Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 5 страница



 

S'ils sont bien ramoné s, les volcans brû lent doucement et ré guliè rement, sans é ruptions. Les é ruptions volcaniques sont comme des feux de cheminé e. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

 

Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de mé lancolie (с некоторой печалью/меланхолией: «с чуточкой грусти»; mé lancolie, f), les derniè res pousses de baobabs (последние ростки баобабов; pousser — толкать; пускать ростки, прорастать, расти; pousse, f — росток). Il croyait ne jamais devoir revenir (он полагал никогда больше быть должным вернуться = он думал, что никогда не вернется; croire — верить; полагать). Mais tout ces travaux familiers (но все эти привычные труды; travail, m — труд, работа) lui parurent (ему показались; paraî tre), ce matin-là (этим вот утром), extrè mement doux (крайне приятными; doux — сладкий; нежный; мягкий; приятный; спокойный, кроткий). Et, quand il arrosa (и когда он полил) une derniè re fois la fleur (в последний раз цветок), et se pré para (и приготовился) à la mettre (поместить его: «ее») à l'abri (под защиту) sous son globe (под ее колпак), il se dé couvrit (он обнаружил у себя; couvrir — покрывать, накрывать; dé couvrir — открывать, обнаруживать) l'envie de pleurer (желание плакать; envie, f).

 

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mé lancolie, les derniè res pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrè mement doux. Et, quand il arrosa une derniè re fois la fleur, et se pré para à la mettre à l'abri sous son globe, il se dé couvrit l'envie de pleurer.

 

—Adieu, dit-il à la fleur (прощай, — сказал он цветку).

Mais elle ne lui ré pondit pas (но она ему не ответила; ré pondre).

—Adieu, ré pé ta-t-il (повторил он).

La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'é tait pas à cause de son rhume (но это не было по причине его простуды).

—J'ai é té sotte (я была глупа; sot — глупый), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tâ che d'ê tre heureux (постарайся быть счастливым).

Il fut surpris (он был удивлен; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять) par l'absence de reproches (отсутствием укоров/упреков; absence, f; absent — отсутствующий; reprocher — упрекать; reproche, m — упрек). Il restait là tout dé concerté (он остался там совершенно растерянный = пришел в растерянное состояние; dé concerter — расстраивать; смущать, приводить в замешательство; concert, m — согласие), le globe en l'air (с поднятым колпаком: «с колпаков в воздухе»; air, m). Il ne comprenait pas cette douceur calme (он не понимал эту спокойную нежность; comprendre).

 

—Adieu, dit-il à la fleur.

Mais elle ne lui ré pondit pas.

—Adieu, ré pé ta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'é tait pas à cause de son rhume.

—J'ai é té sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâ che d'ê tre heureux.

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout dé concerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.

 

—Mais oui, je t'aime (но да = ну конечно, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал; savoir), par ma faute (по моей ошибке). Cela n'a aucune importance (это не имеет никакого значения). Mais tu as é té aussi sot que moi (но ты был столь же глуп, как и я). Tâ che d'ê tre heureux (постарайся быть счастливым)... Laisse ce globe tranquille (оставь этот колпак в покое: «спокойным»). Je n'en veux plus (я его больше не хочу; vouloir).

—Mais le vent (но ветер)...

—Je ne suis pas si enrhumé e que ç a (я не так простужена, как это = не так уж я простужена; rhume, m — насморк)... L'air frais de la nuit (свежий воздух ночи = свежий ночной воздух) me fera du bien (мне будет полезен: «мне сделает хорошо/благо»). Je suis une fleur (я цветок).

 

—Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as é té aussi sot que moi. Tâ che d'ê tre heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

—Mais le vent...

—Je ne suis pas si enrhumé e que ç a... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

 

—Mais les bê tes (но звери; bê te, f)...

—Il faut bien (нужно; falloir — быть нужным, необходимым) que je supporte (чтобы я снесла/вынесла; supporter — поддерживать; нести на себе; сносить, выносить, терпеть; выдерживать) deux ou trois chenilles (двух или трех гусениц; chenille, f) si je veux connaî tre les papillons (если я хочу узнать бабочек; papillon, m). Il paraî t que (кажется, что) c'est tellement beau (это настолько прекрасно). Sinon qui me rendra visite (иначе кто меня навестит: «отдаст визит»; rendre)? Tu seras loin, toi (ты будешь далеко, ты = ты-то будешь далеко). Quant aux grosses bê tes (что касается больших зверей), je ne crains rien (я ничего не боюсь; craindre). J'ai mes griffes (у меня есть мои = свои когти).

 

—Mais les bê tes...

—Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaî tre les papillons. Il paraî t que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bê tes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

 

Et elle montrait naï vement ses quatre é pines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):

—Ne traî ne pas comme ç a (не тяни так: «как это»), c'est agaç ant (это невыносимо; agacer — раздражать, злить). Tu as dé cidé de partir (ты решил уехать). Va-t'en (уходи /прочь/; s’en aller — уходить, уезжать).

Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vî t pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: «чтобы увидел ее плакать»; voir — видеть). C'é tait une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый; orgueil, m — гордость)...

 

Et elle montrait naï vement ses quatre é pines. Puis elle ajouta:

—Ne traî ne pas comme ç a, c'est agaç ant. Tu as dé cidé de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la vî t pleurer. C'é tait une fleur tellement orgueilleuse...

 

X

 

Il se trouvait dans la ré gion des asté roï des 325, 326, 327, 328, 329 et 330 (он находился в области астероидов…). Il commenç a donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие/деятельность = чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ поучиться).

Le premier é tait habité par un roi (на первом жил король: «первый был обитаем королем»). le roi sié geait (король восседал; siè ge, m — сиденье, стул, кресло; местонахождение, резиденция), habillé de pourpre et d'hermine (одетый в пурпур и горностай; hermine, f), sur un trô ne (на троне) trè s simple (очень простом) et cependant majestueux (и вместе с тем: «однако» величественном; majesté, f — величие, величественность).

 

Il se trouvait dans la ré gion des asté roï des 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commenç a donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

Le premier é tait habité par un roi. Le roi sié geait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trô ne trè s simple et cependant majestueux.

 

—Ah! Voilà un sujet (вот /и/ подданный), s'é cria le roi (воскликнул король; s'é crier) quand il aperç ut le petit prince (когда он обнаружил/заметил маленького принца; apercevoir).

Et le petit prince se demanda (и маленький принц спросил себя = подумал):

" Comment peut-il me reconnaî tre (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (ведь он меня еще никогда/вовсе не видел; voir)! "

Il ne savait pas que (он не знал, что; savoir), pour les rois (для королей), le monde est trè s simplifié (мир очень упрощен; simple — простой; simplifier — упрощать). Tous les hommes sont des sujets (все люди являются подданными).

 

—Ah! Voilà un sujet, s'é cria le roi quand il aperç ut le petit prince.

Et le petit prince se demanda:

" Comment peut-il me reconnaî tre puisqu'il ne m'a encore jamais vu! "

 

—Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: «увидел»), lui dit le roi (сказал ему король) qui é tait tout fier (который был очень: «совсем/совершенно» горд) d'ê tre enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).

 

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est trè s simplifié. Tous les hommes sont des sujets.

—Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui é tait tout fier d'ê tre enfin roi pour quelqu'un.

 

Le petit prince chercha des yeux (маленький принц поискал глазами) où s'asseoir (куда сесть), mais la planè te é tait toute encombré e (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять; debout — на ногах, стоя), et, comme il é tait fatigué (и, поскольку он был уставшим), il bâ illa (он зевнул; bâ iller).

—Il est contraire à l'é tiquette (это противоречит этикету/против этикета; é tiquette, f) de bâ iller en pré sence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх). Je te l'interdis (я тебе это запрещаю; interdire).

 

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planè te é tait toute encombré e par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il é tait fatigué, il bâ illa.

—Il est contraire à l'é tiquette de bâ iller en pré sence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

 

—Je ne peux pas m'en empê cher (я не могу удержаться от этого: «я не могу мне в этом помешать»), ré pondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный; ré pondre). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь; voyage, m — путешествие) et je n'ai pas dormi (и я не спал; dormir)...

—Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâ iller (тогда, — сказал ему король, — я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bâ iller (я не видел никого зевающим) depuis des anné es (вот уже годы; depuis — с /какого-либо времени/). Les bâ illements sont pour moi des curiosité s (зевки для меня — нечто любопытное: «любопытные/примечaтельные явления»; curiosité, f). Allons (давай/ну же: «пойдем»)! bâ ille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).

 

—Je ne peux pas m'en empê cher, ré pondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...

—Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâ iller. Je n'ai vu personne bâ iller depuis des anné es. Les bâ illements sont pour moi des curiosité s. Allons! bâ ille encore. C'est un ordre.

 

—Ç a m'intimide (это меня пугает; timide — боязливый; intimider — пугать; смущать, вызывать робость)... je ne peux plus (я больше не могу; pouvoir)... fit le petit prince tout rougissant (сказал: «сделал» маленький принц, весь покраснев; rouge — красный; rougir — краснеть; rougissant — краснея).

—Hum! Hum! ré pondit le roi (хм! хм! — ответил король). Alors je (тогда я)... je t'ordonne (я приказываю тебе) tantô t de bâ iller et tantô t de (то зевать, то)...

Il bredouillait un peu (он путался немножко; bredouiller — бормотать; невнятно говорить) et paraissait vexé (и казался обиженным/задетым; vexer — обижать).

 

—Ç a m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.

—Hum! Hum! ré pondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantô t de bâ iller et tantô t de...

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

 

Car le roi tenait essentiellement à ce (так как для короля было важно прежде всего то; tenir — держать; tenir à quelque chose — считать что-либо важным; essentiellement — существенно; в основном; essence, f — сущность)que son autorité fû t respecté e (чтобы его авторитет/его власть были соблюдаемы/уважаемы). Il ne tolé rait pas le dé sobé issance (он не выносил неподчинения/непокорности; obé issance, f — подчинение; obé ir — починяться). C'é tait un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il é tait trè s bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; raison, f — разум; довод, основание).

 

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fû t respecté e. Il ne tolé rait pas le dé sobé issance. C'é tait un monarque absolu. Mais, comme il é tait trè s bon, il donnait des ordres raisonnables.

 

" Si j'ordonnais (если я прикажу), disait-il couramment (говорил он часто: «бегло»; courir — бежать), si j'ordonnais à un gé né ral (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer — менять; se changer — перемениться; mer, f — море), et si le gé né ral n'obé issait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du gé né ral (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина). "

 

" Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un gé né ral de se changer en oiseau de mer, et si le gé né ral n'obé issait pas, ce ne serait pas la faute du gé né ral. Ce serait ma faute. "

 

—Puis-je m'asseoir (могу я сесть; pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц; s'enqué rir — осведомляться).

—Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui ré pondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал/запахнул; mener — вести; ramener — приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).

 

—Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.

—Je t'ordonne de t'asseoir, lui ré pondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

 

Mais le petit prince s'é tonnait (но маленький принц удивлялся). La planè te é tait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем /этот/ король) pouvait-il bien ré gner (мог он, собственно, править = чем же он, собственно, правил)?

—Sire… (ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)... je vous demande pardon (я прошу у вас прощения) de vous interroger (за то, что вас спрашиваю)...

—Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hâ ta de dire le roi (поспешил сказать король).

—Sire... sur quoi ré gnez-vous (чем вы правите)?

—Sur tout (всем: «над всем /властвую/»), ré pondit le roi (ответил король), avec une grande simplicité (с большой простотой; simple — простой).

 

Mais le petit prince s'é tonnait. La planè te é tait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien ré gner?

—Sire…, lui dit-il... je vous demande pardon de vous interroger...

—Je t'ordonne de m'interroger, se hâ ta de dire le roi.

—Sire... sur quoi ré gnez-vous?

—Sur tout, ré pondit le roi, avec une grande simplicité.

 

—Sur tout?

Le roi d'un geste discret (король скромным/спокойным жестом) dé signa sa planè te (указал на свою планету), les autres planè tes et les é toiles (другие планеты и звезды).

—Sur tout ç a (над всем этим)? dit le petit prince (сказал = спросил маленький принц).

—Sur tout ç a... ré pondit le roi (ответил король).

Car non seulement c'é tait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'é tait un monarque universel (но это был универсальный/всемирный монарх; univers, m — мир, вселенная).

—Et les é toiles vous obé issent (и звезды вам повинуются; obé ir)?

—Bien sû r, lui dit le roi (конечно, — сказал ему король). Elles obé issent aussitô t (они повинуются тут же/сейчас же). Je ne tolè re pas l'indiscipline (я не терплю неповиновения/недисциплинированности; discipline, f — дисциплина; повиновение).

 

—Sur tout?

Le roi d'un geste discret dé signa sa planè te, les autres planè tes et les é toiles.

—Sur tout ç a? dit le petit prince.

—Sur tout ç a... ré pondit le roi.

Car non seulement c'é tait un monarque absolu mais c'é tait un monarque universel.

—Et les é toiles vous obé issent?

—Bien sû r, lui dit le roi. Elles obé issent aussitô t. Je ne tolè re pas l'indiscipline.

 

Un tel pouvoir é merveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; merveille, f — чудо, нечто поразительное). S'il l'avait dé tenu lui-mê me (если бы он сам обладал такой властью: dé tenir — иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas à quarante-quatre (не при сорока четырех) mais à soixante-douze (а при семидесяти двух), ou mê me à cent (или даже при ста), ou mê me à deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la mê me journé e (в тот же день), sans avoir jamais à tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: «без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул»; jamais — никогда)! Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) à cause du souvenir de sa petite planè te (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonné e (покинутой), il s'enhardit à solliciter une grâ ce du roi (он осмелился попросить милости у короля; s'enhardir; hardi — отважный, бесстрашный):

—Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца; vouloir — хотеть)... Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: «удовольствие»)... Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти; se coucher — ложиться; заходить, закатываться /о солнце/)...

 

Un tel pouvoir é merveilla le petit prince. S'il l'avait dé tenu lui-mê me, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre mais à soixante-douze, ou mê me à cent, ou mê me à deux cents couchers de soleil dans la mê me journé e, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planè te abandonné e, il s'enhardit à solliciter une grâ ce du roi:

—Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...

 

—Si j'ordonnais à un gé né ral (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur à l'autre (летать с цветка на цветок) à la faç on d'un papillon (подобно бабочке), ou d'é crire une tragé die (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le gé né ral n'exé cutait pas l'ordre reç u (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: recevoir — получать), qui, de lui ou de moi (кто, он или я), serait dans son tort (был бы виноват: «был бы в своей вине»)?

—Ce serait vous (это были бы вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: «твердо» маленький принц; ferme — твердый, прочный).

 

—Si j'ordonnais à un gé né ral de voler d'une fleur à l'autre à la faç on d'un papillon, ou d'é crire une tragé die, ou de se changer en oiseau de mer, et si le gé né ral n'exé cutait pas l'ordre reç u, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?

—Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

 

—Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король; prendre — взять; reprendre — взять снова; продолжить). L'autorité repose (власть основывается: «покоится»; poser — ставить) d'abord sur la raison (прежде всего на разуме). Si tu ordonnes à ton peuple (если ты прикажешь твоему народу) d'aller se jeter à la mer (пойти броситься в море), il fera la ré volution (он устроит: «сделает» революцию). J'ai le droit (я имею право) d'exiger l'obé issance (требовать повиновения) parce que mes ordres sont raisonnables (потому что мои приказы разумны; ordre, m).

—Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posé e (однажды заданный: «один раз как он его задал»).

 

—Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la ré volution. J'ai le droit d'exiger l'obé issance parce que mes ordres sont raisonnables.

—Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posé e.

 

—Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь: «будешь иметь»). Je l'exigerai (я этого потребую/я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании/в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления; gouverner — управлять), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны; condition, f).

—Quand ç a sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).

—Hem! Hem! lui ré pondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел/сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом: «толстом» календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: «/по направлению/ к»)... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь; voir) comme je suis bien obé i (как хорошо меня слушаются).

 

—Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

—Quand ç a sera-t-il? s'informa le petit prince.

—Hem! Hem! lui ré pondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obé i.

 

Le petit prince bâ illa (маленький принц зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manqué (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: «он скучал»; ennui, m — скука) dé jà un peu (уже немного):

—Je n'ai plus rien à faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!

—Ne pars pas (не уезжай/не отправляйся; partir), ré pondit le roi qui é tait si fier d'avoir un sujet (ответил король, который был столь горд иметь подданного). Ne pars pas, je te fais ministre (я сделаю тебя министром)!

—Ministre de quoi (министром чего)?

—De... de la justice (юстиции: «правосудия»; juste — справедливый; justice — справедливость, f)!

—Mais il n'y a personne à juger (но судить некого: «но никого нет, чтобы судить»)!

 

Le petit prince bâ illa. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait dé jà un peu:

—Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi. Je vais repartir!

—Ne pars pas, ré pondit le roi qui é tait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre!

—Ministre de quoi?

—De... de la justice!

—Mais il n'y a personne à juger!

 

—On ne sait pas (как знать: «/никто/ не знает»), lui dit le roi (сказaл ему король). Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume (я еще не объехал мое королевство: «еще не сделал объезд моего королевства»). Je suis trè s vieux (я очень стар), je n'ai pas de place pour un carrosse (и у меня нет места для кареты; place, f), et ç a me fatigue de marcher (а идти пешком меня утомляет: «это меня утомляет — идти пешком»).

—Oh! Mais j'ai dé jà vu (но я уже видел; voir), dit le petit prince (сказал маленький принц) qui se pencha (который наклонился) pour jeter encore un coup d'œ il (чтобы бросить еще один взгляд; coup d'œ il — взгляд: «удар глаза/глазом») sur l'autre cô té de la planè te (на другую сторону планеты). Il n'y a personne (никого нет) là -bas (там) non plus (тоже; non plus — тоже /нет/)...

 

—On ne sait pas, lui dit le roi. Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis trè s vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ç a me fatigue de marcher.

—Oh! Mais j'ai dé jà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œ il sur l'autre cô té de la planè te. Il n'y a personne là -bas non plus...

 

—Tu te jugeras (ты будешь судить тебя) donc toi-mê me (тогда тебя самого = тогда ты сам себя будешь судить), lui ré pondit le roi (ответил ему король). C'est le plus difficile (это самое трудное). Il est bien plus difficile (это значительно труднее) de se juger soi-mê me (судить себя самого) que de juger autrui (чем судить другого). Si tu ré ussis à bien te juger (если тебе удастся хорошо судить себя), c'est que (значит: «это что») tu es un vé ritable sage (ты истинный мудрец; vé rité, f — правда, истина).

—Moi (я = что касается меня), dit le petit prince (сказaл маленький принц), je puis me juger moi-mê me (я могу судить себя: «меня самого») n'importe où (где угодно: «неважно где»). Je n'ai pas besoin d'habiter ici (мне не нужно: «я не имею нужды» жить здесь; besoin, m).

 

—Tu te jugeras donc toi-mê me, lui ré pondit le roi. C'est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-mê me que de juger autrui. Si tu ré ussis à bien te juger, c'est que tu es un vé ritable sage.

—Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-mê me n'importe où. Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

 

—Hem! Hem! dit le roi (сказал король), je crois bien (я полагаю) que sur ma planè te il y a (что на моей планете есть/имеется) quelque part (где-то) un vieux rat (старая крыса). Je l'entends la nuit (я ее слышу ночью; entendre). Tu pourras juger ce vieux rat (ты сможешь судить эту старую крысу; pouvoir — мочь). Tu le condamneras à mort (ты приговоришь/будешь приговаривать ее к смерти; mort, f) de temps en temps (время от времени). Ainsi sa vie dé pendra de ta justice (так ее жизнь будет зависеть от твоего правосудия; dé pendre — зависеть; pendre — подвешивать, вешать). Mais tu le gracieras (но ты будешь ее: «его» миловать; grâ ce, f — милость; помилование) chaque fois (каждый раз; fois, f) pour l'é conomiser (из экономии: «чтобы его сэкономить/сберечь»). Il n'y en a (нет/не имеется /их, крыс/; en — их /заменяет здесь существительное с предлогом de, ср.: il y a des rats — имеются крысы/) qu'un (кроме одной: «что одна»).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.