Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 12 страница



 

Et il rit encore. Puis il redevint sé rieux:

—Cette nuit... tu sais... ne viens pas.

—Je ne te quitterai pas.

—J'aurai l'air d'avoir mal... j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ç a. Ne viens pas voir ç a, ce n'est pas la peine...

—Je ne te quitterai pas.

 

Mais il é tait soucieux (но он был озабочен/обеспокоен; souci, m — забота, беспокойство).

—Je te dis ç a (я говорю тебе это)... c'est à cause aussi du serpent (это по причине/из-за также змеи = это и из-за змеи тоже). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила; mordre)... Les serpents, c'est mé chant (змеи, они злые: «это злое»). Ç a peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: «это может укусить» для удовольствия = просто так)...

—Je ne te quitterai pas (я тебя не оставлю).

Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: «сделало уверенным»; sû r — уверенный, надежный; rassurer — успокаивать, ободрять):

—C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)...

 

Mais il é tait soucieux.

—Je te dis ç a... c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde... Les serpents, c'est mé chant. Ç a peut mordre pour le plaisir...

—Je ne te quitterai pas.

Mais quelque chose le rassura:

—C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure...

 

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь/в дорогу; route, f). Il s'é tait é vadé sans bruit (он ускользнул/бежал без шума; s'é vader — убегать; незаметно уйти; bruit, m). Quand je ré ussis à le rejoindre (когда мне удалось его догнать: «присоединиться снова»; ré ussir — добиваться успеха) il marchait dé cidé (он шел решительно; dé cider — решать), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):

—Ah! tu es là (ты вот/здесь)...

Et il me prit par la main (и он взял меня за руку; prendre). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/; tourment, m — пытка; мука, мучение; se tourmenter — мучиться, терзаться, волноваться):

—Tu as eu tort (ты был не прав: «имел неправоту»; tort, m — неправота; вина; ошибка). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: «ты будешь иметь муку»). J'aurai l'air d'ê tre mort (у меня будет вид, что я мертв: «вид быть мертвым») et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)...

Moi je me taisais (но я молчал; se taire).

—Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-là (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).

Moi je me taisais.

 

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'é tait é vadé sans bruit. Quand je ré ussis à le rejoindre il marchait dé cidé, d'un pas rapide. Il me dit seulement:

—Ah! tu es là...

Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:

—Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'ê tre mort et ce ne sera pas vrai...

Moi je me taisais.

—Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C'est trop lourd.

Moi je me taisais.

 

—Mais ce sera comme une vieille é corce (но это будет как старая оболочка/кожица) abandonné e (покинутая; abandonner — покидать). Ce n'est pas triste les vieilles é corces (это не грустно — старые оболочки)...

Moi je me taisais.

Il se dé couragea un peu (он немного пал духом; courage, m — мужество; se dé courager — приходить в уныние, падать духом, отчаиваться). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):

—Ce sera gentil (это будет славно/мило), tu sais (ты знаешь = знаешь ли). Moi aussi je regarderai les é toiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les é toiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillé e (с ржавым воротом; se rouiller — покрываться ржавчиной, ржаветь; rouille, f — ржавчина). Toutes les é toiles me verseront à boire (все звезды мне дадут: «нальют» напиться)...

Moi je me taisais.

 

—Mais ce sera comme une vieille é corce abandonné e. Ce n'est pas triste les vieilles é corces...

Moi je me taisais.

Il se dé couragea un peu. Mais il fit encore un effort:

—Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les é toiles. Toutes les é toiles seront des puits avec une poulie rouillé e. Toutes les é toiles me verseront à boire...

Moi je me taisais.

—Ce sera tellement amusant (это будет так/настолько забавно; amuser — забавлять)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)...

Et il se tut aussi (и он тоже замолчал; se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)...

—C'est là (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: «совсем одному»).

Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: «имел страх»; s’asseoir).

 

—Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines...

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait...

—C'est là. Laisse moi faire un pas tout seul.

Et il s'assit parce qu'il avait peur.

Il dit encore (он сказал еще):

—Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable (ты знаешь… мой цветок… я в ответе/отвечаю /за него/: «за нее»; responsable — ответственный)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба; faible — слабый)! Et elle est tellement naï ve (и она настолько наивна; naï f — наивный, простодушный, бесхитростный). Elle a quatre é pines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: «шипы вовсе ничего») pour la proté ger contre le monde (чтобы ее защищать против мира = против всех)...

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):

—Voilà (вот)... C'est tout (это все)...

 

Il dit encore:

—Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naï ve. Elle a quatre é pines de rien du tout pour la proté ger contre le monde...

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:

—Voilà... C'est tout...

 

Il hé sita encore un peu (он поколебался/помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться/шевельнуться).

Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un é clair jaune (кроме: «как» желтая молния) prè s de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул; crier — кричать, вскрикнуть). Il tomba doucement (он упал тихо/медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ç a ne fit mê me pas de bruit (это даже не произвело шума), à cause du sable (из-за: «по причине» песка).

 

Il hé sita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.

Il n'y eut rien qu'un é clair jaune prè s de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ç a ne fit mê me pas de bruit, à cause du sable.

 

XXVII

 

Et maintenant (и сейчас), bien sû r (конечно), ç a fait six ans dé jà (прошло: «это делает» шесть лет уже)... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь; revoir) ont é té bien contents de me revoir vivant (были рады увидеть меня живым; content — довольный). J'é tais triste (я был печален = мне было грустно) mais je leur disais (но я им говорил): C'est la fatigue (это усталость = из-за усталости)...

 

Et maintenant, bien sû r, ç a fait six ans dé jà... Je n'ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont é té bien contents de me revoir vivant. J'é tais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...

 

Maintenant je me suis un peu consolé (теперь я немного утешился). C'est à dire (то есть: «это сказать»)... pas tout à fait (не совсем: «не действительно/не в самом деле»). Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planè te (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету; revenir), car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps (так как, на рассвете, я не нашел его тела; retrouver — снова находить; обнаруживать). Ce n'é tait pas un corps tellement lourd (это не было тело настолько уж тяжелое = при том что тело не было особенно тяжелым)... Et j'aime la nuit é couter les é toiles (и я люблю по ночам слушать звезды). C'est comme cinq cent millions de grelots (это как пятьсот миллионов бубенцов)...

 

Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planè te, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'é tait pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit é couter les é toiles. C'est comme cinq cent millions de grelots...

 

Mais voilà qu'il se passe (но вот происходит) quelque chose d'extraordinaire (нечто необыкновенное/поразительное). La museliè re que j'ai dessiné e pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j'ai oublié d'y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок; cuir, m — кожа)! Il n'aura jamais pu (он никогда бы не смог; pouvoir) l'attacher au mouton (надеть его на барашка: «привязать его к барашку»). Alors je me demande (и поэтому я спрашиваю себя): " Que s'est-il passé sur sa planè te (что случилось на его планете)? Peut-ê tre bien (весьма может быть) que le mouton a mangé la fleur (что барашек съел цветок)... "

 

Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La museliè re que j'ai dessiné e pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: " Que s'est-il passé sur sa planè te? Peut-ê tre bien que le mouton a mangé la fleur... "

 

Tantô t je me dis (иногда я говорю себе): " Sû rement non (конечно нет)! Le petit prince enferme sa fleur (маленький принц закрывает/запирает свой цветок) toutes les nuits (каждую ночь: «все ночи») sous son globe de verre (под своим стеклянным колпаком), et il surveille bien son mouton (и он сторожит хорошо своего барашка/хорошо следит за своим барашком; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать; veiller — бодрствовать; бдеть)... " Alors je suis heureux (тогда я счастлив). Et toutes les é toiles rient doucement (и все звезды тихонько смеются).

 

Tantô t je me dis: " Sû rement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton... " Alors je suis heureux. Et toutes les é toiles rient doucement.

 

Tantô t je me dis (иногда я говорю себе): " On est distrait (бываешь рассеянным) une fois ou l'autre (иногда/порой: «один раз или другой»), et ç a suffit (и этого достаточно; suffire — быть достаточным, хватать)! Il a oublié, un soir, le globe de verre (он забыл однажды вечером стеклянный колпак), ou bien le mouton est sorti (или же барашек вышел; sortir) sans bruit (без шума; bruit, m) pendant la nuit (ночью: «во время ночи»)... " Alors les grelots se changent tous en larmes (тогда все бубенцы превращаются: «меняются» в слезы; larme, f)!...

 

Tantô t je me dis: " On est distrait une fois ou l'autre, et ç a suffit! Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit... " Alors les grelots se changent tous en larmes!...

 

C'est là un bien grand mystè re (в этом: «это тут/там» великая тайна). Pour vous qui aimez aussi le petit prince (для вас, которые тоже любите маленького принца), comme pour moi (как для меня), rien de l'univers (ничто во вселенной; univers, m) n'est semblable (не /будет/ похоже = не останется тем же) si quelque part (если где-то), on ne sait où (не известно где: «не знают/не знаешь где»), un mouton que nous ne connaissons pas (барашек, которого мы не знаем) a, oui ou non, mangé une rose (съел, да или нет, розу)...

 

C'est là un bien grand mystè re. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

 

Regardez le ciel (посмотрите на небо). Demandez-vous (спросите себя): le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur (съел барашек розу или не съел)? Et vous verrez comme tout change (и вы увидите, как все меняется)...

Et aucune grande personne (и никакой взрослый) ne comprendra jamais (никогда не поймет) que ç a a tellement d'importance (что это имеет столько важности = такую важность; importance, f; important — важный)!

 

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur? Et vous verrez comme tout change...

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ç a a tellement d'importance!

Ç a c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde (вот это, это для меня самый прекрасный и самый печальный пейзаж мира). C'est le mê me paysage (это тот же самый пейзаж) que celui de la page pré cé dente (что и тот, что на предыдущей странице), mais je l'ai dessiné une fois encore (но я нарисовал его еще один раз) pour bien vous le montrer (чтобы вам его хорошо показать). C'est ici que le petit prince a apparu sur terre (это здесь маленький принц появился на земле; apparaî tre), puis disparu (затем исчез; disparaî tre).

 

Ç a c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le mê me paysage que celui de la page pré cé dente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

 

Regardez attentivement ce paysage (посмотрите внимательно на этот вид) afin d'ê tre sû rs de le reconnaî tre (чтобы быть уверенными, что его узнаете), si vous voyagez un jour en Afrique (если вы будете путешествовать однажды в Африке), dans le dé sert (в пустыне). Et, s'il vous arrive de passer par là (и если вам случится пройти здесь), je vous en supplie (я вас об этом умоляю), ne vous pressez pas (не спешите), attendez un peu (подождите немного; attendre) juste sous l'é toile (прямо: «точно» под звездой)! Si alors un enfant vient à vous (если тогда к вам подойдет ребенок; venir), s'il rit (если он засмеется; rire), s'il a les cheveux d'or (если у него будут золотые волосы), s'il ne ré pond pas quand on l'interroge (если он не отвечает, когда его спрашивают; ré pondre), vous devinerez bien qui il est (вы угадаете, кто он). Alors soyez gentils (тогда будьте так добры: «милы»)! Ne me laissez pas tellement triste (не оставляйте меня столь печальным): é crivez-moi vite qu'il est revenu (напишите мне быстро, что он вернулся; é crire; revenir)...

 

Regardez attentivement ce paysage afin d'ê tre sû rs de le reconnaî tre, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le dé sert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'é toile! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a les cheveux d'or, s'il ne ré pond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: é crivez-moi vite qu'il est revenu...



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.