Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 6 страница



—Moi (что касается меня), ré pondit le petit prince (ответил маленький принц), je n'aime pas condamner à mort (я не люблю приговаривать к смерти), et je crois bien (и я полагаю = я, пожалуй) que je m'en vais (что я уйду; s’en aller — уходить).

—Non, dit le roi (нет, — сказал король).

 

—Hem! Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planè te il y a quelque part un vieux rat. Je l'entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dé pendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l'é conomiser. Il n'y en a qu'un.

—Moi, ré pondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

—Non, dit le roi.

 

Mais le petit prince, ayant achevé ses pré paratifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе/нисколько) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):

—Si Votre Majesté dé sirait (если ваше величество пожелало бы) ê tre obé ie ponctuellement (чтобы ему: «ей» подчинялись: «быть слушаемой» беспрекословно: «точно/пунктуально»; obé ir — повиноваться, слушаться; подчиняться), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (вы могли бы: «она могла бы» дать мне разумный приказ; pouvoir). Elle pourrait m'ordonner (вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: «до /истечения/ минуты»). Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны)...

 

Mais le petit prince, ayant achevé ses pré paratifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

—Si Votre Majesté dé sirait ê tre obé ie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...

 

Le roi n'ayant rien ré pondu (поскольку король ничего не ответил: «король ничего не ответив»), le petit prince hé sita d'abord (маленький принц поколебался/помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le dé part (отправился в путь: «взял отъезд/отбытие»; prendre).

—Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом; ambassade, f — посольство), se hâ ta alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).

Il avait un grand air d'autorité (у него был очень властный вид: «большой вид властности»; air, m — воздух; вид).

" Les grandes personnes sont bien é tranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui mê me (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время/в течение своего путешествия; durer — длиться, продолжаться).

 

Le roi n'ayant rien ré pondu, le petit prince hé sita d'abord, puis, avec un soupir, pris le dé part.

—Je te fais mon ambassadeur, se hâ ta alors de crier le roi.

Il avait un grand air d'autorité.

" Les grandes personnes sont bien é tranges", se dit le petit prince, en lui mê me, durant son voyage.

 

XI

 

La seconde planè te é tait habité e par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; vanité, f — честолюбие; vain — пустой, тщеславный, суетный; гордый, надменный):

—Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; admirer — восхищаться)! s'é cria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) dè s qu'il aperç ut le petit prince (как только он заметил маленького принца; apercevoir).

Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями/поклонниками).

—Bonjour, dit le petit prince (добрый день, — сказал маленький принц). Vous avez un drô le de chapeau (у вас /такая/ забавная шляпа; drô le — забавный, смешной, странный).

—C'est pour saluer (это чтобы приветствовать/раскланиваться), lui ré pondit le vaniteux (ответил ему честолюбец; ré pondre). C'est pour saluer quand on m'acclame (когда мне аплодируют; acclamer — устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais personne (к несчастью никогда никто не проходит/проезжает) par ici (здесь: «через здесь»; par ici — сюда, здесь, этим путем).

 

La seconde planè te é tait habité e par un vaniteux:

 

—Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'é cria de loin le vaniteux dè s qu'il aperç ut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

—Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drô le de chapeau.

—C'est pour saluer, lui ré pondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

 

—Ah oui (ах, правда/в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (сказал маленький принц, который не понял; comprendre).

—Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую; frapper — бить, ударять), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre (маленький принц хлопнул руку об руку). Le vaniteux salua modestement (честолюбец скромно поприветствовал; modeste — скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever — поднимать; soulever — приподнимать).

—Ç a c'est plus amusant (это забавнее/веселее; amuser — забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit en lui mê me le petit prince (подумал: «сказал себе в самом себе» маленький принц). Et il recommenç a (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommenç a de saluer en soulevant son chapeau (честолюбец снова начал приветствовать, приподнимая шляпу).

 

—Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.

—Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

—Ç a c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui mê me le petit prince. Et il recommenç a de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommenç a de saluer en soulevant son chapeau.

 

Aprè s cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения; exercice, f; exercer — упражнять) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (маленький принц утомился монотонностью игры):

—Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал; entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего, / кроме похвал; louange, f — хвала, похвала, восхваление; louer — хвалить).

—Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца).

—Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)?

—Admirer signifie reconnaî tre (восхищаться означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habillé (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planè te (самый богатый и самый умный на планете: «планеты»).

 

Aprè s cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:

—Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.

—Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.

—Qu'est-ce que signifie admirer?

—Admirer signifie reconnaî tre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planè te.

 

—Mais tu es seul sur ta planè te (но ты один на твоей планете)!

—Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение/милость). Admire-moi quand mê me (восхищайся мной все-таки)!

—Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les é paules (пожав немного плечами: «подняв немного плечи»; é paule, f), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'inté resser (это может тебя заинтересовать/быть тебе интересным = тебе-то что от этого)?

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц ушел/улетел /оттуда/; fut — был; il s'en fut — он ушел).

" Les grandes personnes sont dé cidé ment (взрослые решительно/определенно; dé ciderрешать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-mê me (сказал он просто самому себе: «в самом себе») durant son voyage (во время своего путешествия).

 

—Mais tu es seul sur ta planè te!

—Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand mê me!

—Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les é paules, mais en quoi cela peut-il bien t'inté resser?

Et le petit prince s'en fut.

" Les grandes personnes sont dé cidé ment bien bizarres", se dit-il simplement en lui-mê me durant son voyage.

 

XII

 

La planè te suivante é tait habité e par un buveur (на следующей планете жил пьяница: «следующая планета была обитаема пьяницей»; boire — пить). Cette visite fut trè s courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande mé lancolie (но оно погрузило маленького принца в большую меланхолию):

—Que fais-tu là (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installé en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине перед коллекцией пустых бутылок; silence, m — безмолвие, тишина; bouteille, f) et une collection de bouleilles pleines (и коллекцией полных бутылок).

—Je bois, ré pondit le buveur (я пью, — ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).

—Pourquoi bois-tu (почему/отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).

—Pour oublier (чтобы забыть), ré pondit le buveur.

 

La planè te suivante é tait habité e par un buveur. Cette visite fut trè s courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mé lancolie:

 

—Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

—Je bois, ré pondit le buveur, d'un air lugubre.

—Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

—Pour oublier, ré pondit le buveur.

 

—Pour oublier quoi (чтобы забыть что)? s'enquit le petit prince (осведомился маленький принц; s'enqué rir) qui dé jà le plaignait (который уже его жалел; plaindre).

—Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: «что я имею стыд»; honte, f), avoua le buveur en baissant la tê te (признался пьяница, опуская голову; baisser; bas — низкий).

—Honte de quoi (стыдно: «стыд» чего)? s'informa le petit prince (осведомился маленький принц) qui dé sirait le secourir (который желал его спасти).

—Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma dé finitivement dans le silence (который закрылся окончательно в молчании = и окончательно замкнулся в молчании).

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда/ушел), perplexe (растерянный/недоумевающий).

" Les grandes personnes sont dé cidé ment trè s trè s bizarres (взрослые решительно/определенно весьма: «очень-очень» странные)", se disait-il en lui-mê me durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).

 

—Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui dé jà le plaignait.

—Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tê te.

—Honte de quoi? s'informa le petit prince qui dé sirait le secourir.

—Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma dé finitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

" Les grandes personnes sont dé cidé ment trè s trè s bizarres", se disait-il en lui-mê me durant le voyage.

 

XIII

 

La quatriè me planè te é tait celle du businessman (четвертая планета была планетой: «той» делового человека; celle — та). Cet homme é tait si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva mê me pas la tê te (что он даже не поднял голову) à l'arrivé e du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver — прибывать).

—Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, — сказал ему тот). Votre cigarette est é teinte (ваша сигарета погасла: «погасшая»; é teindre — тушить, гасить; s’é teindre — гаснуть).

—Trois et deux font cinq (три да два — пять: «делают пять»). Cinq et sept douze (пять и семь — двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три — пятнадцать). Bonjour (здравствуйте). Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь — двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть — двадцать восемь). Pas le temps de la rallumer (нет времени ее снова зажечь; allumer — зажигать; rallumer — снова зажигать, еще раз зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять — тридцать один). Ouf! Ç a fait donc (итого получилось: «это делает, итак/таким образом») cinq cent un millions (пятьсот один миллион) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).

 

La quatriè me planè te é tait celle du businessman. Cet homme é tait si occupé qu'il ne leva mê me pas la tê te à l'arrivé e du petit prince.

 

—Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est é teinte.

—Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ç a fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

 

—Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?

—Hein (а)? Tu es toujours là (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de... je ne sais plus (пятьсот один миллион… я больше не знаю = забыл; savoir)... J'ai tellement de travail (у меня столько работы; travail, m)! Je suis sé rieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas à des balivernes (меня не развлекают = не привлекают/не нравятся пустяки)! Deux et cinq sept (два и пять — семь)...

—Cinq cent millions de quoi (пятьсот миллионов чего)? ré pé ta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renoncé à une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posé e (раз он его задал/стоило ему его задать один раз).

 

—Cinq cents millions de quoi?

—Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sé rieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept...

—Cinq cent millions de quoi? ré pé ta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posé e.

 

Le businessman leva la tê te (деловой человек поднял голову):

—Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planè te-ci (за те пятьдесят четыре года, что я живу на вот этой планете; depuis — с /какого-либо времени/), je n'ai é té dé rangé que trois fois (мне не мешали как только три раза = мне помешали только три раза; dé ranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать; fois, f). La premiè re fois ç 'a é té (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui é tait tombé (майский жук: «майским жуком», который упал) Dieu sait d'où (Бог знает откуда). Il ré pandait un bruit é pouvantable (он распространял ужасный шум; ré pandre — проливать, разливать; испускать, распространять; é pouvanter — пугать, приводить в ужас; é pouvante, f — ужас, страх), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в одном сложении; erreur, f; errer — блуждать; заблуждаться). La seconde fois ç 'a é té (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступ ревматизма: «приступом ревматизма»). Je manque d'exercice (мне не хватает/недостает движения: «упражнения»; exercice, f). Je n'ai pas le temps de flâ ner (у меня нет времени прогуливаться). Je suis sé rieux, moi (я ведь серьезный). La troisiè me fois... la voici (третий раз — вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)...

 

Le businessman leva la tê te:

—Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planè te-ci, je n'ai é té dé rangé que trois fois. La premiè re fois ç 'a é té, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui é tait tombé Dieu sait d'où. Il ré pandait un bruit é pouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç 'a é té, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flâ ner. Je suis sé rieux, moi. La troisiè me fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions...

 

—Millions de quoi (миллионов чего)?

Le businessman comprit qu'il n'é tait point d'espoir de paix (деловой человек понял, что вовсе не было надежды на покой; paix, f — мир, покой):

—Millions de ces petites choses (миллионов этих маленьких штучек: «вещей»; chose, f) que l'on voit (которых видишь/которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).

—Des mouches (мух; mouche, f — муха)?

—Mais non (да нет же: «но нет»), des petites choses qui brillent (маленьких штучек, которые блестят/сияют).

—Des abeilles (пчел; abeille, f)?

—Mais non. Des petites choses doré es (золотистых маленьких штучек) qui font rê vasser les fainé ants (которые заставляют: «делают» мечтать по-пустому/фантазировать бездельников; faire — делать + né ant, m — небытие, ничто; rê ver — мечтать; rê vasser — мечтать по-пустому, предаваться мечтаниям). Mais je suis sé rieux, moi (но я-то серьезный)! Je n'ai pas le temps de rê vasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).

—Ah! des é toiles (звезд; é toile, f)?

—C'est bien ç a (вот-вот/вот именно: «это вполне это»). Des é toiles (звезд).

 

—Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'é tait point d'espoir de paix:

—Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

—Des mouches?

—Mais non, des petites choses qui brillent.

—Des abeilles?

—Mais non. Des petites choses doré es qui font rê vasser les fainé ants. Mais je suis sé rieux, moi! Je n'ai pas le temps de rê vasser.

—Ah! des é toiles?

—C'est bien ç a. Des é toiles.

 

—Et que fais-tu de cinq cent millions d'é toiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

—Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sé rieux, moi (я-то серьезен), je suis pré cis (я точен).

—Et que fais-tu de ces é toiles (и что ты делаешь с этими звездами)?

—Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?

—Oui (да).

—Rien (ничего). Je les possè de (я ими владею; possé der — иметь, владеть, обладать).

—Tu possè des les é toiles (ты владеешь звездами)?

—Oui.

 

—Et que fais-tu de cinq cent millions d'é toiles?

—Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sé rieux, moi, je suis pré cis.

—Et que fais-tu de ces é toiles?

—Ce que j'en fais?

—Oui.

—Rien. Je les possè de.

—Tu possè des les é toiles?

—Oui.

 

—Mais j'ai dé jà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)...

—Les rois ne possè dent pas (короли не владеют). Ils " rè gnent" sur (они царят над; ré gner — править). C'est trè s diffé rent (это совсем другое дело: «это очень разное/отличное»).

—Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: «чему это служит»; servir) de possé der les é toiles (владеть звездами)?

—Ç a me sert à ê tre riche (чтобы быть богатым: «это мне служит, чтобы быть богатым»).

—Et à quoi cela te sert-il d'ê tre riche (а зачем тебе нужно быть богатым)?

—A acheter d'autres é toiles (чтобы покупать другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).

" Celui-là (вот этот)", se dit en lui-mê me le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), " il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre — пьяный)".

 

—Mais j'ai dé jà vu un roi qui...

—Les rois ne possè dent pas. Ils " rè gnent" sur. C'est trè s diffé rent.

—Et à quoi cela te sert-il de possé der les é toiles?

—Ç a me sert à ê tre riche.

—Et à quoi cela te sert-il d'ê tre riche?

—A acheter d'autres é toiles, si quelqu'un en trouve.

" Celui-là ", se dit en lui-mê me le petit prince, " il raisonne un peu comme mon ivrogne".

 

Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы; poser — класть; укладывать; ставить, помещать; poser une question — задать вопрос):

—Comment peut-on possé der les é toiles (как можно владеть звездами)?

—A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо; grincher — ворчать, кряхтеть), le businessman (деловой человек).

—Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: «никому /не принадлежат/»).

—Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y ai pensé le premier (потому что я об этом подумал первый; y — заменяет предлог à + существительное, ср: penser à cette chose — подумать об этой вещи = y penser).

—Ç a suffit (этого достаточно; suffire)?

 

Cependant il posa encore des questions:

—Comment peut-on possé der les é toiles?

—A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

—Je ne sais pas. A personne.

—Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

—Ç a suffit?

 

—Bien sû r (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты находишь алмаз) qui n'est à personne (который ничей/не принадлежит никому), il est à toi (он твой). Quand tu trouves une î le (когда ты находишь остров) qui n'est à personne (который ничей), elle est à toi (он твой: «она твоя»). Quand tu as une idé e le premier (когда ты имеешь идею первым = когда тебе первому приходит идея), tu la fais breveter (ты ее патентуешь: «побуждаешь выписать патент»; brevet, m — свидетельство; патент): elle est à toi (она твоя). Et moi je possè de les é toiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi n'a songé (потому что никогда никто до меня не догадался = никому не пришло в голову; un songe — сновидение; мечта) à les possé der (ими владеть).

—Ç a c'est vrai, dit le petit prince (это правда, — сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)?

—Je les gè re (я ими управляю/распоряжаюсь; gé rer). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman (сказал деловой человек). C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme sé rieux (но я человек серьезный)!

 

—Bien sû r. Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une î le qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idé e le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possè de les é toiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les possé der.

—Ç a c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

—Je les gè re. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sé rieux!

 

Le petit prince n'é tait pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire — удовлетворять).

—Moi, si je possè de un foulard (а вот я, если владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: «поместить» его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possè de une fleur (если я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок; cueillir — собирать, рвать, срывать) et l'emporter (и унести его). Mais tu ne peux pas cueillir les é toiles (но ты не можешь сорвать/собрать звезды)!

—Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк; banque, f).

—Qu'est-ce que ç a veut dire (как это/что это значит: «что это хочет сказать»)?

—Ç a veut dire que j'é cris (это значит, что я пишу; é crire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes é toiles (число/количество моих звезд). Et puis j'enferme à clef (а потом я запираю на ключ; clef, f) ce papier-là (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике).

—Et c'est tout (и это все)?

—Ç a suffit (этого достаточно; suffire — быть/являться достаточным)!

 

Le petit prince n'é tait pas satisfait encore.

—Moi, si je possè de un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possè de une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les é toiles!

—Non, mais je puis les placer en banque.

—Qu'est-ce que ç a veut dire?

—Ç a veut dire que j'é cris sur un petit papier le nombre de mes é toiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

—Et c'est tout?

—Ç a suffit!

 

" C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). " C'est assez poé tique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas trè s sé rieux (но это не очень серьезно). "

Le petit prince avait sur les choses sé rieuses des idé es trè s diffé rentes des idé es des grandes personnes (маленький принц имел о серьезных вещах идеи, очень отличные от идей взрослых людей).

 

" C'est amusant", pensa le petit prince. " C'est assez poé tique. Mais ce n'est pas trè s sé rieux. "



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.