Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Кандид. Глава вторая



 

Вольтер

Кандид


Параллельный текст подготовил Владимир Д. Соколов, http: //arw. dcn-asu. ru/~sokol/index. ru. html

 

COMMENT CANDIDE FUT É LEVÉ DANS UN BEAU CHÂ TEAU, ET COMMENT IL FUT CHASSÉ D'ICELUI

Как был воспитан в прекрасном замке Кандид и как он был оттуда изгнан

France Русский
Il y avait en Vestphalie, dans le châ teau de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garç on à qui la nature avait donné les moeurs les plus douces. Sa physionomie annonç ait son â me. Il avait le jugement assez droit, avec l’esprit le plus simple; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide. Les anciens domestiques de la maison soupç onnaient qu’il é tait fils de la soeur de monsieur le baron et d’un bon et honnê te gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais é pouser parce qu’il n’avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre gé né alogique avait é té perdu par l’injure du temps. В Вестфалии, в замке барона Тундер-тен-Тронка, жил юноша, которого природа наделила наиприятнейшим нравом. Вся душа его отражалась в его лице. Он судил о вещах довольно здраво и очень простосердечно; поэтому, я думаю, его и звали Кандидом. Старые слуги дома подозревали, что он -- сын сестры барона и одного доброго и честного дворянина, жившего по соседству, за которого эта девица ни за что не хотела выйти замуж, так как у него в родословной числилось всего лишь семьдесят одно поколение предков, остальная же часть его генеалогического древа была погублена разрушительной силой времени.
Monsieur le baron é tait un des plus puissants seigneurs de la Vestphalie, car son châ teau avait une porte et des fenê tres. Sa grande salle mê me é tait orné e d’une tapisserie. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin; ses palefreniers é taient ses piqueurs; le vicaire du village é tait son grand aumô nier. Ils l’appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes. Барон был одним из самых могущественных вельмож Вестфалии, ибо в замке его были и двери и окна; главная зала даже была украшена шпалерами. Дворовые собаки в случае необходимости соединялись в свору; его конюхи становились егерями; деревенский священник был его великим милостынераздавателем. Все они называли барона монсеньором и смеялись, когда он рассказывал о своих приключениях.
Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s’attirait par là une trè s grande considé ration, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. Sa fille Cuné gonde, â gé e de dix-sept ans, é tait haute en couleur, fraî che, grasse, appé tissante. Le fils du baron paraissait en tout digne de son pè re. Le pré cepteur Pangloss é tait l’oracle de la maison, et le petit Candide é coutait ses leç ons avec toute la bonne foi de son â ge et de son caractè re. Баронесса, его супруга, весила почти триста пятьдесят фунтов; этим она внушала величайшее уважение к себе. Она исполняла обязанности хозяйки дома с достоинством, которое еще больше увеличивало это уважение. Ее дочь, Кунигунда, семнадцати лет, была румяная, свежая, полная, аппетитная. Сын барона был во всем достоин своего отца. Наставник Панглос был оракулом дома, и маленький Кандид слушал его уроки со всем чистосердечием своего возраста и характера.
Pangloss enseignait la mé taphysico-thé ologo-cosmolo-nigologie. Il prouvait admirablement qu’il n’y a point d’effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le châ teau de monseigneur le baron é tait le plus beau des châ teaux et madame la meilleure des baronnes possibles. Панглос преподавал метафизико-теолого-космологонигологию. Он замечательно доказывал, что не бывает следствия без причины и что в этом лучшем из возможных миров замок владетельного барона -- прекраснейший из возможных замков, а госпожа баронесса -- лучшая из возможных баронесс.
« Il est dé montré, disait-il, que les choses ne peuvent ê tre autrement: car, tout é tant fait pour une fin, tout est né cessairement pour la meilleure fin. Remarquez bien que les nez ont é té faits pour porter des lunettes, aussi avons-nous des lunettes. Les jambes sont visiblement institué es pour ê tre chaussé es, et nous avons des chausses. Les pierres ont é té formé es pour ê tre taillé es, et pour en faire des châ teaux, aussi monseigneur a un trè s beau châ teau; le plus grand baron de la province doit ê tre le mieux logé; et, les cochons é tant faits pour ê tre mangé s, nous mangeons du porc toute l’anné e: par consé quent, ceux qui ont avancé que tout est bien ont dit une sottise; il fallait dire que tout est au mieux. » -- Доказано, -- говорил он, -- что все таково, каким должно быть; так как все создано сообразно цели, то все необходимо и создано для наилучшей цели. Вот, заметьте, носы созданы для очков, потому мы и носим очки. Ноги, очевидно, назначены для того, чтобы их обувать, вот мы их и обуваем. Камни были сотворены для того, чтобы их тесать и строить из них замки, и вот монсеньор владеет прекраснейшим замком: у знатнейшего барона всего края должно быть наилучшее жилище. Свиньи созданы, чтобы их ели, -- мы едим свинину круглый год. Следовательно, те, которые утверждают, что все хорошо, говорят глупость, -- нужно говорить, что все к лучшему.
Candide é coutait attentivement, et croyait innocemment; car il trouvait Mlle Cuné gonde extrê mement belle, quoiqu’il ne prî t jamais la hardiesse de le lui dire. Il concluait qu’aprè s le bonheur d’ê tre né baron de Thunder-ten-tronckh, le second degré de bonheur é tait d’ê tre Mlle Cuné gonde; le troisiè me, de la voir tous les jours; et le quatriè me, d’entendre maî tre Pangloss, le plus grand philosophe de la province, et par consé quent de toute la terre. Кандид слушал внимательно и верил простодушно; он находил Кунигунду необычайно прекрасной, хотя никогда и не осмеливался сказать ей об этом. Он полагал, что, после счастья родиться бароном Тундер-тен-Тронком, вторая степень счастья -- это быть Кунигундой, третья -- видеть ее каждый день и четвертая -- слушать учителя Панглоса, величайшего философа того края и, значит, всей земли.
Un jour, Cuné gonde, en se promenant auprè s du châ teau, dans le petit bois qu’on appelait parc, vit entre des broussailles le docteur Pangloss qui donnait une leç on de physique expé rimentale à la femme de chambre de sa mè re, petite brune trè s jolie et trè s docile. Comme Mlle Cuné gonde avait beaucoup de dispositions pour les sciences, elle observa, sans souffler, les expé riences ré ité ré es dont elle fut té moin; elle vit clairement la raison suffisante du docteur, les effets et les causes, et s’en retourna tout agité e, toute pensive, toute remplie du dé sir d’ê tre savante, songeant qu’elle pourrait bien ê tre la raison suffisante du jeune Candide, qui pouvait aussi ê tre la sienne. Однажды Кунигунда, гуляя поблизости от замка в маленькой роще, которая называлась парком, увидела между кустарниками доктора Панглоса, который давал урок экспериментальной физики горничной ее матери, маленькой брюнетке, очень хорошенькой и очень покладистой. Так как у Кунигунды была большая склонность к наукам, то она, притаив дыхание, принялась наблюдать без конца повторявшиеся опыты, свидетельницей которых она стала. Она поняла достаточно ясно доказательства доктора, усвоила их связь и последовательность и ушла взволнованная, задумчивая, полная стремления к познанию, мечтая о том, что она могла бы стать предметом опыта, убедительного для юного Кандида, так же как и он -- для нее.
Elle rencontra Candide en revenant au châ teau, et rougit; Candide rougit aussi; elle lui dit bonjour d’une voix entrecoupé e, et Candide lui parla sans savoir ce qu’il disait. Le lendemain aprè s le dî ner, comme on sortait de table, Cuné gonde et Candide se trouvè rent derriè re un paravent; Cuné gonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâ ce toute particuliè re; leurs bouches se rencontrè rent, leurs yeux s’enflammè rent, leurs genoux tremblè rent, leurs mains s’é garè rent. M. le baron de Thunder-ten-tronckh passa auprè s du paravent, et voyant cette cause et cet effet, chassa Candide du châ teau à grands coups de pied dans le derriè re; Cuné gonde s’é vanouit; elle fut souffleté e par madame la baronne dè s qu’elle fut revenue à elle-mê me; et tout fut consterné dans le plus beau et le plus agré able des châ teaux possibles. Возвращаясь в замок, она встретила Кандида и покраснела; Кандид покраснел тоже. Она поздоровалась с ним прерывающимся голосом, и смущенный Кандид ответил ей что-то, чего и сам не понял. На другой день после обеда, когда все выходили из-за стола, Кунигунда и Кандид очутились за ширмами. Кунигунда уронила платок, Кандид его поднял, она невинно пожала руку Кандида. Юноша невинно поцеловал руку молодой баронессы, но при этом с живостью, с чувством, с особенной нежностью; их губы встретились, и глаза их горели, и колени подгибались, и руки блуждали. Барон Тундер-тен-Тронк проходил мимо ширм и, уяснив себе причины и следствия, здоровым пинком вышвырнул Кандида из замка. Кунигунда упала в обморок; как только она очнулась, баронесса надавала ей пощечин; и было великое смятение в прекраснейшем и приятнейшем из всех возможных замков.

Глава вторая

Что произошло с Кандидом у болгар

CE QUE DEVINT CANDIDE PARMI LES BULGARES

France Русский
Candide, chassé du paradis terrestre, marcha longtemps sans savoir où, pleurant, levant les yeux au ciel, les tournant souvent vers le plus beau des châ teaux qui renfermait la plus belle des baronnettes; il se coucha sans souper au milieu des champs entre deux sillons; la neige tombait à gros flocons. Candide, tout transi, se traî na le lendemain vers la ville voisine, qui s’appelle Valdberghoff-trarbk-dikdorff, n’ayant point d’argent, mourant de faim et de lassitude. Il s’arrê ta tristement à la porte d’un cabaret. Deux hommes habillé s de bleu le remarquè rent: Кандид, изгнанный из земного рая, долгое время шел, сам не зная куда, плача, возводя глаза к небу и часто их обращая к прекраснейшему из замков, где жила прекраснейшая из юных баронесс. Он лег спать без ужина посреди полей, между двумя бороздами; снег падал большими хлопьями. На другой день Кандид, весь иззябший, без денег, умирая от голода и усталости, дотащился до соседнего города, который назывался Вальдбергоф-Трарбкдикдорф. Он печально остановился у двери кабачка. Его заметили двое в голубых мундирах.
« Camarade, dit l’un, voilà un jeune homme trè s bien fait, et qui a la taille requise. » -- Приятель, -- сказал один, -- вот статный молодой человек, да и рост у него подходящий.
Ils s’avancè rent vers Candide et le priè rent à dî ner trè s civilement. Они подошли к Кандиду и очень вежливо пригласили его пообедать.
« Messieurs, leur dit Candide avec une modestie charmante, vous me faites beaucoup d’honneur, mais je n’ai pas de quoi payer mon é cot. -- Господа, -- сказал им Кандид с милой скромностью, -- вы оказываете мне большую честь, но мне нечем расплатиться.
-- Ah! monsieur, lui dit un des bleus, les personnes de votre figure et de votre mé rite ne payent jamais rien: n’avez-vous pas cinq pieds cinq pouces de haut? -- Ну, -- сказал ему один из голубых, -- такой человек, как вы, не должен платить; ведь ростом-то вы будете пять футов и пять дюймов?
-- Oui, messieurs, c’est ma taille, dit-il en faisant la ré vé rence. -- Да, господа, мой рост действительно таков, -- сказал Кандид с поклоном.
-- Ah! monsieur, mettez-vous à table; non seulement nous vous dé frayerons, mais nous ne souffrirons jamais qu’un homme comme vous manque d’argent; les hommes ne sont faits que pour se secourir les uns les autres. -- Садитесь же за стол. Мы не только заплатим за вас, но еще и позаботимся, чтобы вы впредь не нуждались в деньгах. Люди на то и созданы, чтобы помогать друг другу.
-- Vous avez raison, dit Candide: c’est ce que M. Pangloss m’a toujours dit, et je vois bien que tout est au mieux. » -- Верно, -- сказал Кандид, -- это мне и Панглос всегда говорил, и я сам вижу, что все к лучшему.
On le prie d’accepter quelques é cus, il les prend et veut faire son billet; on n’en veut point, on se met à table: Ему предложили несколько экю. Он их взял и хотел внести свою долю, ему не позволили и усадили за стол.
« N’aimez-vous pas tendrement?... -- Вы, конечно, горячо любите?..
-- Oh! oui, ré pondit-il, j’aime tendrement Mlle Cuné gonde. -- О да, -- отвечал он, -- я горячо люблю Кунигунду.
-- Non, dit l’un de ces messieurs, nous vous demandons si vous n’aimez pas tendrement le roi des Bulgares. -- Нет, -- сказал один из этих господ, -- мы вас спрашиваем, горячо ли вы любите болгарского короля?
-- Point du tout, dit-il, car je ne l’ai jamais vu. -- Вовсе его не люблю, -- сказал Кандид. -- Я же его никогда не видел.
-- Comment! c’est le plus charmant des rois, et il faut boire à sa santé. -- Как! Он -- милейший из королей, и за его здоровье необходимо выпить.
-- Oh! trè s volontiers, messieurs »; -- С большим удовольствием, господа!
et il boit. И он выпил.
« C’en est assez, lui dit-on, vous voilà l’appui, le soutien, le dé fenseur, le hé ros des Bulgares; votre fortune est faite, et votre gloire est assuré e. » -- Довольно, -- сказали ему, -- вот теперь вы опора, защита, заступник, герой болгар. Ваша судьба решена и слава обеспечена.
On lui met sur-le-champ les fers aux pieds, et on le mè ne au ré giment. On le fait tourner à droite, à gauche, hausser la baguette, remettre la baguette, coucher en joue, tirer, doubler le pas, et on lui donne trente coups de bâ ton; le lendemain il fait l’exercice un peu moins mal, et il ne reç oit que vingt coups; le surlendemain on ne lui en donne que dix, et il est regardé par ses camarades comme un prodige. Тотчас ему надели на ноги кандалы и угнали в полк. Там его заставили поворачиваться направо, налево, заряжать, прицеливаться, стрелять, маршировать и дали ему тридцать палочных ударов. На другой день он проделал упражнения немного лучше и получил всего двадцать ударов. На следующий день ему дали только десять, и товарищи смотрели на него как на чудо.
Candide, tout stupé fait, ne dé mê lait pas encore trop bien comment il é tait un hé ros. Il s’avisa un beau jour de printemps de s’aller promener, marchant tout droit devant lui, croyant que c’é tait un privilè ge de l’espè ce humaine, comme de l’espè ce animale, de se servir de ses jambes à son plaisir. Il n’eut pas fait deux lieues que voilà quatre autres hé ros de six pieds qui l’atteignent, qui le lient, qui le mè nent dans un cachot. On lui demanda juridiquement ce qu’il aimait le mieux d’ê tre fustigé trente-six fois par tout le ré giment, ou de recevoir à la fois douze balles de plomb dans la cervelle. Il eut beau dire que les volonté s sont libres; et qu’il ne voulait ni l’un ni l’autre, il fallut faire un choix; il se dé termina, en vertu du don de Dieu qu’on nomme liberté, à passer trente-six fois par les baguettes; il essuya deux promenades. Le ré giment é tait composé de deux mille hommes; cela lui composa quatre mille coups de baguette, qui, depuis la nuque du cou jusqu’au cul, lui dé couvrirent les muscles et les nerfs. Comme on allait procé der à la troisiè me course, Candide, n’en pouvant plus, demanda en grâ ce qu’on voulû t bien avoir la bonté de lui casser la tê te; il obtint cette faveur; on lui bande les yeux, on le fait mettre à genoux. Le roi des Bulgares passe dans ce moment, s’informe du crime du patient; et comme ce roi avait un grand gé nie, il comprit, par tout ce qu’il apprit de Candide, que c’é tait un jeune mé taphysicien, fort ignorant des choses de ce monde, et il lui accorda sa grâ ce avec une clé mence qui sera loué e dans tous les journaux et dans tous les siè cles. Un brave chirurgien gué rit Candide en trois semaines avec les é mollients enseigné s par Dioscoride, Il avait dé jà un peu de peau et pouvait marcher, quand le roi des Bulgares livra bataille au roi des Abares. Кандид, совершенно ошеломленный, не мог взять в толк, как это он сделался героем. В один прекрасный весенний день он вздумал прогуляться и пошел куда глаза глядят, полагая, что пользоваться ногами в свое удовольствие -- неотъемлемое право людей, так же как и животных. Но не прошел он и двух миль, как четыре других героя, по шести футов ростом, настигли его, связали и отвели в тюрьму. Его спросили, строго следуя судебной процедуре, что он предпочитает: быть ли прогнанным сквозь строй тридцать шесть раз или получить сразу двенадцать свинцовых пуль в лоб. Как он ни уверял, что его воля свободна и что он не желает ни того ни другого, -- пришлось сделать выбор. Он решился, в силу божьего дара, который называется свободой, пройти тридцать шесть раз сквозь строй; вытерпел две прогулки. Полк состоял из двух тысяч солдат, что составило для него четыре тысячи палочных ударов, которые от шеи до ног обнажили его мышцы и нервы. Когда хотели приступить к третьему прогону, Кандид, обессилев, попросил, чтобы уж лучше ему раздробили голову; он добился этого снисхождения. Ему завязали глаза, его поставили на колени. В это время мимо проезжал болгарский король; он спросил, в чем вина осужденного на смерть; так как этот король был великий гений, он понял из всего доложенного ему о Кандиде, что это молодой метафизик, несведущий в делах света, и даровал ему жизнь, проявив милосердие, которое будет прославляемо во всех газетах до скончания века. Искусный костоправ вылечил Кандида в три недели смягчающими средствами, указанными Диоскоридом. У него уже стала нарастать новая кожа и он уже мог ходить, когда болгарский король объявил войну королю аваров.


  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.