Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 4 страница



—Tu parles comme les grandes personnes!

 

Ç a me fit un peu honte (мне стало совестно: «это мне сделало немного стыда»; honte, f). Mais, impitoyable (но, беспощадно; pitié, f — жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):

—Tu confonds tout (ты все путаешь; confondre)... tu mé langes tout (ты все смешиваешь)!

Il é tait vraiment trè s irrité (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он встряхнул; secouer — трясти; встряхивать) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout doré s (совершенно золотыми/золотистыми):

 

Ç a me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

—Tu confonds tout... tu mé langes tout!

Il é tait vraiment trè s irrité. Il secouait au vent des cheveux tout doré s:

 

—Je connais une planè te (я знаю одну планету) où il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин; cramoisi — темно-красный, малиновый). Il n'a jamais respiré une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regardé une é toile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aimé personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: «сложений»; addition, f). Et toute la journé e (и целый: «весь» день) il ré pè te comme toi (он повторяет, как ты): " Je suis un homme sé rieux (я человек серьезный)! Je suis un homme sé rieux! " et ç a le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости; orgueil, m). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)!

—Un quoi (что = кто он)?

—Un champignon!

 

—Je connais une planè te où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une é toile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journé e il ré pè te comme toi: " Je suis un homme sé rieux! Je suis un homme sé rieux! " et ç a le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

—Un quoi?

—Un champignon!

 

Le petit prince é tait maintenant tout pâ le de colè re (маленький принц был теперь совершенно бледен от гнева; colè re, f).

—Il y a des millions d'anné es (вот уже: «имеются» миллионы лет; anné e, f) que les fleures fabriquent des é pines (как цветы производят/делают шипы). Il y a des millions d'anné es que les moutons mangent (как бараны едят) quand mê me (все же/несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas sé rieux (и это не является серьезным) de chercher à comprendre (стараться: «искать» понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: «дают себе столько муки»; mal, m) pour se fabriquer des é pines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais à rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas sé rieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения = вычисления) d'un gros Monsieur rouge (толстого Красного господина)?

 

Le petit prince é tait maintenant tout pâ le de colè re.

—Il y a des millions d'anné es que les fleures fabriquent des é pines. Il y a des millions d'anné es que les moutons mangent quand mê me les fleurs. Et ce n'est pas sé rieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des é pines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sé rieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?

 

Et si je connais (и если я знаю; connaî tre), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде; nulle part — нигде: «ни в какой стороне»), sauf dans ma planè te (кроме как на: «в» моей планете), et qu'un petit mouton peut ané antir (и который маленький барашек может уничтожить; né ant, m — небытие) d'un seul coup (сразу/в один присест: «одним ударом»), comme ç a (вот так/просто так: «как это»), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: «без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ç a (это неважно, это = разве это неважно)?

 

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planè te, et qu'un petit mouton peut ané antir d'un seul coup, comme ç a, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ç a?

 

Il rougit (он покраснел; rouge — красный), puis reprit (потом продолжил; prendre — брать; reprendre — брать снова, браться снова):

—Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'à un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'é toiles (на: «в» миллионах и миллионах звезд = планет; é toile, f — звезда), ç a suffit (этого достаточно; suffire) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): " Ma fleur est là (мой цветок здесь) quelque part (где-то)... " Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него, как если), brusquement (резко/вдруг), toutes les é toiles s'é teignaient (все звезды погасли бы; s'é teindre)! Et ce n'est pas important ç a (и это ли неважно)!

 

Il rougit, puis reprit:

—Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'é toiles, ç a suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: " Ma fleur est là quelque part... " Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les é toiles s'é teignaient! Et ce n'est pas important ç a!

 

Il ne put rien dire (он не мог ничего сказать) de plus (больше). Il é clata brusquement en sanglots (он разразился неожиданно рыданиями; é clater — лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться; sanglot, m). La nuit é tait tombé e (настала ночь: «ночь упала/пала»). J'avais lâ ché mes outils (я отложил мои инструменты; lâ cher — отпускать, ослаблять; выпустить; outil, m). Je me moquais bien (мне были весьма смешны/безразличны; se moquer de quelque chose — насмехаться над чем-либо; не воспринимать что-либо всерьз) de mon marteau (мой молоток), de mon boulon (мой штырь), de la soif (жажда) et de la mort (и смерть). Il y avait (был/имелся) sur une é toile (на звезде), une planè te (/на/ планете), la mienne (/на/ моей), la Terre (/на/ Земле), un petit prince à consoler (маленький принц, чтобы утешать = которого надо было утешить)!

 

Il ne put rien dire de plus. Il é clata brusquement en sanglots. La nuit é tait tombé e. J'avais lâ ché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une é toile, une planè te, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler!

 

Je le pris dans les bras (я его взял в руки; prendre; bras, m). Je le berç ai (я его баюкал/качал; bercer). Je lui disais (я ему говорил): " La fleur que tu aimes (цветок, который ты любишь) n'est pas en danger (не в опасности = вне опасности; danger, m)... Je lui dessinerai une museliè re (я ему нарисую намордник; museau, m — морда), à ton mouton (твоему барану)... Je te dessinerai une armure (я тебе нарисую защитное ограждение: „броню/доспехи») pour ta fleur (для твоего цветка)... Je... " Je ne savais pas trop (я не слишком знал) quoi dire (что сказать). Je me sentais (я себя: «меня» чувствовал; sentir) trè s maladroit (очень неловким). Je ne savais comment l'atteindre (я не знал, как его настичь; atteindre — достичь, догнать), où le rejoindre (где его догнать: «к нему присоединиться»)... C'est tellement mysté rieux (это так таинственно; mystè re, m — таинство, мистерия; тайна), le pays des larmes (страна слез; larme, f).

 

Je le pris dans les bras. Je le berç ai. Je lui disais: " La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une museliè re, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je... " Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais trè s maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mysté rieux, le pays des larmes.

 

VIII

 

J'appris bien vite à mieux connaî tre cette fleur (очень скоро я ближе познакомился с этим цветком: «я научился весьма скоро лучше знать этот цветок»; apprendre). Il y avait toujours eu (всегда были/имелись; il y a — имеется), sur la planè te du petit prince (на планете маленького принца), des fleurs trè s simples (цветы очень простые), orné es (обрамленные; orner — украшать) d'un seul rang de pé tales (/одним/ единственным рядом лепестков; pé tale, f), et qui ne tenaient point de place (и которые не занимали: «не держали» вовсе места; tenir — держать), et qui ne dé rangeaient personne (и которые никому не мешали). Elles apparaissaient un matin dans l'herbe (они появлялись утром в траве; apparaî tre — появляться, показываться; paraî tre — казаться), et puis elles s'é teignaient le soir (и потом они увядали: «гасли» вечером; s'é teindre; le soir — вечером, по вечерам).

 

J'appris bien vite à mieux connaî tre cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planè te du petit prince, des fleurs trè s simples, orné es d'un seul rang de pé tales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dé rangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'é teignaient le soir.

 

Mais celle-là (но вон тот) avait germé un jour (пророс однажды), d'une graine apporté e (из зерна, принесенного) d'on ne sait où (неизвестно откуда: «не знают/не знаешь откуда»), et le petit prince avait surveillé (и маленький принц наблюдал/рассматривал) de trè s prè s (с очень близкого расстояния/очень основательно; prè s — рядом, возле) cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles (этот росток, который не был похож на другие ростки). Ç a pouvait ê tre (это могло быть) un nouveau genre de baobab (новым видом баобаба). Mais l'arbuste cessa vite de croî tre (но куст быстро перестал расти; cesser — прекращать, переставать), et commenç a de pré parer une fleur (и начал приготовлять цветок).

 

Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apporté e d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de trè s prè s cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ç a pouvait ê tre un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croî tre, et commenç a de pré parer une fleur.

 

Le petit prince, qui assistait à l'installation (маленький принц, который присутствовал при установке = образовании; installer — устанавливать) d'un bouton é norme (огромного бутона), sentait bien (хорошо чувствовал) qu'il en sortirait (что оттуда выйдет) une apparition miraculeuse (чудесное явление; miracle, m — чудо), mais la fleur n'en finissait pas (но цветок /все/ не прекращал; finir — кончать, заканчивать; en finir — покончить с чем-либо) de se pré parer à ê tre belle (готовиться быть красивым), à l'abri (под защитой; abri, m — кров, пристанище, приют; убежище, защита, укрытие) de sa chambre verte (своей зеленой комнаты). Elle choisissait (он выбирал: «она выбирала /в дальнейшем о цветке в переводе будет говориться: «она»/»; choisir) avec soin (заботливо/тщательно: «с заботой»; soin, m) ses couleurs (свои цвета). Elle s'habillait lentement (она одевалась медленно; lent — медленный), elle ajustait (она поправляла/расправляла; juste — правильный) un à un ses pé tales (один за другим свои лепестки). Elle ne voulait pas sortir (она не хотела выйти) toute fripé e (совершенно растрепанной; friper — мять, комкать) comme les coquelicots (как маки; coquelicot, m).

 

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton é norme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se pré parer à ê tre belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pé tales. Elle ne voulait pas sortir toute fripé e comme les coquelicots.

 

Elle ne voulait apparaî tre que (она не хотела появиться /иначе, / как) dans le plein rayonnement (в полном сиянии; rayon, m — луч; rayonner — сиять, лучиться) de sa beauté (своей красоты). Eh! oui (да, /это правда/). Elle é tait trè s coquette (она была очень кокетлива)! Sa toilette mysté rieuse (ее таинственный туалет = ее загадочные приготовления) avait donc duré (длились ведь) des jours et des jours (днями: «дни и дни»). Et puis (и затем) voici (вот) qu'un matin (одним утром), justement à l'heure du lever du soleil (как раз во время: «в час» восхода солнца; heure, f), elle s'é tait montré e (она показалась).

 

Elle ne voulait apparaî tre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle é tait trè s coquette! Sa toilette mysté rieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'é tait montré e.

 

Et elle, qui avait travaillé (и она, которая трудилась) avec tant de pré cision (с такой точностью = тщательностью; pré cis — точный), dit en bâ illant (сказала, зевая; bâ iller — зевать):

—Ah! Je me ré veille à peine (я едва: «с трудом» пробуждаюсь = еще не совсем проснулась; peine, f — мука; усилие, труд)... Je vous demande pardon (я прошу у вас прощения)... Je suis encore toute dé coiffé e (я еще совершенно растрепанная/непричесанная; coiffer — делать прическу)...

Le petit prince, alors (маленький принц тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):

—Que vous ê tes belle (как вы прекрасны)!

 

Et elle, qui avait travaillé avec tant de pré cision, dit en bâ illant:

—Ah! Je me ré veille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute dé coiffé e...

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

—Que vous ê tes belle!

 

—N'est-ce pas (не правда ли: «не есть /ли/ это»), ré pondit doucement la fleur (ответил тихо цветок; ré pondre). Et je suis né e (и я родилась; naî tre) en mê me temps que le soleil (одновременно с солнцем: «в то же время, что и солнце»)...

Le petit prince devina bien (маленький принц хорошо понял: «угадал») qu'elle n'é tait pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle é tait si é mouvante (но она была такой волнующей/трогательной; é mouvoir — волновать, растрогать)!

—C'est l'heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit dé jeuner (завтрака = пора завтракать; dé jeuner, m — обед, ланч; petit dé jeuner, m — завтрак), avait-elle bientô t ajouté (она тут же добавила), auriez-vous la bonté (будьте так добры: «имели бы вы доброту») de penser à moi (подумать обо мне)...

Et le petit prince, tout confus (и маленький принц, совершенно смущенный; confondre — перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant é té chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser — поливать) d'eau fraî che (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку/накормил цветок; servir — служить; давать, подавать кому-либо еду).

 

—N'est-ce pas, ré pondit doucement la fleur. Et je suis né e en mê me temps que le soleil...

Le petit prince devina bien qu'elle n'é tait pas trop modeste, mais elle é tait si é mouvante!

—C'est l'heure, je crois, du petit dé jeuner, avait-elle bientô t ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...

Et le petit prince, tout confus, ayant é té chercher un arrosoir d'eau fraî che, avait servi la fleur.

 

Ainsi l'avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmenté par sa vanité (мучила = стала мучить своим тщеславием; vanité, f — суетность, тщетность; суета; тщеславие, честолюбие; проявление тщеславия) un peu ombrageuse (немного = довольно пугливым/недоверчивым; un ombrage, m — тенистая листва, тень; подозрение, опасение; ombrageux — пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; обидчивый). Un jour (однажды), par exemple (например), parlant de ses quatres é pines (говоря о своих четырех шипах), elle avait dit au petit prince (она сказала маленькому принцу):

—Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: «с их» когтями; griffe, f)!

 

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres é pines, elle avait dit au petit prince:

—Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

 

—Il n'y a pas de tigres sur ma planè te (на моей планете нет тигров), avait objecté le petit prince (возразил маленький принц), et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву).

—Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement ré pondu la fleur (тихо ответил цветок: ré pondre).

—Pardonnez-moi (простите меня)...

—Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров; craindre — бояться; rien — ничего), mais j'ai horreur (но я ужасно боюсь/ужасно не люблю: «имею ужас»; horreur, f) des courants d'air (сквозняков: «потоков воздуха»; courir — бежать; courant, m — поток, течение). Vous n'auriez pas (у вас не найдется: «не имели бы вы») un paravent (ширмы; vent, m — ветер; paravent, m — ширма, защитный экран: «/устройство/ против ветра»)?

 

—Il n'y a pas de tigres sur ma planè te, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

—Je ne suis pas une herbe, avait doucement ré pondu la fleur.

—Pardonnez-moi...

—Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?

 

" Horreur des courants d'air (боязнь сквозняков)... ce n'est pas de chance (это плохо/не повезло: «это отсутствие удачи»), pour une plante (для растения), avait remarqué le petit prince (заметил маленький принц). Cette fleur est bien compliqué e (этот цветок весьма сложный = создающий проблемы)... "

—Le soir (вечерами) vous me mettrez (вы меня будете размещать/располагать) sous globe (под /круглым/колпаком; globe, m — шар; шаровидное тело; глобус; шаровой колпак; стеклянный колпак /на лампу, на часы и т. п. /). Il fait trè s froid (очень холодно: «оно делает очень холодно») chez vous (у вас = у вас дома). C'est mal installé (плохо оборудовано; installer — устраивать /помещение/; оборудовать; устанавливать). Là d'où je viens (там, откуда я прибыла; venir)...

 

" Horreur des courants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliqué e... "

—Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait trè s froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens...

 

Mais elle s'é tait interrompue (но она прервалась; rompre — рвать, обрывать; interrompre — прервать). Elle é tait venue (она прибыла = прилетела) sous forme de graine (в форме/в виде: «под формой» зерна). Elle n'avait rien pu connaî tre (она вовсе не могла знать/узнать; pouvoir) des autres mondes (о других мирах; monde, m). Humilié e de s'ê tre laissé (униженная /тем, что/ дала себя) surprendre (поймать/застичь) à pré parer un mensonge (при подготовке лжи/когда готовилась сказать ложь) aussi naï f (настолько наивную), elle avait toussé (она покашляла) deux ou trois fois (два или три раза), pour mettre le petit prince dans son tort (чтобы свалить вину на маленького принца: «чтобы поставить маленького принца в его вину»):

—Ce paravent (/где же/ эта ширма)?...

—J'allais le chercher (я пошел было за ней; chercher — искать; aller chercher — — пойти за чем-либо) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)!

Alors elle avait forcé sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить/причинить) quand mê me (тем не менее/все таки) des remords (угрызения; remords, m — угрызение /совести/; mordre — кусать).

 

Mais elle s'é tait interrompue. Elle é tait venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaî tre des autres mondes. Humilié e de s'ê tre laissé surprendre à pré parer un mensonge aussi naï f, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:

—Ce paravent?...

—J'allais le chercher mais vous me parliez!

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand mê me des remords.

 

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour (так маленький принц, несмотря на добрую волю его любви = на свою искреннюю любовь; amour, f), avait vite douté d'elle (быстро усомнился в ней; douter — сомневаться). Il avait pris au sé rieux (он принял: «взял» всерьез; prendre) des mots sans importance (слова без важности, = сказанное просто так; mot, m; importance, f), et é tait devenu trè s malheureux (и стал очень несчастлив; devenir; malheur, m — несчастье).

" J'aurais dû (я должен был бы; devoir) ne pas l'é couter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды; confier — доверять, поручать; поверять), il ne faut jamais (никогда не нужно) é couter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; baume, f — бальзам) ma planè te (мою планету), mais je ne savais pas m'en ré jouir (но я не умел этому радоваться = получать от этого радость; savoir — знать; уметь; joie, f — радость). Cette histoire de griffes (эта история с когтями: «история когтей»), qui m'avait tellement agacé (которая меня так/настолько рассердила/раздражила), eû t dû (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть/смягчить; tendre — нежный)... "

 

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sé rieux des mots sans importance, et é tait devenu trè s malheureux.

" J'aurais dû ne pas l'é couter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais é couter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planè te, mais je ne savais pas m'en ré jouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eû t dû m'attendrir... "

 

Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):

" Je n'ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J'aurais dû (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам/действиям; acte, m) et non sur les mots (а не по словам). Elle m'embaumait (она мне дарила аромат) et m'é clairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair — светлый, сияющий). Je n'aurais jamais dû (я не должен был бы никогда = вовсе) m'enfuir (бежать/убегать; s’enfuir — убегать, спасаться бегством)! J'aurais dû deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derriè re ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями; ruse, f). Les fleurs sont si contradictoires (цветы столь противоречивы)! Mais j'é tais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l'aimer (чтобы уметь любить ее). "

 

Il me confia encore:

" Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'é clairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derriè re ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'é tais trop jeune pour savoir l'aimer. "

 

IX

 

Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son é vasion (для своего побега; s’é vader — убегать; избежать /чего-либо/), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией/перелетом диких птиц; oiseau, m). Au matin du dé part (в утро отбытия) il mit sa planè te bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок; mettre — ставить, располагать; ordre, m). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; ramoner — прочищать дымоходы; soin, m — care; soigner qn, qch — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; делать старательно) ses volcans en activité (свои действующие вулканы; activité, fдеятельность). Il possé dait deux volcans en activité (он владел/обладал двумя действующими вулканами). Et c'é tait bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud — теплый, горячий) le petit dé jeuner (завтрак) du matin (утренний: «утра»). Il possé dait aussi un volcan é teint (он также обладал потухшим вулканом; é teindre — гаснуть, тухнуть). Mais, comme il disait (но, как он говорил): " On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = что может пригодиться/)! " Il ramona (он прочистил) donc (итак/таким образом) é galement (также/равным образом) le volcan é teint (потухший вулкан).

 

Je crois qu'il profita, pour son é vasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du dé part il mit sa planè te bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possé dait deux volcans en activité. Et c'é tait bien commode pour faire chauffer le petit dé jeuner du matin. Il possé dait aussi un volcan é teint. Mais, comme il disait: " On ne sais jamais! " Il ramona donc é galement le volcan é teint.

 

S'ils sont bien ramoné s (если они хорошо прочищены), les volcans brû lent doucement et ré guliè rement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans é ruptions (без извержений). Les é ruptions volcaniques sont comme des feux de cheminé e (вулканические извержения — как огни = искры печной трубы; cheminé e, f — труба /дымовая/; камин). Evidemment (очевидно = совершенно очевидно) sur notre terre (на нашей земле) nous sommes beaucoup trop petits (мы слишком малы) pour ramoner nos volcans (чтобы чистить наши вулканы). C'est pourquoi (вот почему: «это поэтому») ils nous causent des tas d'ennuis (они нам причиняют массу: «кучи» неприятностей; ennui, m).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.