Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 3 страница



 

Je me tromperai enfin sur certains dé tails plus importants. Mais ç a, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-ê tre semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-ê tre un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.

 

V

 

Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал; apprendre) quelque chose sur la planè te (что-то о планете), sur le dé part (о вылете /с нее/: «об отбытии»), sur le voyage (о путешествии). Ç a venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = он рассказывал понемножку), au hasard des ré flexions (по мере того, как приходило в голову: «при случае/случайности размышлений»; ré flexion, f). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisiè me jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: «драму баобабов»; connaî tre).

 

Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planè te, sur le dé part, sur le voyage. Ç a venait tout doucement, au hasard des ré flexions. C'est ainsi que, le troisiè me jour, je connus le drame des baobabs.

 

Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grâ ce au mouton (/это/ было = случилось благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг/резко) le petit prince m'interrogea (маленький принц спросил меня), comme pris d'un doute grave (как будто охваченный: «как взятый» тяжким сомнением; prendre — брать):

—C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: «не есть ли это»), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты; arbuste, m)?

—Oui (да). C'est vrai (это правда).

—Ah! Je suis content (я доволен).

Cette fois-ci encore fut grâ ce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:

—C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?

—Oui. C'est vrai.

—Ah! Je suis content.

Je ne compris pas (я не понял; comprendre) pourquoi il é tait si important (почему это было так важно) que les moutons mangeassent les arbustes (чтобы бараны ели кусты; mangeassent — /чтобы они/ ели). Mais le petit prince ajouta (но маленький принц добавил):

—Par consé quent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)?

Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: «дал заметить маленькому принцу/сделал так, чтобы он заметил, что») les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями; arbre, m) grands comme des é glises (высокими: «большими», как церкви; é glise, f) et que, si mê me (и что, даже если бы) il emportait avec lui (он унес с собой) tout un troupeau d'é lé phants (целое стадо слонов), ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab (это стадо не справилось бы /и/ с одним единственным баобабом; venir à bout de quelque chose — справиться с чем-либо: «дойти до края, до конца чего-либо»).

 

Je ne compris pas pourquoi il é tait si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:

—Par consé quent ils mangent aussi les baobabs?

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des é glises et que, si mê me il emportait avec lui tout un troupeau d'é lé phants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

 

L'idé e du troupeau d'é lé phants (идея со стадом слонов) fit rire le petit prince (заставила: «сделала» смеяться маленького принца):

—Il faudrait (нужно было бы; il faut — нужно) les mettre (их поставить) les uns sur les autres (одних на других)...

Mais il remarqua avec sagesse (но он заметил мудро: «с мудростью»; sagesse, f; sage — мудрый):

—Les baobabs, avant de grandir (баобабы, прежде чем вырасти), ç a commence (это начинается = они начинают) par ê tre petit (с того, чтобы быть маленькими =баобабы потом лишь вырастают, а в начале они маленькие).

 

L'idé e du troupeau d'é lé phants fit rire le petit prince:

—Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

Mais il remarqua avec sagesse:

—Les baobabs, avant de grandir, ç a commence par ê tre petit.

 

—C'est exact (это точно)! Mais pourquoi veux-tu (но почему ты хочешь) que tes moutons mangent les petits baobabs (чтобы барашки ели маленькие баобабы)?

Il me ré pondit (он мне ответил; ré pondre): " Bien (хорошо = итак/ну)! Voyons (посмотрим = а как же еще; voir; voyons! — ну, да ну же!, ну-ка! )! " comme s'il s'agissait là (как будто речь шла здесь; agir — действовать) d'une é vidence (об очевидности; é vident — явный, очевидный). Et il me fallut (и мне понадобилось; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться) un grand effort d'intelligence (большое усилие разума; intelligence, f) pour comprendre (чтобы понять) à moi seul (самому: «мне самому») ce problè me (эту проблему).

 

—C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?

Il me ré pondit: " Bien! Voyons! " comme s'il s'agissait là d'une é vidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problè me.

 

Et en effet (и действительно/в самом деле; effet, m — действие, результат, последствие, эффект), sur la planè te du petit prince (на планете маленького принца), il y avait (были: «имелось») comme sur toutes les planè tes (как на всех планетах), de bonnes herbes (хорошие = полезные травы; herbe, f) et de mauvaises herbes (и плохие травы = сорняки). Par consé quent (следовательно = соответственно) de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes (хорошие семена хороших трав и дурные семена сорняков; graine, f — семя, семечко; зерно). Mais les graines sont invisibles (но семена невидимы). Elles dorment (они спят) dans le secrè t de la terre (в тайне земли) jusqu'à ce (до тех пор) qu'il prenne fantaisie (пока не вздумается: «оно /не/ возьмет фантазию»; prendre — брать) à l'une d'elles (одному: «одной» из них) de se ré veiller (проснуться)…

 

Et en effet, sur la planè te du petit prince, il y avait comme sur toutes les planè tes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par consé quent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrè t de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se ré veiller…

 

Alors elle s'é tire (тогда оно /семя/: «она» потягивается), et pousse (и толкает = пускает росток; pousser — толкать; пробиваться вперед; пускать ростки) d'abord timidement (сначала робко; timide — робкий) vers le soleil (к солнцу) une ravissante petite brindille (восхитительный маленький росток; brindille, f — веточка, травинка) inoffensive (безобидный; offenser — оскорблять, обижать; inoffensif — безвредный, безобидный, безопасный). S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier (если речь идет о ростке редиса или /куста/ розы, radis, m; rosier, m; agir — действовать; il s'agit de… — речь идет о…), on peut la laisser pousser (можно дать ему: «ей» прорастать/расти), comme elle veut (как он хочет; vouloir). Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante (но если речь идет о сорняке; plante, f — растение), il faut (нужно; falloir) arracher la plante aussitô t (вырвать растение тут же), dè s qu'on a su (как только удалось: «смог/смогли»: savoir — знать; уметь, смочь) la reconnaî tre (его: «ее» узнать).

 

Alors elle s'é tire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitô t, dè s qu'on a su la reconnaî tre.

 

Or (а вот как раз; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planè te du petit prince (на планете маленького принца)... c'é taient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planè te (почва планеты) en (ими) é tait infesté (была заражена). Or un baobab (так вот, что касается баобаба), si l'on s'y prend trop tard (если взяться за него слишком поздно; se prendre à … — браться за…), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en dé barasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: «загромождает») toute la planè te (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями; racine, f). Et si la planè te est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; nombre, m — число, количество), ils la font é clater (они ее разрывают: «они ее заставляют лопнуть/разломиться»).

 

Or il y avait des graines terribles sur la planè te du petit prince... c'é taient les graines de baobabs. Le sol de la planè te en é tait infesté. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en dé barasser. Il encombre toute la planè te. Il la perfore de ses racines. Et si la planè te est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font é clater.

 

" C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины/распорядка), me disait (говорил мне; dire) plus tard (позже) le petit prince (маленький принц). Quand on a terminé (когда закончишь) sa toilette du matin (свой утренний туалет), il faut faire (нужно сделать) soigneusement (старательно/тщательно; soigner — ухаживать) la toilette de la planè te (туалет планеты = нужно тщательно привести в порядок планету). Il faut s'astreindre ré guliè rement (нужно принуждать себя регулярно) à arracher les baobabs (вырывать баобабы) dè s qu'on les distingue (как только их отличишь) d'avec les rosiers (от кустов розы) auxquels ils se rassemblent beaucoup (на которые они очень походят; beaucoup — много; весьма) quand ils sont trè s jeunes (когда они очень молоды). C'est un travail (это работа) trè s ennuyeux (очень скучная; ennuyer — наводить скуку), mais trè s facile (но очень простая). "

" C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planè te. Il faut s'astreindre ré guliè rement à arracher les baobabs dè s qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont trè s jeunes. C'est un travail trè s ennuyeux, mais trè s facile. "

 

Et un jour (и однажды) il me conseilla (он мне посоветовал) de m'appliquer à ré ussir (постараться, чтобы получился/постараться добиться) un beau dessin (хорошего рисунка), pour bien (чтобы хорошо = как следует) faire entrer ç a (заставить: «сделать» войти это) dans la tê te des enfants (в голову детей) de chez moi (там, где я живу; chez moi — у меня /дома/). " S'ils voyagent (если они будут путешествовать) un jour (когда либо: «один день = однажды»), me disait-il (говорил он мне), ç a pourra leur servir (это сможет им помочь; pouvoir). Il est quelquefois (это иногда) sans inconvé nient (не доставляет хлопот/трудностей: «без неудобств») de remettre à plus tard son travail (отложить на более позднее время свою работу). Mais, s'il s'agit des baobabs (но, если речь идет о баобабах), c'est toujours une catastrophe (это всегда катастрофа). J'ai connu une planè te (я знал одну планету; connaî tre), habité e par un paresseux (на которой жил ленивый/лентяй; paresse, f — лень). Il avait né gligé trois arbustes (он пренебрег тремя кустами/запустил три кустика)... "

 

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à ré ussir un beau dessin, pour bien faire entrer ç a dans la tê te des enfants de chez moi. " S'ils voyagent un jour, me disait-il, ç a pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvé nient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planè te, habité e par un paresseux. Il avait né gligé trois arbustes... "

 

Et, sur les indications du petit prince (и, по указаниям принца), j'ai dessiné cette planè te-là (я нарисовал вон ту = ту самую планету). Je n'aime guè re (я вовсе не люблю) prendre le ton d'un moraliste (принимать: «брать» тон моралиста). Mais le danger des baobabs (но опасность = угроза баобабов) est si peu connu (столь мало известна; connaî tre — знать), et les risques courus par celui (и опасности, которым подвергается тот; courir un risque — подвергаться опасности; courir — бежать; здесь — подвергаться) qui s'é garerait dans un asté roï de (кто заблудился бы /и попал бы/ в астероид) sont si considé rables (являются настолько значительными), que, pour une fois (что, на сей раз/в виде исключения: «для одного раза»), je fais exception à ma ré serve (я делаю исключение из своей сдержанности = нежелания /читать нравоучение/). Je dis (я говорю): " Enfants (дети)! Faites attention aux baobabs (следите: «делайте внимание» за баобабами)! " C'est pour avertir mes amis (это /именно/ чтобы предупредить моих друзей) du danger (об опасности) qu'ils frô laient (которой они касаются = с которой приходят в соприкосновение; frô ler — задевать, слегка касаться) depuis longtemps (вот уже давно: depuisc /какого-либо времени/), comme moi-mê me (как я сам), sans le connaî tre (не зная того: «без /того, чтобы/ знать это»), que j'ai tant travaillé ce dessin-là (я так трудился над этим рисунком).

 

Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planè te-là. Je n'aime guè re prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'é garerait dans un asté roï de sont si considé rables, que, pour une fois, je fais exception à ma ré serve. Je dis: " Enfants! Faites attention aux baobabs! " C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frô laient depuis longtemps, comme moi-mê me, sans le connaî tre, que j'ai tant travaillé ce dessin-là.

 

La leç on que je donnais (урок, который я давал) en valait la peine (стоил потраченного труда: «этого стоил муки»). Vous vous demanderez peut-ê tre (вы меня спросите, может быть): Pourquoi n'y a-t-il pas (почему нету), dans ce livre (в этой книге), d'autres dessins (других рисунков) aussi grandioses (столь же внушительных), que le dessin des baobabs (как рисунок баобабов)? La ré ponse est bien simple (ответ весьма прост): J'ai essayé (я старался/попытался) mais je n'ai pas pu ré ussir (но я не смог добиться успеха = но ничего не вышло; pouvoir — мочь). Quand j'ai dessiné les baobabs (когда я рисовал баобабы) j'ai é té animé (я был воодушевляем/вдохновляем) par le sentiment de l'urgence (чувством неотложности/неотложной необходимости; urgence, f; urgent — urgente) срочный, спешный; неотложный).

 

La leç on que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-ê tre: Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses, que le dessin des baobabs? La ré ponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu ré ussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai é té animé par le sentiment de l'urgence.

 

VI

 

Ah! petit prince, j'ai compris (ах, маленький принц, я понял; comprendre), peu à peu (мало по малу), ainsi (так/таким образом), ta petite vie mé lancolique (твою маленькую меланхолическую = печальную жизнь). Tu n'avais eu (у тебя не было: «ты не имел»; avoir) longtemps (долгое время) pour distraction (для развлечения) que la douceur (/ничего, кроме/ как нежность = прелести) des couchers de soleil (закатов солнца; se coucher — ложиться). J'ai appris ce dé tail nouveau (я узнал эту новую подробность; apprendre), le quatriè me jour au matin (на четвертый день утром), quand tu m'as dit (когда ты мне сказал):

—J'aime bien les couchers de soleil (я очень люблю = мне нравятся закаты солнца). Allons voir un coucher de soleil (пойдем посмотрим закат солнца)...

 

Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mé lancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce dé tail nouveau, le quatriè me jour au matin, quand tu m'as dit:

—J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...

 

—Mais il faut attendre (но нужно подождать)...

—Attendre quoi (подождать что)?

—Attendre que le soleil se couche (чтобы солнце садилось).

Tu as eu l'air (у тебя был: «ты имел» вид) trè s surpris (очень удивленный; surprendre — удивлять) d'abord (сначала), et puis (а потом) tu as ri (ты посмеялся; rire — смеяться) de toi-mê me (над самим собой). Et tu m'as dit (и ты мне сказал):

—Je me crois (мне кажется, что я: «я полагаю меня»: croire) toujours (все время = все еще) chez moi (у себя дома: «у меня»)!

 

—Mais il faut attendre...

—Attendre quoi?

—Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air trè s surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-mê me. Et tu m'as dit:

—Je me crois toujours chez moi!

 

En effet (действительно). Quand il est midi aux Etats-Unis (когда в Соединенных Штатах полдень; midi, m — полдень, полуденное время), le soleil (солнце), tout le monde sait (/как/ все знают; tout le monde — все: «весь мир»), se couche sur la France (заходит над Францией). Il suffirait (было бы достаточно/хватило бы; suffire) de pouvoir aller en France (смочь пойти = отправиться во Францию) en une minute (за одну минуту/в течение одной минуты) pour assister au coucher de soleil (чтобы присутствовать при закате солнца). Malheureusement (к несчастью) la France est bien trop é loigné e (Франция очень далеко: «весьма слишком удалена»; loin — далеко; é loigner — удалять, отдалять). Mais, sur ta si petite planè te (но, на твоей столь маленькой планете), il te suffisait (тебе было достаточно/хватало) de tirer ta chaise (передвинуть стул; tirer — тянуть, тащить) de quelques pas (на несколько шагов; pas, m). Et tu regardais le cré puscule (и ты смотрел закат: «сумерки») chaque fois (каждый раз) que tu le dé sirais (как ты этого желал бы = когда пожелал бы)...

 

En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop é loigné e. Mais, sur ta si petite planè te, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le cré puscule chaque fois que tu le dé sirais...

 

—Un jour (однажды: «один день»), j'ai vu le soleil se coucher (я видел, как солнце заходило: «я видел заходить солнце»; voir) quarante-trois fois (сорок три раза)!

Et un peu plus tard (и немного позже; plus tard — позже: «более поздно») tu ajoutais (ты добавил):

—Tu sais (ты знаешь; savoir)... quand on est tellement triste (когда ты так печален/грустен) on aime les couchers de soleil (/то/ любишь = тебе нравятся закаты солнца)...

—Le jour des quarante-trois fois (в день сорока трех раз) tu é tais (ты был) donc (значит/таким образом) tellement triste (так/настолько грустен)? Mais le petit prince ne ré pondit pas (но маленький принц не ответил).

 

—Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

Et un peu plus tard tu ajoutais:

—Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...

—Le jour des quarante-trois fois tu é tais donc tellement triste? Mais le petit prince ne ré pondit pas.

 

VII

 

Le cinquiè me jour (на пятый день), toujours grâ ce au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secrè t de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut ré vé lé (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: «с резкостью»; brusque — неожиданный; резкий, грубый), sans pré ambule (без вступления/предисловия; pré ambule, m — введение, предисловие; вступление; parler sans pré ambule — приступить прямо к делу), comme le fruit d'un problè me (словно плод проблемы) longtemps mé dité (долго обдумываемой/над которой долго размышлял) en silence (в тиши = про себя, молча; silence, m — молчание, безмолвие):

—Un mouton, s'il mange les arbustes (барашек, если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы; fleur, f)?

—Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (барашек ест все, что он встретит = что ему попадется).

—Mê me les fleurs qui ont des é pines (даже цветы, у которых есть: «которые имеют» колючки; é pine, f)?

—Oui. Mê me les fleurs qui ont des é pines.

—Alors les é pines, à quoi servent-elles (тогда колючки, для чего они служат = для чего тогда колючки)?

 

Le cinquiè me jour, toujours grâ ce au mouton, ce secrè t de la vie du petit prince me fut ré vé lé. Il me demanda avec brusquerie, sans pré ambule, comme le fruit d'un problè me longtemps mé dité en silence:

—Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

—Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

—Mê me les fleurs qui ont des é pines?

—Oui. Mê me les fleurs qui ont des é pines.

—Alors les é pines, à quoi servent-elles?

 

Je ne le savais pas (я этого не знал; savoir). J'é tais alors trè s occupé à essayer (я тогда был очень занят попыткой: «занят пытаться») de dé visser un boulon (отвинтить штырь; boulon, m — болт, штырь, шкворень) trop serré (слишком тугой; serrer — сжимать) de mon moteur (моего мотора). J'é tais trè s soucieux (я был очень озабочен; souci, m — забота) car ma panne (так как моя поломка = вынужденная посадка) commenç ait de m'apparaî tre comme trè s grave (начала мне казаться очень серьезной), et l'eau à boire (а питьевая вода: «вода для питья»; eau, f) qui s'é puisait (которая кончалась: «иссякала»; é puiser — исчерпать, израсходовать; s'é puiser — иссякать; исчерпываться) me faisait craindre le pire (заставляла: «делала» меня бояться худшего).

—Les é pines, à quoi servent-elles?

 

Je ne le savais pas. J'é tais alors trè s occupé à essayer de dé visser un boulon trop serré de mon moteur. J'é tais trè s soucieux car ma panne commenç ait de m'apparaî tre comme trè s grave, et l'eau à boire qui s'é puisait me faisait craindre le pire.

—Les é pines, à quoi servent-elles?

 

Le petit prince ne renonç ait jamais à une question (маленький принц никогда не отказывался = не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posé e (стоило ему его один раз задать: «один раз как он его задавал»). J'é tais irrité par mon boulon (я был раздражен моим штырем) et je ré pondis (и я ответил; ré pondre) n'importe quoi (наобум: «не важно что»):

—Les é pines, ç a ne sert à rien (колючки, это не служит ничему = колючки ни для чего), c'est de la pure mé chanceté de la part des fleurs (это чистая злость/вредность со стороны цветов; mé chant — злой)!

—Oh!

 

Le petit prince ne renonç ait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posé e. J'é tais irrité par mon boulon et je ré pondis n'importe quoi:

—Les é pines, ç a ne sert à rien, c'est de la pure mé chanceté de la part des fleurs!

—Oh!

 

Mais aprè s un silence (но после молчания) il me lanç a (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, rancune, f — злопамятность, злоба):

—Je ne te crois pas (я тебе не верю; croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naï ves (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur — уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут; pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs é pines (со своими колючками)...

Je ne ré pondis rien (я ничего не ответил; ré pondre). A cet instant-là (в это мгновение) je me disais (я себе говорил; dire): " Si ce boulon ré siste encore (если штырь будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: «заставлю прыгнуть») d'un coup de marteau (ударом молотка; marteau, m). " Le petit prince dé rangea (маленький принц сбил/перебил: «привел в беспорядок»; ranger — ставить в ряд; приводить в беспорядок; dé ranger — приводить в беспорядок; расстраивать; портить) de nouveau mes reflexions (снова мои размышления):

—Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)...

—Mais non (но нет/да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai ré pondu n'importe quoi (я ответил просто так: «неважно что»; ré pondre). Je m'occupe, moi (я занимаюсь, я = что меня касается, то я занимаюсь), des choses sé rieuses (серьезными вещами; chose, f)!

 

Mais aprè s un silence il me lanç a, avec une sorte de rancune:

—Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naï ves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs é pines...

Je ne ré pondis rien. A cet instant-là je me disais: " Si ce boulon ré siste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau. " Le petit prince dé rangea de nouveau mes reflexions:

—Et tu crois, toi, que les fleurs...

—Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai ré pondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sé rieuses!

 

Il me regarda stupé fait (он посмотрел на меня изумленно).

—De choses sé rieuses!

Il me voyait (он меня видел; voir), mon marteau à la main (c молотком в руке: «мой молоток в руке»), et les doigts noirs (и пальцами, черными; doigt, m) de cambouis (от смазочного масла), penché sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait trè s laid (который ему казался очень уродливым).

—Tu parles comme les grandes personnes (ты говоришь, как взрослые)!

 

Il me regarda stupé fait.

—De choses sé rieuses!

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait trè s laid.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.