Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 9 страница



—Bonjour, dit-il (здравствуйте, — сказал он).

C'é tait un jardin (это был сад) fleuri de roses (цветущий розами; fleurir — цвести; rose, f).

—Bonjour, dirent les roses (сказали розы).

Le petit prince les regarda (маленький принц посмотрел на них). Elles ressemblaient toutes à sa fleur (они походили все на его цветок).

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, dé couvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes.

—Bonjour, dit-il.

C'é tait un jardin fleuri de roses.

—Bonjour, dirent les roses.

Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

 

—Qui ê tes-vous (кто вы)? leur demanda-t-il (спросил он у них), stupé fait (пораженный; stupé faire — ошеломлять).

—Nous sommes des roses, dirent les roses (мы розы, — сказали розы).

—Ah! fit le petit prince...

Et il se sentit trè s malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconté (его цветок ему рассказывал) qu'elle é tait seule (что она была единственной) de son espè ce dans l'univers (из своего вида во вселенной; espè ce, f — порода; род, вид; сорт). Et voici (и вот) qu'il en é tait cinq mille (их было/оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!

 

—Qui ê tes-vous? leur demanda-t-il, stupé fait.

—Nous sommes des roses, dirent les roses.

—Ah! fit le petit prince...

Et il se sentit trè s malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle é tait seule de son espè ce dans l'univers. Et voici qu'il en é tait cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

 

" Elle serait bien vexé e (она была бы весьма задета/обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ç a (если бы она увидела это)... elle tousserait (она кашляла бы) é normé ment (ужасно много; é norme — огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourir (что умирает: «умирать») pour é chapper au ridicule (чтобы избежать конфуза/чтобы не оказаться в смешном положении; ridicule — смешной /в плохом смысле/). Et je serais bien obligé (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней /как за больной/), car (так как), sinon (иначе/в противном случае), pour m'humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: «дала бы себе/пустила бы себя умереть»)... "

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): " Je me croyais (я казался себе: «я полагал себя»; croire — верить; полагать) riche d'une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком; unique — один, единственный; единственный в своем роде), et je ne possè de qu'une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: «не владею ничем, кроме как обычной розой»; possé der — иметь, владеть, обладать). Ç a et mes trois volcans qui m'arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые доходят мне до колена), et dont l'un (и из которых один), peut-ê tre (может быть), est é teint pour toujours (потух: «является потухшим» навсегда; é teindre — тушить), ç a ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)... " Et, couché dans l'herbe (и, распростершись: «распростертый» в траве: coucher — ложиться; herbe, f), il pleura (он заплакал).

 

" Elle serait bien vexé e, se dit-il, si elle voyait ç a... elle tousserait é normé ment et ferait semblant de mourir pour é chapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir... "

Puis il se dit encore: " Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possè de qu'une rose ordinaire. Ç a et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-ê tre, est é teint pour toujours, ç a ne fais pas de moi un bien grand prince... " Et, couché dans l'herbe, il pleura.

 

XXI

 

C'est alors qu'apparut le renard (вот тут то и появился лис: «это тогда…»; apparaî tre — появляться, показываться; представать).

—Bonjour, dit le renard.

—Bonjour, ré pondit poliment le petit prince (добрый день, — ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но ничего не увидел; voir).

—Je suis là (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней; pomme, f — яблоко)…

—Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: «весьма» красив)...

—Je suis un renard (я лис), dit le renard.

—Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)...

—Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé (я не приручен; apprivoiser — приручать).

—Ah! pardon, fit le petit prince (извини, — сказал маленький принц).

 

C'est alors qu'apparut le renard.

—Bonjour, dit le renard.

—Bonjour, ré pondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

—Je suis là, dit la voix, sous le pommier…

—Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli...

—Je suis un renard, dit le renard.

—Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste...

—Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

—Ah! pardon, fit le petit prince.

 

Mais aprè s ré flexion (но после размышления; ré flexion, f; ré flé chir — отражать; размышлять, думать), il ajouta (он добавил):

—Qu'est-ce que signifie " apprivoiser" (что это значит " приручать" )?

—Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?

—Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie " apprivoiser"?

—Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у людей есть ружья; fusil, m) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien gê nant (это очень неудобно: «стеснительно»; gê ner — стеснять)! Il é lè vent aussi des poules (они разводят: «выращивают» также кур; é lever — возвышать, повышать; растить, воспитывать; разводить /домашних животных, птиц/; poule, f). C'est leur seul inté rê t (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?

 

Mais aprè s ré flexion, il ajouta:

—Qu'est-ce que signifie " apprivoiser"?

—Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?

—Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie " apprivoiser"?

—Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien gê nant! Il é lè vent aussi des poules. C'est leur seul inté rê t. Tu cherches des poules?

 

—Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie " apprivoiser"?

—C'est une chose trop oublié e (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ç a signifie " Cré er des liens (создавать связи/узы; lien, m; lier — связывать)... "

—Cré er des liens?

—Bien sû r (конечно), dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garç on (как маленький мальчик) tout semblable à cent mille petits garç ons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: «я не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi non plus (и ты не имеешь нужды во мне тоже; non plus — тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards (я для тебя — всего лишь лис, похожий на сто тысяч других лисов). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)...

 

—Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie " apprivoiser"?

—C'est une chose trop oublié e, dit le renard. Ç a signifie " Cré er des liens... "

—Cré er des liens?

—Bien sû r, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garç on tout semblable à cent mille petits garç ons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...

 

—Je commence à comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)... je crois qu'elle m'a apprivoisé (я думаю, что она меня приручила)...

—C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses (на Земле видишь/видны всякие вещи: «всякие разновидности вещей» = чего только тут не увидишь)...

—Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut trè s intrigué (показался очень заинтересованным/заинтригованным):

—Sur une autre planè te (на другой планете)?

—Oui (да).

—Il y a des chasseurs, sur cette planè te-là (есть охотники на той планете; chasser — гнать; охотиться)?

—Non (нет).

—Ç a, c'est inté ressant (это интересно)! Et des poules (а куры; poule, f — курица)?

—Non.

—Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис).

 

—Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur... je crois qu'elle m'a apprivoisé...

—C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...

—Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut trè s intrigué:

—Sur une autre planè te?

—Oui.

—Il y a des chasseurs, sur cette planè te-là?

—Non.

—Ç a, c'est inté ressant! Et des poules?

—Non.

—Rien n'est parfait, soupira le renard.

 

Mais le renard revint à son idé e (но лис вернулся к своей мысли; revenir):

—Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю = мне скучно поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillé e (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; soleil, m — солнце). Je connaî trai (я буду знать = узнавать) un bruit de pas (шум шагов; pas, m) qui sera diffé rent de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: «делают» зайти снова/вернуться под землю, terre, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (словно музыка).

 

Mais le renard revint à son idé e:

—Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillé e. Je connaî trai un bruit de pas qui sera diffé rent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique.

 

Et puis regarde (а потом — посмотри)! Tu vois (ты видишь), là -bas (вон там), les champs de blé (поля пшеницы; champ, m; blé, m — зерновой хлеб; зерно)? Je ne mange pas de pain (я не ем хлеба; pain, m). Le blé pour moi est inutile (пшеница для меня бесполезна). Les champs de blé ne me rappellent rien (поля пшеницы ни о чем мне не напоминают = ничего мне не говорят). Et ç a, c'est triste (и это, это грустно)! Mais tu a des cheveux couleur d'or (но у тебя волосы цвета золота; cheveu, m — волос). Alors ce sera merveilleux (тогда/итак, это будет чудесно; merveille, f — чудо, диво) quand tu m'aura apprivoisé (когда ты меня приручишь)! Le blé, qui est doré (пшеница, которая золотится: «золоченая/золотистого цвета»), me fera souvenir de toi (будет мне напоминать о тебе). Et j'aimerai (и мне будет приятен/будет нравиться: «я полюблю») le bruit du vent dans le blé (шум ветра в пшенице)...

 

Et puis regarde! Tu vois, là -bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ç a, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

 

Le renard se tut (лис замолчал; se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленького принца):

—S'il te plaî t... apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il.

—Je veux bien (я бы рад: «я хочу вполне»), ré pondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нет много времени = у меня мало времени; temps, m). J'ai des amis à dé couvrir (мне нужно найти друзей: «я имею друзей обнаружить») et beaucoup de choses à connaî tre (и много вещей познать).

—On ne connaî t que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaî tre (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achè tent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов/торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!

 

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:

—S'il te plaî t... apprivoise-moi! dit-il.

—Je veux bien, ré pondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à dé couvrir et beaucoup de choses à connaî tre.

—On ne connaî t que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaî tre. Il achè tent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!

 

—Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince.

—Il faut ê tre trè s patient, ré pondit le renard (нужно быть очень терпеливым, — ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала; s'asseoir) un peu loin de moi (поодаль: «немного далеко» от меня), comme ç a (вот так: «как так»), dans l'herbe (в траву; herbe, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'œ il (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык — источник недоразумений; source, f; entendre — понимать; mal — плохо; malentendu, m — недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus prè s (ты сможешь садиться немного ближе)...

 

—Que faut-il faire? dit le petit prince.

—Il faut ê tre trè s patient, ré pondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ç a, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'œ il et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus prè s...

 

Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова).

—Il eû t mieux valu (было бы лучше; valoir — стоить, представлять ценность) revenir à la mê me heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), à quatre heures de l'aprè s-midi (в четыре часа после полудня), dè s trois heures (/начиная/ с трех часов) je commencerai d'ê tre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: «чем /больше/ будет продвигаться час = чем позднее будет становиться»), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). À quatre heures, dé jà (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquié terai (я буду волноваться и тревожиться); je dé couvrirai le prix du bonheur (я открою/обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь/будешь приходить неважно когда = непонятно когда/всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать; savoir) à quelle heure m'habiller le cœ ur (в который час одевать = приготавливать себе сердце; habiller — одевать; приготавливать /к употреблению/, оформлять)... il faut des rites (нужны обряды; rite, m).

 

Le lendemain revint le petit prince.

—Il eû t mieux valu revenir à la mê me heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'aprè s-midi, dè s trois heures je commencerai d'ê tre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, dé jà, je m'agiterai et m'inquié terai; je dé couvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœ ur... il faut des rites.

 

—Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.

—C'est quelque chose de trop oublié (это одна совсем: «слишком» забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает = что является причиной того) qu'un jour est diffé rent des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час — от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют по четвергам) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак/поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг — чудесный день)! Je vais me promener jusqu'à la vigne (я иду/хожу прогуляться до виноградника; jusqu'à — вплоть до). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска/каникул).

 

—Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.

—C'est quelque chose de trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est diffé rent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'à la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du dé part fut proche (и когда час прощания: «отбытия» был близок):

—Ah! dit le renard... je pleurerai (я буду плакать).

—C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла; mal, m), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)...

—Bien sû r (конечно), dit le renard.

—Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.

—Bien sû r, dit le renard.

—Alors tu n'y gagnes rien (тогда/итак ты от этого ничего не получаешь/не выигрываешь = в этом нет для тебя никакого смысла; y — в этом, от этого, заменяет à + существительное: gagner à /quelque chose/)!

 

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du dé part fut proche:

—Ah! dit le renard... je pleurerai.

—C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...

—Bien sû r, dit le renard.

—Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.

—Bien sû r, dit le renard.

—Alors tu n'y gagnes rien!

 

—J'y gagne (я от этого получаю/выигрываю), dit le renard, à cause de la couleur du blé (по причине цвета пшеницы).

Puis il ajouta (потом он добавил):

—Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы; revoir — увидеть еще раз). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя — единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’ = попрощаться со мной), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: «сделаю подарок тайны»; cadeau, m).

 

—J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

Puis il ajouta:

—Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

 

Le petit prince s'en fut revoir les roses (маленький принц отправился еще раз повидать розы).

—Vous n'ê tes pas du tout semblables à ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу; pas du tout — вовсе не/т/), vous n'ê tes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (сказал он им). Personne ne vous a apprivoisé es (вас никто не приручил; personne — никто) et vous n'avez apprivoisé personne (и вы никого не приручили). Vous ê tes comme é tait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'é tait qu'un renard semblable à cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).

Et les roses é taient gê né es (и розы были смущены).

 

Le petit prince s'en fut revoir les roses.

—Vous n'ê tes pas du tout semblables à ma rose, vous n'ê tes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé es et vous n'avez apprivoisé personne. Vous ê tes comme é tait mon renard. Ce n'é tait qu'un renard semblable à cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Et les roses é taient gê né es.

 

—Vous ê tes belles (вы красивы) mais vous ê tes vides (но вы пусты; vide — пустой, порожний), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: «не сможешь» умереть ради вас). Bien sû r, ma rose à moi (конечно, мoя роза = что касается моей розы; à moi — моя, принадлежащая мне), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais à elle seule (но она сама по себе: «что касается ее одной = самой») elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosé e (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abrité e par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех /которых оставил/ для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai é couté e se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: «слушал жаловаться»), ou se vanter (или хвастается), ou mê me quelquefois se taire (или даже несколько раз, как она молчит). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза).

 

—Vous ê tes belles mais vous ê tes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sû r, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosé e. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abrité e par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai é couté e se plaindre, ou se vanter, ou mê me quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.

 

Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису; revenir):

—Adieu, dit-il (прощай, — сказал он)...

—Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est trè s simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le cœ ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем; voir). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное = самое главное невидимо для глаз; essence, f — сущность).

—L'essentiel est invisible pour les yeux, ré pé ta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить; se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать).

 

Et il revint vers le renard:

—Adieu, dit-il...

—Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est trè s simple: on ne voit bien qu'avec le cœ ur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

—L'essentiel est invisible pour les yeux, ré pé ta le petit prince, afin de se souvenir.

 

—C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы = затратил на твою розу; perdre) qui fait ta rose si importante (что делает твою розу такой важной).

—C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir.

—Les hommes ont oublié cette vé rité (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным; devenir) pour toujours (навсегда: «для всегда») de ce que tu as apprivoisé (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)...

—Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)... ré pé ta le petit prince, afin de se souvenir.

 

—C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

—C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir.

—Les hommes ont oublié cette vé rité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...

—Je suis responsable de ma rose... ré pé ta le petit prince, afin de se souvenir.

 

XXII

 

—Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, — сказал маленький принц).

—Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; aiguille, f — игла; стрелка).

—Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.