Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 8 страница



 

—J'ai aussi une fleur.

—Nous ne notons pas les fleurs, dit le gé ographe.

—Pourquoi ç a! c'est le plus joli!

—Parce que les fleurs sont é phé mè res.

—Qu'est-ce que signifie: " é phé mè re"?

 

—Les gé ographies (книги по географии: «географии»), dit le gé ographe, sont les livres les plus pré cieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se dé modent jamais (они не устаревают никогда; se dé moder — выходить из моды, устаревать; mode, f — мода). Il est trè s rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место; place, f). Il est trè s rare qu'un océ an se vide de son eau (очень редко /бывает/, чтобы океан пересох: «лишился своей воды»; vide — пустой; se vider — опустошаться, опорожняться). Nous é crivons des choses é ternelles (мы пишем о вечных вещах; é ternel — вечный).

 

—Les gé ographies, dit le gé ographe, sont les livres les plus pré cieux de tous les livres. Elles ne se dé modent jamais. Il est trè s rare qu'une montagne change de place. Il est trè s rare qu'un océ an se vide de son eau. Nous é crivons des choses é ternelles.

 

—Mais les volcans é teints peuvent se ré veiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц; rompre — ломать; interrompre — прерывать, перебивать). Qu'est-ce que signifie " é phé mè re"?

—Que les volcans soient é teints ou soient é veillé s (являются вулканы потухшими или пробужденными), ç a revient au mê me (это одно и то же/это безразлично: «это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: «для нас других»), dit le gé ographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: «считается» для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).

 

—Mais les volcans é teints peuvent se ré veiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie " é phé mè re"?

—Que les volcans soient é teints ou soient é veillé s, ç a revient au mê me pour nous autres, dit le gé ographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

 

—Mais qu'est-ce que signifie " é phé mè re"? ré pé ta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question (повторил маленький принц, который за свою жизнь = никогда в жизни не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posé e (раз его задав).

—Ç a signifie " qui est menacé (это означает: /тот/ кто находится в опасности: «угрожаем»; menacer — угрожать; menace, f — угроза) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения; disparition, f; disparaî tre — исчезать)".

—Ma fleur est menacé e de disparition prochaine (мой цветок находится под угрозой скорого исчезновения)?

—Bien sû r (конечно).

 

—Mais qu'est-ce que signifie " é phé mè re"? ré pé ta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posé e.

—Ç a signifie " qui est menacé de disparition prochaine".

—Ma fleur est menacé e de disparition prochaine?

—Bien sû r.

 

" Ma fleur est é phé mè re", se dit le petit prince (мой цветок эфемерен, — сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre é pines (и у нее только четыре шипа) pour se dé fendre contre le monde (чтобы защитить себя от: «против» мира)! Et je l'ai laissé e toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой у меня /дома/)!

Ce fut là (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: «движение» сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: «снова взял мужество»; prendre — брать; reprendre — брать снова; courage, m — храбрость, мужество, смелость):

—Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

—La planè te Terre (планету Земля), lui ré pondit le gé ographe (ответил ему географ). Elle a une bonne ré putation (у нее хорошая репутация)...

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: «отправился /оттуда/»), songeant à sa fleur (думая о своем цветке; songer — видеть во сне; иметь в мыслях).

 

" Ma fleur est é phé mè re", se dit le petit prince, " et elle n'a que quatre é pines pour se dé fendre contre le monde! Et je l'ai laissé e toute seule chez moi! "

Ce fut là son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

—Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

—La planè te Terre, lui ré pondit le gé ographe. Elle a une bonne ré putation...

Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.

 

XVI

 

La septiè me planè te fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак/таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planè te quelconque (Земля не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sû r (конечно), les rois nè gres (негритянских королей), sept mille gé ographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-à -dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).

 

La septiè me planè te fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planè te quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sû r, les rois nè gres), sept mille gé ographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à -dire environ deux milliards de grandes personnes.

 

Pour vous donner une idé e des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли; dimension, f) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'é lectricité (что перед изобретением электричества = пока не изобрели электричество; invention, f; é lectricité, f) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах: «на совокупности шести континентов»; ensemble, m), une vé ritable armé e (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de ré verbè res (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: «зажигателей фонарей»).

 

Pour vous donner une idé e des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'é lectricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une vé ritable armé e de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de ré verbè res.

 

Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: «глядя немного издалека»; loin — далеко) ç a faisait un effet splеndide (это производило: «делало» великолепный эффект). Les mouvements de cette armé e (движения этой армии) é taient ré glé s (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opé ra (как движения: «как те» оперного балета=как те, что в оперном балете; opé ra, m). D'abord venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Nouvelle-Zé lande et d'Australie (сначала наступала: «приходила» очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allumé leurs lampions (засветив свои фонари; lampion, m), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient à leur tour (тогда вступали в свою: «в их» очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de ré verbè res de Chine et de Sibé rie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: «в кулисы»; escamoter — незаметно скрыть, спрятать концы; coulisse, f).

 

Vu d'un peu loin ç a faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armé e é taient ré glé s comme ceux d'un ballet d'opé ra. D'abord venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Nouvelle-Zé lande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de ré verbè res de Chine et de Sibé rie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

 

Alors venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий /Ост-Индии и Вест-Индии/). Puis de ceux d'Afrique et d" Europe (затем фонарщиков Африки и Европы). Puis de ceux d'Amé rique du Sud (затем фонарщиков Южной Америки). Puis de ceux d'Amé rique du Nord (затем фонарщиков Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entré e en scè ne (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену; scè ne, f). C'é tait grandiose (это было грандиозно).

 

Alors venait le tour des allumeurs de ré verbè res de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amé rique du Sud. Puis de ceux d'Amé rique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entré e en scè ne. C'é tait grandiose.

 

Seuls (только: «одни /только/»), l'allumeur de l'unique ré verbè re du pô le Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrè re de l'unique ré verbè re du pô le Sud (и его собрат — /зажигатель/ единственного фонаря на Южном полюсе), menaient des vies (вели жизни = образ жизни; vie, f) d'oisiveté (праздности; oisiveté, f; oisif — праздный) et de nonchalance (и беспечности/беззаботности; nonchalance, f; nonchalant — небрежный, нерадивый, беспечный): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год; fois, f; an, m).

 

Seuls, l'allumeur de l'unique ré verbè re du pô le Nord, et son confrè re de l'unique ré verbè re du pô le Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.

 

XVII

 

Quand on veut faire de l'esprit (когда хочешь сострить: «сделать ум/остроумие»; esprit, m), il arrive que l'on mente un peu (случается, что немного врешь = привираешь; mentir). Je n'ai pas é té trè s honnê te (я не был очень честен) en vous parlant des allumeurs de ré verbè res (говоря вам о фонарщиках: «зажигателях фонарей»). Je risque de donner une fausse idé e de notre planè te (я рискую дать ложную идею = понятие о нашей планете; faux — неверный, ошибочный, ложный) à ceux qui ne la connaissent pas (тем, кто ее не знают; connaî tre). Les hommes occupent trè s peu de place sur la terre (люди занимают очень мало места на земле).

 

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu. Je n'ai pas é té trè s honnê te en vous parlant des allumeurs de ré verbè res. Je risque de donner une fausse idé e de notre planè te à ceux qui ne la connaissent pas. Les hommes occupent trè s peu de place sur la terre.

 

Si les deux milliards d'habitants (если бы два миллиарда жителей) qui peuplent la Terre (которые населяют Землю) se tenaient (держались) debout (стоя) et un peu serré s (и немного стесненные: «сжатые»; serrer — сжимать), comme pour un meeting (как для митинга), ils logeraient aisé ment (они разместились бы легко; aise, f — удобство) sur une place publique (на площади) de vingt milles de long (двадцати миль длины; long — длинный) sur vingt milles de large (на двадцать миль ширины; large — широкий). On pourrait entasser l'humanité (можно было бы нагромоздить/свалить в кучу человечество; tas, m — куча) sur le moindre (на самом маленьком/малейшем) petit î lot du Pacifique (маленьком островке Тихого океана).

 

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serré s, comme pour un meeting, ils logeraient aisé ment sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large. On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit î lot du Pacifique.

 

Les grandes personnes, bien sû r, ne vous croiront pas (взрослые, конечно, вам не поверят; croire). Elles s'imaginent tenir beaucoup de place (они воображают себе занимать: «держать» много места = им кажется, что они занимают много места). Elles se voient (они кажутся себе: «видят себя») importantes comme des baobabs (важными, как баобабы). Vous leur conseillerez donc (вы им посоветуете поэтому: «итак») de faire le calcul (сделать /этот/ подсчет/расчет). Elles adorent les chiffres (они обожают цифры; chiffre, m — цифра; число): ç a leur plaira (это им понравится; plaire). Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum (но не теряйте вашего времени на эту арифметику; pensum, m — дополнительное задание к уроку /как наказание/; нудная письменная работа). C'est inutile (это бесполезно; utile — полезно). Vous avez confiance en moi (вы имеете доверие ко мне: «в меня» = вы ведь мне верите; confiance, f; confier — доверять, поручать).

Les grandes personnes, bien sû r, ne vous croiront pas. Elles s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes comme des baobabs. Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ç a leur plaira. Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum. C'est inutile. Vous avez confiance en moi.

Le petit prince, une fois sur terre (маленький принц, оказавшись на земле: «один раз на земле»), fut bien surpris (был весьма удивлен; surprendre — заставать врасплох; удивлять) de ne voir personne (никого не увидев: «не видеть никого»). Il avait dé jà peur (он уже испугался: «имел уже страх»; peur, f) de s'ê tre trompé de planè te (что ошибся планетой), quand un anneau (когда кольцо) couleur de lune (цвета луны; couleur, f; lune, f) remua dans le sable (шевельнулось в песке).

—Bonne nuit (доброй ночи/спокойной ночи), fit le petit prince à tout hasard (сказал: «сделал» маленький принц на всякий случай).

—Bonne nuit, fit le serpent (сказала змея).

 

Le petit prince, une fois sur terre, fut bien surpris de ne voir personne. Il avait dé jà peur de s'ê tre trompé de planè te, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

—Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

—Bonne nuit, fit le serpent.

 

—Sur quelle planè te suis-je tombé (на какую планету я упал = попал)? demanda le petit prince (спросил маленький принц).

—Sur la Terre, en Afrique, ré pondit le serpent (на Землю, в Африку, — ответила змея).

—Ah!... Il n'y a (нет/не имеется) donc (итак) personne sur la Terre (никого на Земле)?

—Ici c'est le dé sert (здесь пустыня). Il n'y a personne dans les dé serts (в пустынях никого нет). La Terre est grande (Земля большая), dit le serpent.

 

—Sur quelle planè te suis-je tombé? demanda le petit prince.

—Sur la Terre, en Afrique, ré pondit le serpent.

—Ah!... Il n'y a donc personne sur la Terre?

—Ici c'est le dé sert. Il n'y a personne dans les dé serts. La Terre est grande, dit le serpent.

 

Le petit prince s'assit sur une pierre (маленький принц сел на камень; s'asseoir) et leva les yeux vers le ciel (и поднял глаза к небу):

—Je me demande, dit-il (я спрашиваю себя = интересно, — сказал он), si les é toiles sont é clairé es (светятся ли звезды: „освещены/зажжены ли звезды») afin que chacun puisse un jour (чтобы каждый мог бы однажды; pouvoir) retrouver la sienne (отыскать свою; trouver — найти; retrouver — найти снова, отыскать). Regarde ma planè te (посмотри на мою планету). Elle est juste au-dessus de nous (она точно над нами)... Mais comme elle est loin (но как она далека)!

—Elle est belle (она красива), dit le serpent. Que viens-tu faire ici (что ты пришел делать здесь = зачем ты прибыл сюда)?

 

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

—Je me demande, dit-il, si les é toiles sont é clairé es afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planè te. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin!

—Elle est belle, dit le serpent. Que viens-tu faire ici?

 

—J'ai des difficulté s avec une fleur (у меня трудности с одним цветком; difficulté, f), dit le petit prince.

—Ah! fit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали; se taire).

—Où sont les hommes (где люди)? reprit enfin le petit prince продолжил/возобновил /разговор/ наконец маленький принц; prendre — брать; reprendre — брать снова, возобновлять /разговор/. On est un peu seul dans le dé sert (чувствуешь себя немного одиноким: «есть немного одинок» в пустыне)...

—On est seul aussi chez les hommes (чувствуешь себя одиноким и у людей = среди людей), dit le serpent.

 

—J'ai des difficulté s avec une fleur, dit le petit prince.

—Ah! fit le serpent.

Et ils se turent.

—Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince. On est un peu seul dans le dé sert...

—On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

 

Le petit prince le regarda longtemps (маленький принц долго на нее смотрел = пристально посмотрел на нее):

—Tu es une drô le de bê te (ты чуднó е животное; drô le — смешной, забавный; странный, чудной, диковинный), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)...

—Mais je suis plus puissant (но я могущественней: «более могущественный») que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire (маленький принц улыбнулся: «имел улыбку»):

—Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)... tu n'as mê me pas de pattes (у тебя нет даже лап; patte, f)... tu ne peux mê me pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).

—Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль; navire, m — корабль, судно), dit le serpent.

Il s'enroula (она обвилась: «он обвился») autour de la cheville du petit prince (вокруг щиколотки маленького принца), comme un bracelet d'or (как золотой браслет; or, m — золото):

—Celui que je touche (тот, кого я трогаю), je le rends à la terre (я его возвращаю земле; rendre) dont (из которой/откуда; dont = de qui, de quoi) il est sorti (он вышел; sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила/продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une é toile (и ты прибыл со звезды)...

 

Le petit prince le regarda longtemps:

 

—Tu es une drô le de bê te, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...

—Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Le petit prince eut un sourire:

—Tu n'est pas bien puissant... tu n'as mê me pas de pattes... tu ne peux mê me pas voyager.

—Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:

—Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une é toile...

 

Le petit prince ne ré pondit rien (маленький принц ничего не ответил; ré pondre).

—Tu me fais pitié (мне тебя жаль: «ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость»; pitié, f), toi si faible (ты /который/ такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле/Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу = смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planè te (если ты пожалеешь очень: «слишком» о твоей /покинутой/ планете; regretter — сожалеть). Je puis...

—Oh! J'ai trè s bien compris (я очень хорошо понял; comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par é nigmes (но почему ты говоришь все время загадками; toujours — всегда, все время; é nigme, f)?

—Je les ré sous toutes (я их решаю/разрешаю все; ré soudre), dit le serpent.

Et ils se turent (и они замолчали; se taire).

 

Le petit prince ne ré pondit rien.

—Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planè te. Je puis...

—Oh! J'ai trè s bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par é nigmes?

—Je les ré sous toutes, dit le serpent.

Et ils se turent.

 

XVIII

 

Le petit prince traversa le dé sert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur à trois pé tales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный/невзрачный; rien du tout — вовсе ничего)...

—Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, — сказал маленький принц).

—Bonjour, dit la fleur.

—Où sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli — полированный, гладкий; вежливый).

La fleur, un jour (цветок однажды: «один день»), avait vu passer une caravane (видел проходить караван = как проходил караван; voir):

 

Le petit prince traversa le dé sert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur à trois pé tales, une fleur de rien du tout...

—Bonjour, dit le petit prince.

—Bonjour, dit la fleur.

—Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:

 

—Les hommes (люди)? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю; croire — верить; полагать), six ou sept (шесть или семь). Je les ai aperç us (я их видел/заметил; apercevoir) il y a des anné es (много лет назад: «имеются /уже/ годы»). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь; savoir) où les trouver (где их найти). Le vent les promè ne (ветер их носит/гоняет; promener — водить гулять; катать; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой). Ils manquent de racines (у них нет корней: «им не хватает корней»; racine, f), ç a les gê ne beaucoup (это им очень мешает: «мешает/стесняет много»).

—Adieu, fit le petit prince (прощайте, — сказал маленький принц).

—Adieu, dit la fleur.

 

—Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperç us il y a des anné es. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promè ne. Ils manquent de racines, ç a les gê ne beaucoup.

—Adieu, fit le petit prince.

—Adieu, dit la fleur.

 

XIX

 

Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: «сделал подъем/восхождение»; ascension, f) d'une haute montagne (на высокую гору: «высокой горы»). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eû t jamais connues (которые он когда-либо знал; connaî tre) é taient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему доходили до колена). Et il se servait du volcan é teint comme d'un tabouret (и он пользовался погасшим вулканом как табуреткой = использовал в качестве табуретки). " D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу; apercevoir — замечать; усматривать) d'un coup (сразу: «одним ударом») toute la planè te et tous les hommes (всю планету и всех людей)... " Mais il n'aperç ut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: «игл скал»; aiguille, f — игла; roc, m — скала, утес) bien aiguisé es (хорошо заостренных; aiguiser — заострять; точить).

 

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eû t jamais connues é taient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan é teint comme d'un tabouret. " D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planè te et tous les hommes... " Mais il n'aperç ut rien que des aiguilles de roc bien aiguisé es.

 

—Bonjour (здравствуйте), dit-il à tout hasard (сказал он на всякий случай).

—Bonjour... Bonjour... Bonjour... ré pondit l'é cho (ответило эхо).

—Qui ê tes-vous (кто вы)? dit le petit prince.

—Qui ê tes-vous... qui ê tes-vous... qui ê tes-vous... ré pondit l'é cho.

—Soyez mes amis (будьте моими друзьями), je suis seul (я одинок/один), dit-il.

—Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... ré pondit l'é cho.

" Quelle drô le de planè te (какая чуднá я планета)! pensa-t-il alors (подумал он тогда). Elle est toute sè che (она совершенно: «вся» сухая; sec — сухой), et toute pointue (и вся острая/остроконечная = вся в иглах) et toute salé e (и вся соленая; saler — солить; sel, m — соль).

Et les hommes manquent d'imagination (и людям не хватает воображения; imagination, f; imaginer — воображать). Ils ré pè tent ce (они повторяют то) qu'on leur dit (что им говорят; ré pé ter)... Chez moi j'avais une fleur (у меня /дома/ я имел цветок): elle parlait toujours la premiè re (она говорила всегда первой)... "

 

—Bonjour, dit-il à tout hasard.

—Bonjour... Bonjour... Bonjour... ré pondit l'é cho.

—Qui ê tes-vous? dit le petit prince.

—Qui ê tes-vous... qui ê tes-vous... qui ê tes-vous... ré pondit l'é cho.

—Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

—Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... ré pondit l'é cho.

" Quelle drô le de planè te! pensa-t-il alors. Elle est toute sè che, et toute pointue et toute salé e.

Et les hommes manquent d'imagination. Ils ré pè tent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la premiè re... "

 

XX

 

Mais il arriva que le petit prince (но случилось, что маленький принц), ayant longtemps marché (после того, как долго шел) à travers les sables (через пески; sable, m), les rocs et les neiges (скалы и снега; roc, m; neige, f), dé couvrit enfin une route (обнаружил, наконец, дорогу; couvrir — покрывать, закрывать; dé couvrir — открывать, обнаруживать). Et les routes vont toutes chez les hommes (а дороги все идут = ведут к людям).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.