Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 11 страница



Je sortis de ma poche mes é bauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, é bauche, f; dessin, m). Le petit prince les aperç ut (маленький принц увидел их) et dit en riant (и сказал, смеясь; rire):

—Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu à des choux (они напоминают немного капусту: «капусты»; chou, m)...

—Oh!

Moi qui é tais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!

 

J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'é tais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine...

—Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'é tait assis auprè s de moi.

—Quelle promesse?

—Tu sais... une museliè re pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur!

Je sortis de ma poche mes é bauches de dessin. Le petit prince les aperç ut et dit en riant:

—Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...

—Oh!

Moi qui é tais si fier des baobabs!

 

—Ton renard (твой лис)... ses oreilles (его уши; oreille, f)... elles ressemblent un peu à des cornes (они похожи немного на рога; corne, f)... et elles sont trop longues (и они слишком длинные; long — длинный)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

—Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел ничего рисовать) que les boas fermé s et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся/свернутых и удавов открытых = развернутых).

—Oh! ç a ira (сгодится: «это пойдет»; aller — идти), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une museliè re (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; crayon, m — карандаш). Et j'eus le cœ ur serré (и я имел сжатое/сжавшееся сердце; serrer — сжимать) en la lui donnant (его: «ее» ему давая):

—Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы/намерения, которых я не знаю)...

 

—Ton renard... ses oreilles... elles ressemblent un peu à des cornes... et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

—Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermé s et les boas ouverts.

—Oh! ç a ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une museliè re. Et j'eus le cœ ur serré en la lui donnant:

—Tu as des projets que j'ignore...

 

Mais il ne me ré pondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):

—Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю; choir — падать)... c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина; anniversaire, m)...

Puis, aprè s un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):

—J'é tais tombé tout prè s d'ici (я упал совсем близко отсюда; tomber — падать)...

Et il rougit (и он покраснел; rougir; rouge — красный).

Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему: «без /того, чтобы/ понимать почему»), j'é prouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль/горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/; venir):

—Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin où je t'ai connu (утром, когда: «где» я тебя узнал = с тобой познакомился; connaî tre), il y a huit jours (восемь дней назад: «имеется восемь дней»), tu te promenais comme ç a (ты прогуливался вот так: «как так»), tout seul (совершенно один), à mille milles de toutes ré gions habité es (за тысячу миль от человеческого жилья: «от всех обитаемых регионов/населенных районов»)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: «точке» твоего падения)?

 

Mais il ne me ré pondit pas. Il me dit:

—Tu sais, ma chute sur la Terre... c'en sera demain l'anniversaire...

Puis, aprè s un silence, il dit encore:

—J'é tais tombé tout prè s d'ici...

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'é prouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:

—Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ç a, tout seul, à mille milles de toutes ré gions habité es! Tu retournais vers le point de ta chute?

 

Le petit prince rougit encore (маленький принц покраснел еще /раз/).

Et j'ajoutai (и я добавил), en hé sitant (колеблясь = неуверенно; hé siter — колебаться):

—A cause, peut-ê tre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины)? …

Le petit prince rougit de nouveau (маленький принц снова покраснел). Il ne ré pondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ç a signifie " oui" (это означает " да" ), n'est-ce pas (не так ли)?

—Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: «имею страх»; peur, f)...

Mais il me ré pondit (но он мне ответил):

—Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь/сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь; attendre). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером; revenir)...

Mais je n'é tais pas rassuré (но мне не стало спокойнее: «я не был успокоен/обнадежен»; sû r — уверенный, надежный; rassurer — успокаивать, ободрять). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе; se souvenir). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко = всплакнуть/расплакаться) si l'on s'est laissé apprivoiser (если дал себя приручить)...

 

Le petit prince rougit encore.

Et j'ajoutai, en hé sitant:

—A cause, peut-ê tre, de l'anniversaire? …

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne ré pondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ç a signifie " oui", n'est-ce pas?

—Ah! lui dis-je, j'ai peur...

Mais il me ré pondit:

—Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir...

Mais je n'é tais pas rassuré. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser...

 

XXVI

 

Il y avait (было/имелось), à cô té du puits (возле от колодца; cô té, m — бок; сторона; à cô té de… — возле…), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены из камня»; mur, m; pierre, f). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'aperç us de loin mon petit prince assis là -haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху; apercevoir), les jambes pendantes (свесив ноги: «ноги висящие»; jambe, f; pendre — свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: «и я услышал его, который говорил»; entendre):

—Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь; se souvenir)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout à fait ici (это не совсем здесь; tout à fait — совсем, окончательно; навсегда)!

Une autre voix lui ré pondit (другой голос ему ответил/отвечал) sans doute (возможно: «без сомнения»; sans doute — возможно; sans aucun doute — без сомнения: «без всякого сомнения»; doute, m), puisqu'il ré pliqua (потому что он возразил; ré pliquer — отвечать /на реплику/; возражать):

—Si! Si (ну да/да нет же/напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место = но это было не здесь; endroit, m)...

 

Il y avait, à cô té du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperç us de loin mon petit prince assis là -haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

—Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici!

Une autre voix lui ré pondit sans doute, puisqu'il ré pliqua:

—Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...

 

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: «продолжал свое движение, ход» к стене; poursuivre). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince ré pliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):

—... Bien sû r (конечно). Tu verras où commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке; voir). Tu n'as qu'à m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: «тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там»):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)...

J'é tais à vingt mè tres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему/все еще ничего не видел; toujours — всегда; по-прежнему).

Le petit prince dit encore (маленький принц сказал еще), aprè s un silence (после молчания = помолчав):

—Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sû r de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена: «уверен», что не заставишь меня страдать долго)?

Je fis halte (я остановился: «сделал остановку»; halte, f), le cœ ur serré (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).

—Maintenant, va-t'en (теперь уходи; s’en aller), dit-il (сказал он)... je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre — спускаться; redescendre — снова/еще раз спускаться)!

 

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince ré pliqua de nouveau:

—... Bien sû r. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit...

J'é tais à vingt mè tres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, aprè s un silence:

—Tu as du bon venin? Tu es sû r de ne pas me faire souffrir longtemps?

Je fis halte, le cœ ur serré, mais je ne comprenais toujours pas.

—Maintenant, va-t'en, dit-il... je veux redescendre!

 

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-mê me (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию/подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: «сделал прыжок»)! Il é tait là (она была здесь: «он был здесь»), dressé vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous exé cutent en trente secondes (которые вас убивают: «казнят» в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря/продолжая шарить в моем кармане: «все шаря в моем кармане»; fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда/из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: «взял шаг бега»; course, f), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал; faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: «дала себе утечь в песок/заструилась по песку»), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает; mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: «без того, чтобы слишком спешить»), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un lé ger bruit de mé tal (с легким металлическим шумом; mé tal, m — металл).

 

Alors j'abaissai moi-mê me les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il é tait là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exé cutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un lé ger bruit de mé tal.

 

 

Je parvins au mur juste à temps (я подбежал к стене: «достиг стены» точно вовремя; parvenir — достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pâ le comme la neige (бледного, как снег).

—Quelle est cette histoire-là (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!

J'avais dé fait son é ternel cache-nez d'or (я распустил/развязал его вечный = неизменный золотой шарф; cache-nez, m — кашне, шарф: «спрячь нос»). Je lui avait mouillé les tempes (я смочил ему виски; tempe, f) et l'avais fait boire (и дал ему пить: «сделал = заставил его пить»). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить; oser — осмеливаться, решаться). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно; grave — тяжелый; серьезный, важный) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками; bras, m). Je sentais battre son cœ ur (я чувствовал, как бьется его сердце: «чувствовал биться его сердце») comme celui d'un oiseau (словно сердце птицы: «как то /сердце/ птицы») qui meurt (которая умирает; mourir), quand on l'a tiré à la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он сказал мне):

—Je suis content que tu aies trouvé (я рад, что ты нашел; content — довольный) ce qui manquait à ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)...

—Comment sais-tu (откуда: «как» ты знаешь)?

 

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâ le comme la neige.

—Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!

J'avais dé fait son é ternel cache-nez d'or. Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœ ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit:

—Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi...

—Comment sais-tu?

 

Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute espé rаnce (вопреки всякой надежде; espé rer — надеяться), j'avais ré ussi mon travail (мне удалась моя работа/я достиг результата в своей работе; ré ussir — удаваться; добиться удачи, успеха)!

Il ne ré pondit rien à ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):

—Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я возвращаюсь к себе /домой/)...

Puis, mé lancolique (затем, печально: «печальный»; mé lancolique — меланхолический, грустный, задумчивый; унылый):

—C'est bien plus loin (это гораздо дальше)... c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)...

Je sentais bien (я чувствовал/почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное/необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжимал его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abî me (что он ускользает: «утекает» вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: «без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать»; pouvoir)...

 

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espé rаnce, j'avais ré ussi mon travail!

Il ne ré pondit rien à ma question, mais il ajouta:

—Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi...

Puis, mé lancolique:

—C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile...

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abî me sans que je pusse rien pour le retenir...

 

Il avait le regard sé rieux (у него был серьезный взгляд), perdu trè s loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль; perdre — терять).

—J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliè re (и у меня намордник)...

Et il sourit avec mé lancolie (и он улыбнулся печально: «с печалью»; sourire).

J'attendis longtemps (я ждал долго; attendre). Je sentais qu'il se ré chauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: «отогревался» понемногу/постепенно; chauffer — нагревать; chaud — теплый):

—Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: «имеешь страх»; peur, f)...

IL avait eu peur, bien sû r (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько; rire):

—J'aurai bien plus peur ce soir (мне будет гораздо страшнее: «я буду иметь гораздо больше страха» сегодня вечером: «этим вечером»)...

 

Il avait le regard sé rieux, perdu trè s loin.

—J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliè re...

Et il sourit avec mé lancolie.

J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se ré chauffait peu à peu:

—Petit bonhomme, tu as peur...

IL avait eu peur, bien sû r! Mais il rit doucement:

—J'aurai bien plus peur ce soir...

 

De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; se sentir; glаce, f — лед) par le sentiment de l'irré parable (чувством: «через чувство/ощущение» непоправимого; ré parable — исправимый, поправимый; восстановимый /о потере/; ré parer — исправлять, ремонтировать, чинить). Et je compris que je ne supportais pas l'idé e (и я понял, что я не мог выдержать идеи/мысли; idé e, f) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'é tait pour moi comme une fontaine dans le dé sert (это было для меня как источник/родник в пустыне).

—Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать/слышать, как ты смеешься: «тебя смеяться»)...

Mais il me dit (но он мне сказал):

—Cette nuit (этой ночью), ç a fera un an (исполнится год: «это сделает год»). Mon é toile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно над тем местом) où je suis tombé l'anné e derniè re (куда я упал в прошлом году)...

 

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irré parable. Et je compris que je ne supportais pas l'idé e de ne plus jamais entendre ce rire. C'é tait pour moi comme une fontaine dans le dé sert.

—Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...

Mais il me dit:

—Cette nuit, ç a fera un an. Mon é toile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'anné e derniè re...

 

—Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rê ve (малыш, не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'é toile (и со свиданием, и со звездой; rendez-vous, m — свидание; встреча)...

Mais il ne ré pondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):

—Ce qui est important (то, что важно), ç a ne se voit pas (это не видно/не видится = этого не увидишь глазами)...

—Bien sû r (конечно)...

—C'est comme pour la fleur (это как с цветком: «для цветка»). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une é toile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо/приятно), la nuit (ночью/по ночам), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les é toiles sont fleuries (все звезды в цвету/расцветают: «расцветшие»; fleurir — цвести).

—Bien sû r...

 

—Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rê ve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'é toile...

Mais il ne ré pondit pas à ma question. Il me dit:

—Ce qui est important, ç a ne se voit pas...

—Bien sû r...

—C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une é toile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les é toiles sont fleuries.

—Bien sû r...

 

C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donné e à boire (та, которую ты мне дал попить) é tait comme une musique (была как музыка/подобна музыке), à cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь/вспоминаешь)… elle é tait bonne (она была хороша = вкусна).

—Bien sû r...

—Tu regarderas, la nuit, les é toiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) où se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ç a (так лучше: «это лучше /как/ так»). Mon é toile, ç a sera pour toi une des é toiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les é toiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)... Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)...

Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).

—Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!

—Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)... ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: «для воды»)...

—Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?

—Les gens ont des é toiles qui ne sont pas les mê mes (люди имеют звезды, которые не являются теми же самыми = у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les é toiles sont des guides (звезды — кормчие/проводники; guider — вести, указывать дорогу). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumiè res (для других они всего лишь маленькие огоньки; lumiè re, f — свет; огонек). Pour d'autres, qui sont savants (для иных, которые /являются/ учеными), elles sont des problè mes (они — задачи; problè me, m). Pour mon businessman elles é taient de l'or (для моего делового человека они были из золота; or, m). Mais toutes ces é toiles-là (но все вон те звезды) elles se taisent (они молчат; se taire). Toi (ты = ты же/что касается тебя), tu auras des é toiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого: «никто не имеет»)...

—Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = имеешь в виду)?

 

C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donné e à boire é tait comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle é tait bonne.

—Bien sû r...

—Tu regarderas, la nuit, les é toiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ç a. Mon é toile, ç a sera pour toi une des é toiles. Alors, toutes les é toiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau...

Il rit encore.

—Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!

—Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l'eau...

—Que veux-tu dire?

 

—Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью/ночами), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (то это будет для тебя; alors — тогда, в то время; в таком случае; и поэтому) comme si riaient toutes les é toiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: «ты будешь иметь»), toi, des é toiles qui savent rire (звезды, которые умеют смеяться)!

Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).

 

—Les gens ont des é toiles qui ne sont pas les mê mes. Pour les uns, qui voyagent, les é toiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumiè res. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problè mes. Pour mon businessman elles é taient de l'or. Mais toutes ces é toiles-là elles se taisent. Toi, tu auras des é toiles comme personne n'en a...

—Que veux-tu dire?

—Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les é toiles. Tu auras, toi, des é toiles qui savent rire!

Et il rit encore.

 

—Et quand tu seras consolé (а когда ты будешь утешен) — оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) — tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал; connaî tre). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: «будешь иметь желание» смеяться вместе со мной; envie, f). Et tu ouvriras parfois ta fenê tre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ç a (вот так: «как так» = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)... Et tes amis seront bien é tonné s (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: «видеть тебя смеяться») en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): " Oui, les é toiles, ç a me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться = смешит)! " Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим; croire — верить; полагать, считать). Je t'aurai joué un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку/проделку; vilain — скверный, злой, нехороший)...

Et il rit encore (и он снова рассмеялся).

—Ce sera comme si je t'avais donné (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'é toiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов; tas, m; grelot, m) qui savent rire (которые умеют смеяться)...

 

—Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenê tre, comme ç a, pour le plaisir... Et tes amis seront bien é tonné s de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: " Oui, les é toiles, ç a me fait toujours rire! " Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour...

Et il rit encore.

—Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'é toiles, des tas de petits grelots qui savent rire...

 

Et il rit encore. Puis il redevint sé rieux (потом он снова стал серьезным; devenir — становиться; redevenir — вновь становиться):

—Cette nuit... tu sais... ne viens pas (этой ночью …ты знаешь…не приходи).

—Je ne te quitterai pas (я тебя не покину/не оставлю).

—J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: «вид иметь плохо»)... j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ç a (это так). Ne viens pas voir ç a (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (не стоит: «это не стоит труда/муки»)...

—Je ne te quitterai pas (я тебя не оставлю).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.