Глава третья
Как спасся Кандид от болгар, и что вследствие этого произошло
COMMENT CANDIDE SE SAUVA D'ENTRE LES BULGARES, ET CE QU'IL DEVINT
France
| Русский
| Rien n’é tait si beau, si leste, si brillant, si bien ordonné que les deux armé es. Les trompettes, les fifres, les hautbois, les tambours, les canons, formaient une harmonie telle qu’il n’y en eut jamais en enfer. Les canons renversè rent d’abord à peu prè s six mille hommes de chaque cô té; ensuite la mousqueterie ô ta du meilleur des mondes environ neuf à dix mille coquins qui en infectaient la surface. La baï onnette fut aussi la raison suffisante de la mort de quelques milliers d’hommes. Le tout pouvait bien se monter à une trentaine de mille â mes. Candide, qui tremblait comme un philosophe, se cacha du mieux qu’il put pendant cette boucherie hé roï que.
| Что может быть прекраснее, подвижнее, великолепнее и слаженнее, чем две армии! Трубы, дудки, гобои, барабаны, пушки создавали музыку столь гармоничную, какой не бывает и в аду. Пушки уложили сначала около шести тысяч человек с каждой стороны; потом ружейная перестрелка избавила лучший из миров не то от девяти, не то от десяти тысяч бездельников, осквернявших его поверхность. Штык также был достаточной причиной смерти нескольких тысяч человек. Общее число достигало тридцати тысяч душ. Кандид, дрожа от страха, как истый философ, усердно прятался во время этой героической бойни.
| Enfin, tandis que les deux rois faisaient chanter des Te Deum chacun dans son camp, il prit le parti d’aller raisonner ailleurs des effets et des causes. Il passa par-dessus des tas de morts et de mourants, et gagna d’abord un village voisin; il é tait en cendres: c’é tait un village abare que les Bulgares avaient brû lé, selon les lois du droit public. Ici des vieillards criblé s de coups regardaient mourir leurs femmes é gorgé es, qui tenaient leurs enfants à leurs mamelles sanglantes; là des filles é ventré es aprè s avoir assouvi les besoins naturels de quelques hé ros rendaient les derniers soupirs; d’autres, à demi brû lé es, criaient qu’on achevâ t de leur donner la mort. Des cervelles é taient ré pandues sur la terre à cô té de bras et de jambes coupé s.
| Наконец, когда оба короля приказали пропеть " Те Deum" (Первые слова благодарственной молитвы " Тебя, Господи, славим... " (лат. ). ) каждый в своем лагере, Кандид решил, что лучше ему уйти и рассуждать о следствиях и причинах в каком-нибудь другом месте. Наступая на валявшихся повсюду мертвых и умирающих, он добрался до соседней деревни; она была превращена в пепелище. Эту аварскую деревню болгары спалили согласно законам общественного права. Здесь искалеченные ударами старики смотрели, как умирают их израненные жены, прижимающие детей к окровавленным грудям; там девушки со вспоротыми животами, насытив естественные потребности нескольких героев, испускали последние вздохи; в другом месте полусожженные люди умоляли добить их. Мозги были разбрызганы по земле, усеянной отрубленными руками и ногами.
| Candide s’enfuit au plus vite dans un autre village: il appartenait à des Bulgares, et des hé ros abares l’avaient traité de mê me. Candide, toujours marchant sur des membres palpitants ou à travers des ruines, arriva enfin hors du thé â tre de la guerre, portant quelques petites provisions dans son bissac, et n’oubliant jamais Mlle Cuné gonde.
| Кандид поскорее убежал в другую деревню; это была болгарская деревня, и герои-авары поступили с нею точно так же. Все время шагая среди корчащихся тел или пробираясь по развалинам, Кандид оставил наконец театр войны, сохранив немного провианта в своей сумке и непрестанно вспоминая Кунигунду.
| Ses provisions lui manquè rent quand il fut en Hollande; mais ayant entendu dire que tout le monde é tait riche dans ce pays-là, et qu’on y é tait chré tien, il ne douta pas qu’on ne le traitâ t aussi bien qu’il l’avait é té dans le châ teau de monsieur le baron avant qu’il en eû t é té chassé pour les beaux yeux de Mlle Cuné gonde.
| Когда он пришел в Голландию, запасы его иссякли, но он слышал, будто в этой стране все богаты и благочестивы, и не сомневался, что с ним будут обращаться не хуже, чем в замке барона, прежде чем он был оттуда изгнан из-за прекрасных глаз Кунигунды.
| Il demanda l’aumô ne à plusieurs graves personnages, qui lui ré pondirent tous que, s’il continuait à faire ce mé tier, on l’enfermerait dans une maison de correction pour lui apprendre à vivre.
| Он попросил милостыни у нескольких почтенных особ, и все они ответили ему, что если он будет и впредь заниматься этим ремеслом, то его запрут в исправительный дом и уж там научат жить.
| Il s’adressa ensuite à un homme qui venait de parler tout seul une heure de suite sur la charité dans une grande assemblé e. Cet orateur, le regardant de travers, lui dit:
| Потом он обратился к человеку, который только что битый час говорил в большом собрании о милосердии. Этот проповедник, косо посмотрев на него, сказал:
| « Que venez-vous faire ici? y ê tes-vous pour la bonne cause?
| -- Зачем вы сюда пришли? Есть ли у вас на это уважительная причина?
| -- Il n’y a point d’effet sans cause, ré pondit modestement Candide, tout est enchaî né né cessairement et arrangé pour le mieux. Il a fallu que je fusse chassé d’auprè s de Mlle Cuné gonde, que j’aie passé par les baguettes, et il faut que je demande mon pain jusqu’à ce que je puisse en gagner; tout cela ne pouvait ê tre autrement.
| -- Нет следствия без причины, -- скромно ответил Кандид. -- Все связано цепью необходимости и устроено к лучшему. Надо было, чтобы я был разлучен с Кунигундой и изгнан, чтобы я прошел сквозь строй и чтобы сейчас выпрашивал на хлеб в ожидании, пока не смогу его заработать; все это не могло быть иначе.
| -- Mon ami, lui dit l’orateur, croyez-vous que le pape soit l’Anté christ?
| -- Мой друг, -- сказал ему проповедник, -- верите ли вы, что папа -- антихрист?
| -- Je ne l’avais pas encore entendu dire, ré pondit Candide; mais qu’il le soit ou qu’il ne le soit pas, je manque de pain.
| -- Об этом я ничего не слышал, -- ответил Кандид, -- но антихрист он или нет, у меня нет хлеба.
| -- Tu ne mé rites pas d’en manger, dit l’autre; va, coquin, va, misé rable, ne m’approche de ta vie. »
| -- Ты не достоин есть его! -- сказал проповедник. -- Убирайся, бездельник, убирайся, проклятый, и больше никогда не приставай ко мне.
| La femme de l’orateur, ayant mis la tê te à la fenê tre et avisant un homme qui doutait que le pape fû t anté christ, lui ré pandit sur le chef un plein... O ciel! à quel excè s se porte le zè le de la religion dans les dames!
| Жена проповедника, высунув голову из окна и обнаружив человека, который сомневался в том, что папа -- антихрист, вылила ему на голову полный... О небо! До каких крайностей доводит женщин религиозное рвение!
| Un homme qui n’avait point é té baptisé, un bon anabaptiste, nommé Jacques, vit la maniè re cruelle et ignominieuse dont on traitait ainsi un de ses frè res, un ê tre à deux pieds sans plumes, qui avait une â me; il l’amena chez lui, le nettoya, lui donna du pain et de la biè re, lui fit pré sent de deux florins, et voulut mê me lui apprendre à travailler dans ses manufactures aux é toffes de Perse qu’on fabrique en Hollande.
| Человек, который не был крещен, добросердечный анабаптист по имени Яков, видел, как жестоко и постыдно обошлись с одним из его братьев, двуногим существом без перьев, имеющим душу; он привел его к себе, пообчистил, накормил хлебом, напоил пивом, подарил два флорина и хотел даже пристроить на свою фабрику персидских тканей, которые выделываются в Голландии.
| Candide, se prosternant presque devant lui, s’é criait:
| Кандид, низко кланяясь ему, воскликнул:
| « Maî tre Pangloss me l’avait bien dit que tout est au mieux dans ce monde, car je suis infiniment plus touché de votre extrê me gé né rosité que de la dureté de ce monsieur à manteau noir et de madame son é pouse. »
| -- Учитель Панглос верно говорил, что все к лучшему в этом мире, потому что я неизмеримо более тронут вашим чрезвычайным великодушием, чем грубостью господина в черной мантии и его супруги.
| Le lendemain, en se promenant, il rencontra un gueux tout couvert de pustules, les yeux morts, le bout du nez rongé, la bouche de travers, les dents noires, et parlant de la gorge, tourmenté d’une toux violente et crachant une dent à chaque effort.
| На следующий день, гуляя, он встретил нищего, покрытого гнойными язвами, с потускневшими глазами, искривленным ртом, провалившимся носом, гнилыми зубами, глухим голосом, измученного жестокими приступами кашля, во время которых он каждый раз выплевывал по зубу.
|
|