|
|||
Сцена шестнадцатая. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Сцена перваяСцена шестнадцатая (Те же, Элиоты и женщины) Леди: Здесь три женщины. Гилноки: Мне нужна роскошная придворная шлюха – вы! Вы знаете по-французски? Леди: Знаю. Гилноки: Что означает «лейтенант»? Леди: «Лейтенант» - человек, который занимает определенное место. Например, замещает своего господина. Гилноки: Господина? Тогда это не Максвелл. Господин – король. Чтобы замещать короля, нужно иметь равные с ним права. Передайте королю, что его лейтенант – Армстронг. И как его наместник, я требую полной свободы в управлении этой территорией. Передайте также, что я требую в собственность земли изменника Уомфри. Он замышлял против меня, и значит, это государственная измена. Если мне не отдадут эти земли, я заберу их сам. Макглас: Но так нельзя, сэр. Вы слишком много берете на себя. Гилноки: Я такхочу. И я это сделаю. А теперь все трое – убирайтесь. Поторопитесь к королю. (Леди, служанка и Макглас выходят) Жена Гилноки: Джон, у тебя ничего не выйдет. Гилноки: Не выйдет? ЖенаГилноки: Король этого не потерпит, Джон. Это слишком дерзко. Гилноки: Мы неприступны. Не знаю, почему я сразу не сказал этого Линдсею. Где вы, где вы все, Армстронги, Элиоты, где вы? (Армстронги и Элиотв выходят) Гилберт, предупреди своих. В ближайшее полнолуние. Мы едем. Вилли (поет): Шотландский лэрд – английский лорд Любой высоким званьем горд. Но мне приятней нет строки, Чем об отважном Гилноки. Арчи: От англичан страну свою Он защищал, непобедим, И у границ в лихом бою Никто не мог сравняться с ним. Все: Альба го брах! Господь, храни Шотландию! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Сцена первая (Линдсей, Макглас, леди, служанка) Макглас: До Эдинбурга слух дошел, где трон шотландских королей,, что Армстронг властелином стал большой империи своей. Леди: Недавний бунтовщик и вор, Теперь он стал еще смелей. Он император с этих пор Меж двух незрелых королей. Линдсей: Ну что ж? Вы славно складываете стихи. Вам пошло на пользу знакомство с королевским поэтом. Но «император» - это чересчур. Леди: В своих глазах он император. Линдсей: И в своем гульфике. Там всему причина. Если мы решили сочинять стихи, то Линдсею тоже есть что сказать. Леди, любовь, которую я питал девять лет Леди: Десять… Линдсей: …питал десять лет, сомненья тая, теперь в результате измен и вранья должна бы навеки погаснуть. Но вы, о Астарта, о злая змея, Повапленный гроб моего бытия, вы – сцена, где буду и в старости я актером… Любовь не погасла моя, а стала еще более страстной! Леди: Любовь? Вы бросили меня в сыром и грязном городишке, в трактире, где через крышу видно небо. Между прочим, вы не выдержали размер в последней строчке ваших… ваших… Линдсей: Виршей. Да, это вирши, притом плохие. Я выдохся. Сил не осталось. Если король поверит тому, что ему наговорит лорд Максвелл, меня ждет веревка. Макглас: Веревка с петлей, леди. Это уже не игра. Служанка: Мы знаем, Сэнди. Макглас: А для госпожи это была игра. От ее похвал Армстронг потерял голову, отказался подчиняться Максвеллу и ставит условия самому королю, и теперь сэра Линдсея готовятся обвинить в измене. А Максвелл в этой своре лает громче всех. Леди: Мистер Александр, король никогда не поверит Максвеллу. Король ненавидит Максвелла. Он еще запросит своего Линдсея, который занимал его не только грамматикой, но и непристойными сатирами Петрония. Вы заклеймили мой недостойный поступок именем Астарты, а это богиня чувственности, Дэвид, так примите же ее дар и пустите его в оборот. Стройте свою политику. Скажите, это выгодно для королевства, что Армстронг отказался подчиняться Максвеллу? Линдсей: Выгодно ли королевству то, что не король, а Джонни Армстронг хозяйничает сейчас на границе? Странный вопрос, Но мы узнаем ответ, когда английские приграничные лорды будут пытаться договориться с Гилноки. Макглас: Навряд ли у них получится. Линдсей: Да, наш Джонни крепкий орешек. А что вы скажете об идее создать свободную конфедерацию пограничных жителей той и другой стороны? Так сказать, буфер между Англией и Шотландией. Без наследственной знати, без войн и грабежей. Вот это было бы выгодно королевству. А во главе почему бы и не Гилноки? Как там в песне, Сэнди? Макглас: Английский мужик и шотландский мужик – Они, словно братья, похожи. И жизнь у них та же, и тот же язык, И бедность такая же тоже! Линдсей: Правильно. Макглас: Идея хороша, но безумна, вполне в вашем духе, сэр Дэвид. Англия никогда не пойдет на это. Король Генрих искренне желает повесить Гилноки. И мне кажется, надо дать ему эту возможность. Линдсей: А, по-моему, мой план вполне реален, я даже изложил его в письме английскому послу. Господи боже, я ничуть не лучше Максвелла. Леди: Дэвид, как вы разволновались, возьмите себя в руки. Все считают вас спокойным человеком. Линдсей: Так успокойте меня. Леди (обнимая Линдсея): Дэвид, это опасный путь. Линдсей: Очень опасный. Но мне нравится играть с огнем.
|
|||
|