Я ею отнюдь не наслаждаюсь, -- холодно промолвил Пококуранте. -- Когда-то мне внушали, что, читая ее, я должен испытывать удовольствие, но эти постоянно повторяющиеся сражения, похожие одно на другое, эти боги, которые вечно суетятся, но ничего решительного не делают, эта Елена, которая, послужив предлогом для войны, почти не участвует в действии, эта Троя, которую осаждают и никак не могут ваять, -- все это нагоняет на меня смертельную скуку. Я спрашивал иной раз ученых, не скучают ли они так же, как я, при этом чтении. Все прямодушные люди признались мне, что книга валится у них из рук, но что ее все-таки надо иметь в библиотеке, как памятник древности, как ржавые монеты, которые не годятся в обращении.
-- Votre Excellence ne pense pas ainsi de Virgile? dit Candide. -- Ваша светлость, конечно, иначе судит о Вергилии? -- спросил Кандид.
-- Je conviens, dit Pococurante, que le second, le quatriè me et le sixiè me livre de son É né ide sont excellents; mais pour son pieux É né e, et le fort Cloanthe, et l’ami Achates, et le petit Ascanius, et l’imbé cile roi Latinus, et la bourgeoise Amata, et l’insipide Lavinia, je ne crois pas qu’il y ait rien de si froid et de plus dé sagré able. J’aime mieux le Tasse et les contes à dormir debout de l’Arioste. -- Должен признать, -- сказал Пококуранте, -- что вторая, четвертая и шестая книги его " Энеиды" превосходны; но что касается благочестивого Энея, и могучего Клоанта, и друга Ахата, и маленького Аскания, и сумасшедшего царя Латина, и пошлой Аматы, и несносной Лавинии, то вряд ли сыщется еще что-ибудь, столь же холодное и неприятное. Я предпочитаю Тассо и невероятные россказни Ариосто.
-- Oserais-je vous demander, monsieur, dit Candide, si vous n’avez pas un grand plaisir à lire Horace? -- Осмелюсь спросить, -- сказал Кандид, -- не испытываете ли вы истинного удовольствия, когда читаете Горация?
-- Il y a des maximes, dit Pococurante, dont un homme du monde peut faire son profit, et qui, é tant resserré es dans des vers é nergiques, se gravent plus aisé ment dans la mé moire. Mais je me soucie fort peu de son voyage à Brindes, et de sa description d’un mauvais dî ner, et de la querelle des crocheteurs entre je ne sais quel Rupilus, dont les paroles, dit-il, é taient pleines de pus, et un autre dont les paroles é taient du vinaigre. Je n’ai lu qu’avec un extrê me dé goû t ses vers grossiers contre des vieilles et contre des sorciè res; et je ne vois pas quel mé rite il peut y avoir à dire à son ami Mecenas que, s’il est mis par lui au rang des poè tes lyriques, il frappera les astres de son front sublime. Les sots admirent tout dans un auteur estimé. Je ne lis que pour moi; je n’aime que ce qui est à mon usage. » -- У него есть мысли, -- сказал Пококуранте, -- из которых просвещенный человек может извлечь пользу; будучи крепко связаны энергичным стихом, они легко удерживаются в памяти. Но меня очень мало занимает путешествие в Бриндизи, описание дурного обеда, грубая ссора неведомого Рупилия, слова которого, по выражению стихотворца, " полны гноя", с кем-то, чьи слова " пропитаны уксусом". Я читал с чрезвычайным отвращением его грубые стихи против старух и колдуний и не нахожу ничего, достойного похвалы, в обращении Горация к другу Меценату, в котором он говорит, что если этот самый Меценат признает его лирическим поэтом, то он достигнет звезд своим возвышенным челом. Глупцы восхищаются всем в знаменитом писателе, но я читаю для собственного услаждения и люблю только то, что мне по душе.
Candide, qui avait é té é levé à ne jamais juger de rien par lui-mê me, é tait fort é tonné de ce qu’il entendait; et Martin trouvait la faç on de penser de Pococurante assez raisonnable. Кандид, которого с детства приучили ни о чем не иметь собственного суждения, был сильно удивлен речью Пококуранте, а Мартен нашел такой образ мыслей довольно разумным.
« Oh! voici un Cicé ron, dit Candide; pour ce grand homme-là, je pense que vous ne vous lassez point de le lire? -- О, я вижу творения Цицерона! -- воскликнул Кандид. -- Ну, этого-то великого человека вы, я думаю, перечитываете постоянно?
-- Je ne le lis jamais, ré pondit le Vé nitien. Que m’importe qu’il ait plaidé pour Rabirius ou pour Cluentius? J’ai bien assez des procè s que je juge; je me serais mieux accommodé de ses oeuvres philosophiques; mais, quand j’ai vu qu’il doutait de tout, j’ai conclu que j’en savais autant que lui, et que je n’avais besoin de personne pour ê tre ignorant. -- Я никогда его не читаю, -- отвечал венецианец. -- Какое мне дело до того, кого он защищал в суде -- Рабирия или Клуенция? С меня хватает тяжб, которые я сам вынужден разбирать. Уж скорее я примирился бы с его философскими произведениями; но, обнаружив, что и он во всем сомневался, я заключил, что знаю столько же, сколько он, а чтобы оставаться невеждой, мне чужой помощи не надо.
-- Ah! voilà quatre-vingts volumes de recueils d’une acadé mie des sciences, s’é cria Martin; il se peut qu’il y ait là du bon. -- А вот и труды Академии наук в восьмидесяти томах! -- воскликнул Мартен. -- Возможно, в них найдется кое-что разумное.
-- Il y en aurait, dit Pococurante, si un seul des auteurs de ces fatras avait inventé seulement l’art de faire des é pingles; mais il n’y a dans tous ces livres que de vains systè mes et pas une seule chose utile. -- Безусловно, -- сказал Пококуранте, -- если бы среди авторов этой чепухи нашелся человек, который изобрел бы способ изготовлять -- ну, скажем, булавки. Но во всех этих томах одни только бесполезные отвлеченности и ни одной полезной статьи.
-- Que de piè ces de thé â tre je vois là! dit Candide; en italien, en espagnol, en franç ais! -- Сколько театральных пьес я вижу здесь, -- сказал Кандид, -- итальянских, испанских, французских!
-- Oui, dit le sé nateur, il y en a trois mille, et pas trois douzaines de bonnes. Pour ces recueils de sermons, qui tous ensemble ne valent pas une page de Sé nè que, et tous ces gros volumes de thé ologie, vous pensez bien que je ne les ouvre jamais, ni moi ni personne. » -- Да, -- сказал сенатор, -- их три тысячи, но не больше трех десятков действительно хороши. Что касается этих сборников проповедей, которые все, вместе взятые, не стоят одной страницы Сенеки, и всех этих богословских фолиантов, вы, конечно, понимаете, что я никогда не заглядываю в них, да и никто не заглядывает.
Martin aperç ut des rayons chargé s de livres anglais. Мартен обратил внимание на полки, уставленные английскими книгами.
« Je crois, dit-il, qu’un ré publicain doit se plaire à la plupart de ces ouvrages, é crits si librement. -- Я думаю, -- сказал он, -- что республиканцу должна быть по сердцу большая часть этих трудов, написанных с такой свободой,
-- Oui, ré pondit Pococurante, il est beau d’é crire ce qu’on pense; c’est le privilè ge de l’homme. Dans toute notre Italie, on n’é crit que ce qu’on ne pense pas; ceux qui habitent la patrie des Cé sars et des Antonins n’osent avoir une idé e sans la permission d’un jacobin. Je serais content de la liberté qui inspire les gé nies anglais si la passion et l’esprit de parti ne corrompaient pas tout ce que cette pré cieuse liberté a d’estimable. » -- Да, -- ответил Пококуранте, -- хорошо, когда пишут то, что думают, -- это привилегия человека. В нашей Италии пишут только то, чего не думают; люди, живущие в отечестве Цезарей и Антониев, не осмеливаются обнародовать ни единой мысли без позволения монаха-якобита. Я приветствовал бы свободу, которая вдохновляет английских писателей, если бы пристрастность и фанатизм не искажали всего, что в этой драгоценной свободе достойно уважения.
Candide, apercevant un Milton, lui demanda s’il ne regardait pas cet auteur comme un grand homme. Кандид, заметив Мильтона, спросил хозяина, не считает ли он этого автора великим человеком.
« Qui? dit Pococurante, ce barbare qui fait un long commentaire du premier chapitre de la Genè se en dix livres de vers durs? ce grossier imitateur des Grecs, qui dé figure la cré ation, et qui, tandis que Moï se repré sente l’Ê tre é ternel produisant le monde par la parole, fait prendre un grand compas par le Messiah dans une armoire du ciel pour tracer son ouvrage? Moi, j’estimerais celui qui a gâ té l’enfer et le diable du Tasse; qui dé guise Lucifer tantô t en crapaud, tantô t en pygmé e; qui lui fait rebattre cent fois les mê mes discours; qui le fait disputer sur la thé ologie; qui, en imitant sé rieusement l’invention comique des armes à feu de l’Arioste, fait tirer le canon dans le ciel par les diables? Ni moi, ni personne en Italie, n’a pu se plaire à toutes ces tristes extravagances. Le Mariage du Pé ché et de la Mort et les couleuvres dont le pé ché accouche font vomir tout homme qui a le goû t un peu dé licat, et sa longue description d’un hô pital n’est bonne que pour un fossoyeur. Ce poè me obscur, bizarre et dé goû tant, fut mé prisé à sa naissance; je le traite aujourd’hui comme il fut traité dans sa patrie par les contemporains. Au reste, je dis ce que je pense, et je me soucie fort peu que les autres pensent comme moi. » -- Мильтона? -- переспросил Пококуранте. -- Этого варвара, который в десяти книгах тяжеловесных стихов пишет длинный комментарий к Первой Книге Бытия; этого грубого подражателя грекам, который искажает рассказ о сотворении мира? Если Моисей говорит о Предвечном Существе, создавшем мир единым словом, то Мильтон заставляет Мессию брать большой циркуль из небесного шкафа и чертить план своего творения! Чтобы я стал почитать того, кто изуродовал ад и дьяволов Тассо, кто изображал Люцифера то жабою, то пигмеем и заставлял его по сто раз повторять те же речи и спорить о богословии, кто, всерьез подражая шуткам Ариосто об изобретении огнестрельного оружия, вынуждал демонов стрелять из пушек в небо? Ни мне, да и никому другому в Италии не могут нравиться эти жалкие нелепицы. Брак Греха со Смертью и те ехидны, которыми Грех разрешается, вызывают тошноту у всякого человека с тонким вкусом, а длиннейшее описание больницы годится только для гробовщика. Эта поэма, мрачная, дикая и омерзительная, при самом своем появлении в свет была встречена презрением; я отношусь к ней сейчас так же, как некогда отнеслись в ее отечестве современники. Впрочем, я говорю, что думаю, и очень мало озабочен тем, чтобы другие думали так же, как я.
Candide é tait affligé de ces discours; il respectait Homè re, il aimait un peu Milton. Кандид был опечален этими речами: он чтил Гомера, но немножко любил и Мильтона.
« Hé las! dit-il tout bas à Martin, j’ai bien peur que cet homme-ci n’ait un souverain mé pris pour nos poè tes allemands. -- Увы! -- сказал он тихо Мартену. -- Я очень боюсь, что к нашим германским поэтам этот человек питает величайшее пренебрежение.
-- Il n’y aurait pas grand mal à cela, dit Martin. -- В этом еще нет большой беды, -- сказал Мартен.
-- Oh, quel homme supé rieur! disait encore Candide entre ses dents, quel grand gé nie que ce Pococurante! rien ne peut lui plaire. » -- О, какой необыкновенный человек! -- шепотом повторял Кандид. -- Какой великий гений этот Пококуранте! Ему все не нравится!
Aprè s avoir fait ainsi la revue de tous les livres, ils descendirent dans le jardin. Candide en loua toutes les beauté s. Обозрев таким образом все книги, они спустились в сад. Кандид принялся хвалить его красоты.
« Je ne sais rien de si mauvais goû t, dit le maî tre: nous n’avons ici que des colifichets; mais je vais dè s demain en faire planter un d’un dessin plus noble. » -- Этот сад -- воплощение дурного вкуса, -- сказал хозяин, -- столько здесь ненужных украшений. Но завтра я распоряжусь разбить новый сад по плану более благородному.
Quand les deux curieux eurent pris congé de Son Excellence: « Or ç à, dit Candide à Martin, vous conviendrez que voilà le plus heureux de tous les hommes, car il est au-dessus de tout ce qu’il possè de. Когда любознательные посетители простились с вельможей, Кандид сказал Мартену: -- Согласитесь, что это счастливейший из людей: он взирает сверху вниз на все свои владения.
-- Ne voyez-vous pas, dit Martin, qu’il est dé goû té de tout ce qu’il possè de? Platon a dit, il y a longtemps, que les meilleurs estomacs ne sont pas ceux qui rebutent tous les aliments. -- Вы разве не видите, -- сказал Мартен, -- что ему все опротивело? Платон давным-давно сказал, что отнюдь не лучший тот желудок, который отказывается от всякой пищи.
-- Mais, dit Candide, n’y a-t-il pas du plaisir à tout critiquer, à sentir des dé fauts où les autres hommes croient voir des beauté s? -- Но какое это, должно быть, удовольствие, -- сказал Кандид, -- все критиковать и находить недостатки там, где другие видят только красоту!
-- C’est-à -dire, reprit Martin, qu’il y a du plaisir à n’avoir pas de plaisir? -- Иначе сказать, -- возразил Мартен, -- удовольствие заключается в том, чтобы не испытывать никакого удовольствия?
-- Oh bien! dit Candide, il n’y a donc d’heureux que moi, quand je reverrai Mlle Cuné gonde. -- Ну хорошо, -- сказал Кандид, -- значит, единственным счастливцем буду я, когда снова увижу Кунигунду.
-- C’est toujours bien fait d’espé rer, » dit Martin. -- Надежда украшает нам жизнь, -- сказал Мартен.
Cependant les jours, les semaines s’é coulaient; Cacambo ne revenait point, et Candide é tait si abî mé dans sa douleur qu’il ne fit pas mê me ré flexion que Paquette et frè re Giroflé e n’é taient pas venus seulement le remercier. Между тем дни и недели бежали своим чередом, Какамбо не появлялся, и Кандид, поглощенный своей скорбью, даже не обратил внимания на то, что Пакета и брат Жирофле не пришли поблагодарить его.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.