|
|||
Antoine de Saint-Exupéry 7 страницаLe petit prince avait sur les choses sé rieuses des idé es trè s diffé rentes des idé es des grandes personnes.
—Moi, dit-il encore (я, — сказал он еще раз), je possè de une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: «все дни»). Je possè de trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: «все недели»; semaine, f). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est é teint (который потух: «есть потухший»; s’é teindre — гаснуть, тухнуть). On ne sait jamais (на всякий случай: «никогда не знаешь»). C'est utile à mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile à ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possè de (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux é toiles (но ты не полезен звездам)...
—Moi, dit-il encore, je possè de une fleur que j'arrose tous les jours. Je possè de trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est é teint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possè de. Mais tu n'es pas utile aux é toiles...
Le businessman ouvrit la bouche (деловой человек открыл рот) mais ne trouva rien à ré pondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/). " Les grandes personnes sont dé cidé ment tout à fait extraordinaires (взрослые решительно действительно необыкновенные = очень странные; tout à fait — в самом деле, действительно)", se disait-il simplement en lui mê me durant son voyage (думал он: «говорил он себе» просто во время своего путешествия).
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à ré pondre, et le petit prince s'en fut. " Les grandes personnes sont dé cidé ment tout à fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui mê me durant son voyage.
XIV
La cinquiè me planè te é tait trè s curieuse (пятая планета была очень занятная/любопытная; curieux — любопытный; интересный; забавный; странный). C'é tait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait là (там имелось) juste (точно/только-только) assez de place (достаточно места; place, f) pour loger un ré verbè re (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de ré verbè res (и фонарщика: «зажигателя фонарей»; allumer — зажигать). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог/у него не получалось; parvenir) à s'expliquer (объяснить себе) à quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planè te sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: «без домa», ни жителей; population, f — население), un ré verbè re et un allumeur de ré verbè res (фонарь и фонарщик).
La cinquiè me planè te é tait trè s curieuse. C'é tait la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un ré verbè re et un allumeur de ré verbè res. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planè te sans maison, ni population, un ré verbè re et un allumeur de ré verbè res.
Cependant il se dit en lui-mê me (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал; cependant — однако, тем не менее): — Peut-ê tre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд/его работа имеет смысл). Quand il allume son ré verbè re (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naî tre (это как если бы он заставлял/побуждал: «делал» родиться) une é toile de plus (еще одну звезду: «одной звездой больше»), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il é teint son ré verbè re (когда он гасит свой фонарь; é teindre), ç a endort la fleur ou l'é toile (это усыпляет цветок или звезду; dormir — спать; endormir — усыплять). C'est une occupation trè s jolie (это занятие очень милое: «красивое»). C'est vé ritablement utile (это воистину/действительно полезно; vé rité, f — истина) puisque c'est joli (потому что это красиво). Cependant il se dit en lui-mê me: — Peut-ê tre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son ré verbè re, c'est comme s'il faisait naî tre une é toile de plus, ou une fleur. Quand il é teint son ré verbè re, ç a endort la fleur ou l'é toile. C'est une occupation trè s jolie. C'est vé ritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planè te (когда он достиг /той/ планеты; aborder — высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) il salua respectueusement l'allumeur (он почтительно поприветствовал фонарщика: «зажигателя»; respect, m — уважение, почтение; respectueux — уважительный, почтительный): —Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'é teindre ton ré verbè re (почему ты только что погасил твой фонарь)? —C'est la consigne (это = такова инструкция/таковы правила), ré pondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour (добрый день). —Qu'est ce la consigne (что за инструкция)? —C'est d'é teindre mon ré verbè re (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер). Et il le ralluma (и он его снова зажег; rallumer — зажигать снова).
Lorsqu'il aborda la planè te il salua respectueusement l'allumeur: —Bonjour. Pourquoi viens-tu d'é teindre ton ré verbè re? —C'est la consigne, ré pondit l'allumeur. Bonjour. —Qu'est ce la consigne? —C'est d'é teindre mon ré verbè re. Bonsoir. Et il le ralluma.
—Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его /только что/ опять зажег)? —C'est la consigne, ré pondit l'allumeur. —Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, — сказал маленький принц). —Il n'y a rien à comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. La consigne c'est la consigne (инструкция есть инструкция/правило есть правило). Bonjour (добрый день). Et il é teignit son ré verbè re (и он погасил свой фонарь).
—Mais pourquoi viens-tu de le rallumer? —C'est la consigne, ré pondit l'allumeur. —Je ne comprends pas, dit le petit prince. —Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. La consigne c'est la consigne. Bonjour. Et il é teignit son ré verbè re.
Puis il s'é pongea le front (затем он вытер себе лоб; é ponge, f — губка) avec un mouchoir à carreaux rouges (платком в красную клетку; carreau, m — квадратик; клетка). —Je fais là un mé tier terrible (я делаю/исполняю здесь ужасное ремесло). C'é tait raisonnable (это было разумно/имело смысл) autrefois (раньше/в прежние времена). J'é teignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)... —Et, depuis cette é poque (и, с той поры), la consigne a changé (инструкция изменилась)? —La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (инструкция не изменилась, — сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда/трагедия: «это ведь тут/в этом драма»)! La planè te d'anné e en anné e (планета из года в год; anné e, f) a tourné de plus en plus vite (вращалась/поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé (а инструкция не изменилась)! —Alors (ну как же теперь: «тогда»)? dit le petit prince.
Puis il s'é pongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges. —Je fais là un mé tier terrible. C'é tait raisonnable autrefois. J'é teignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir... —Et, depuis cette é poque, la consigne a changé? —La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planè te d'anné e en anné e a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé! —Alors? dit le petit prince.
—Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь, когда она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха; repos, m; se reposer — отдыхать). J'allume et j'é teins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)! —Ç a c'est drô le (это забавно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)! —Ce n'est pas drô le du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ç a fait dé jà un mois (вот уже месяц: «это делает уже месяц») que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем). —Un mois? —Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir (добрый вечер). Et il ralluma son ré verbè re (и он снова зажег свой фонарь).
—Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'é teins une fois par minute! —Ç a c'est drô le! Les jours chez toi durent une minute! —Ce n'est pas drô le du tout, dit l'allumeur. Ç a fait dé jà un mois que nous parlons ensemble. —Un mois? —Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir. Et il ralluma son ré verbè re.
Le petit prince le regarda (маленький принц смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился этот фонарщик: «он любил этого фонарщика») qui é tait tellement fidè le à sa consigne (который был столь верен своей инструкции). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца; se souvenir) que lui-mê me (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = за которыми он ходил в прежние времена), en tirant sa chaise (передвигая свой стул; tirer — тащить, тянуть). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу): —Tu sais (ты знаешь)... je connais un moyen (я знаю одно средство = один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)... —Je veux toujours (я хочу все время; toujours — всегда, постоянно; все время), dit l'allumeur. Car on peut ê tre (потому что можно быть), à la fois (одновременно), fidè le et paresseux (верным и ленивым; paresse, f — лень).
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui é tait tellement fidè le à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-mê me allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami: —Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras... —Je veux toujours, dit l'allumeur. Car on peut ê tre, à la fois, fidè le et paresseux.
Le petit prince poursuivit (маленький принц продолжил; suivre — следовать; poursuivre — преследовать; продолжать говорить): —Ta planè te est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: «сделаешь обход планеты») en trois enjambé es (в три шага; jambe, f — нога; enjamber — перешагнуть; идти большими шагами; enjambé e, f — большой шаг). Tu n'as qu'à marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lent — медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)... et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).
Le petit prince poursuivit: —Ta planè te est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambé es. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.
—Ç a ne m'avance pas à grand chose (от этого мало толку: «это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному»), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать). —Ce n'est pas de chance (не повезло/плохо твое дело: «это не удача/отсутствие удачи»), dit le petit prince. —Ce n'est pas de chance (не повезло), dit l'allumeur. Bonjour (добрый день). Et il é teignit son ré verbè re (и он погасил свой фонарь).
—Ç a ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir. —Ce n'est pas de chance, dit le petit prince. —Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour. Et il é teignit son ré verbè re.
" Celui-là (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал = продолжая дальше свое путешествие), " celui-là serait mé prisé (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими/остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей, дельцом). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным; paraî tre). C'est, peut-ê tre (это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-mê me (другой вещью/другим делом, чем самим собой)".
" Celui-là ", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, " celui-là serait mé prisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-ê tre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-mê me".
Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул; regret, m) et se dit encore (и сказал себе еще): " Celui-là est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planè te est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)... " Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planè te bé nie (что он сожалеет об этой благословенной планете; bé nir — благословлять) à cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!
Il eut un soupir de regret et se dit encore: " Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planè te est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux... " Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planè te bé nie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!
XV
La sixiè me planè te é tait une planè te (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle é tait habité e par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: «она была обитаема одним старым господином») qui é crivait d'é normes livres (который писал огромные = толстенные книги; é norme — огромный, громадный). —Tiens (смотри-ка: «держи»; tenir)! voilà un explorateur (вот путешественник: «исследователь»; explorer — исследовать, изучать)! s'é cria-t-il (воскликнул он), quand il aperç ut le petit prince (когда он увидел/заметил маленького принца; apercevoir). Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол; s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait dé jà tant voyagé (он уже столько странствовал)! —D'où viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему = спросил его старый господин). —Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faites-vous ici (что вы здесь делаете)? —Je suis gé ographe, dit le vieux Monsieur (я географ, — сказал старый господин).
La sixiè me planè te é tait une planè te dix fois plus vaste. Elle é tait habité e par un vieux Monsieur qui é crivait d'é normes livres.
—Tiens! voilà un explorateur! s'é cria-t-il, quand il aperç ut le petit prince. Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait dé jà tant voyagé! —D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur. —Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici? —Je suis gé ographe, dit le vieux Monsieur.
—Qu'est-ce un gé ographe (что такое географ)? —C'est un savant qui connaî t (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря; mer, f), les fleuves (реки; fleuve, m — река /большая, впадающая в море/), les villes (города; ville, f), les montagnes et les dé serts (горы и пустыни; montagne, f; dé sert, m). —Ç a c'est bien inté ressant (это весьма/очень интересно), dit le petit prince. Ç a c'est enfin un vé ritable mé tier (вот это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œ il (и он взглянул: «бросил взгляд»; coup d'œ il, m — взгляд; coup, m — удар; œ il, m — глаз) autour de lui (вокруг него = себя) sur la planè te du gé ographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planè te aussi majestueuse (планеты столь величественной).
—Qu'est-ce un gé ographe? —C'est un savant qui connaî t où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les dé serts. —Ç a c'est bien inté ressant, dit le petit prince. Ç a c'est enfin un vé ritable mé tier! Et il jeta un coup d'œ il autour de lui sur la planè te du gé ographe. Il n'avait jamais vu encore une planè te aussi majestueuse.
—Elle est bien belle, votre planè te (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océ ans (есть ли океаны; océ an, m)? —Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le gé ographe. —Ah! (Le petit prince é tait dé ç u (маленький принц был разочарован; decevoir — разочаровывать). ) Et des montagnes (а горы)? —Je ne puis pas le savoir, dit le gé ographe. —Et des villes et des fleuves et des dé serts (а города, и реки, и пустыни)? —Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать; non plus — тоже нет), dit le gé ographe. —Mais vous ê tes gé ographe (но вы /ведь/ географ)!
—Elle est bien belle, votre planè te. Est-ce qu'il y a des océ ans? —Je ne puis pas le savoir, dit le gé ographe. —Ah! (Le petit prince é tait dé ç u. ) Et des montagnes? —Je ne puis pas le savoir, dit le gé ographe. —Et des villes et des fleuves et des dé serts? —Je ne puis pas le savoir non plus, dit le gé ographe. —Mais vous ê tes gé ographe!
—C'est exact (это точно = это так), dit le gé ographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь/путешественник; explorer — исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей; manquer — недоставать, не хватать). Ce n'est pas le gé ographe qui (ведь не географы: «это не географы, кто») va faire le compte des villes (будут делать счет городов = вести счет городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des océ ans et des dé serts (рекам, горам, морям, океанам и пустыням). Lе gé ographe est trop important pour flâ ner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить/разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il reç oit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников; recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания; prendre — брать; prendre en note — записывать: «брать в запись»). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent inté ressants (и если воспоминания одного из них: «среди них» ему кажутся интересными; paraî tre), le gé ographe fait faire une enquè te (географ поручает сделать: «делает сделать» расследование = поручает навести справки) sur la moralité de l'explorateur (о порядочности/моральном облике путешественника).
—C'est exact, dit le gé ographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le gé ographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océ ans et des dé serts. Lе gé ographe est trop important pour flâ ner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reç oit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent inté ressants, le gé ographe fait faire une enquè te sur la moralité de l'explorateur.
—Pourquoi ç a (зачем это)? —Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы; mentir) entraî nerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de gé ographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком; boire).
—Pourquoi ç a? —Parce qu'un explorateur qui mentirait entraî nerait des catastrophes dans les livres de gé ographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.
—Pourquoi ç a (почему это)? fit le petit prince (сказал: «сделал» маленький принц). —Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: «пьяницы видят вдвойне»; ivre — пьяный; ivrogne, m — пьяница). Alors le gé ographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) là où il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: «где нет /горы/ кроме одной единственной»). —Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником). —C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraî t bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquê te sur sa dé couverte (наводят: «делают» справку о его открытии = проверяют его открытие; dé couvrir — раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать, замечать). —On va voir (идут посмотреть)?
—Pourquoi ç a? fit le petit prince. —Parce que les ivrognes voient double. Alors le gé ographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule. —Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur. —C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraî t bonne, on fait une enquê te sur sa dé couverte. —On va voir?
—Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; compliquer — усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя/путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п. /; preuve, f; prouver — доказывать). S'il s'agit (если речь идет; agir — действовать; il s'agit de... — дело касается, речь идет о... ) par exemple (например) de la dé couverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; dé couvrir — открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни; pierre, f).
—Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la dé couverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.
Le gé ographe soudain s'é mut (неожиданно разволновался/пришел в волнение; s'é mouvoir — разволноваться, растрогаться; é mouvoir — растрогать, привести в волнение). —Mais toi, tu viens de loin (но /ведь/ ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me dé crire ta planè te (ты мне опишешь твою планету)! Et le gé ographe, ayant ouvert son registre (и географ, открыв свой список/свой свод; ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш; tailler — резать, обрезывать, подрезывать; чинить /карандаши/). On note d'abord au crayon les ré cits des explorateurs (рассказы путешественников записывают сначала карандашом; ré cit, m). On attend (/затем/ ждут; attendre), pour noter à l'encre (чтобы записать чернилами; encre, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства).
Le gé ographe soudain s'é mut. —Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me dé crire ta planè te! Et le gé ographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les ré cits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.
—Alors (/и/ тогда)? interrogea le gé ographe (спросил географ). —Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas trè s inté ressant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activité (два действующих; activité, f — деятельность, активность), et un volcan é teint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться). —On ne sait jamais, dit le gé ographe.
—Alors? interrogea le gé ographe. —Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas trè s inté ressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan é teint. Mais on ne sait jamais. —On ne sait jamais, dit le gé ographe.
—J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок). —Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le gé ographe. —Pourquoi ç a (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)! —Parce que les fleurs sont é phé mè res (потому что цветы эфемерны). —Qu'est-ce que signifie (что это означает): " é phé mè re"?
|
|||
|