Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 2 страница



—Ç a c'est la caisse (это вот ящик: «это, это есть ящик»). Le mouton que tu veux (барашек, которого ты хочешь) est dedans (внутри).

 

Alors, faute de patience, comme j'avais hâ te de commencer le dé montage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lanç ai:

—Ç a c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

 

Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен; surprendre — удивлять) de voir (когда увидел: «увидеть») s'illuminer le visage (просиять/засветиться лицо = как просияло лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):

—C'est tout à fait (это действительно) comme ç a (вот так: «как это») que je le voulais (что я его хотел = я действительно хотел его именно таким)! Crois-tu (ты полагаешь; croire — верить; полагать) qu'il faille (что надо бы; falloir — быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы; herbe, f) à ce mouton (этому барашку)?

—Pourquoi (почему = а в чем дело)?

—Parce que chez moi c'est tout petit (потом что у меня /дома/ все совсем маленькое; chez moi — у меня, уменя дома)...

 

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

—C'est tout à fait comme ç a que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

—Pourquoi?

—Parce que chez moi c'est tout petit...

 

—Ç a suffira (этого хватит; suffire — быть достаточным, хватать) sû rement (конечно/наверняка; sû r — уверенный; несомненный). Je t'ai donné (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).

Il pencha la tê te vers le dessin (он склонил голову к рисунку):

—Pas si petit que ç a (не такого уж маленького: «не столь маленького как это»)... Tiens (смотри-ка: «держи»; tenir — держать)! Il s'est endormi (он уснул; s’endormir)...

Et c'est ainsi (и это так = таким образом) que je fis la connaissance (я познакомился: «что я сделал знакомство»; faire la connaissance de… — познакомиться с /кем-л. /) du petit prince (с маленьким принцем).

 

—Ç a suffira sû rement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

Il pencha la tê te vers le dessin:

—Pas si petit que ç a... Tiens! Il s'est endormi...

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

 

III

 

Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени; falloir — быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'où il venait (откуда он пришел/прибыл; venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: «ставил») beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais entendre les miennes (не казался никогда слушать мои = казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова; mot, m) prononcé s par hasard (произнесенные случайно; hasard, m — случай, случайность) qui (которые), peu à peu (постепенно: «мало по малу»), m'ont tout ré vé lé (мне все открыли). Ainsi (так), quand il aperç ut (когда он заметил; apercevoir) pour la premiè re fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) — je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую/не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop compliqué (много слишком сложный: «много слишком сложный») pour moi (для меня) — il me demanda (он спросил у меня):

—Qu'est ce que c'est que cette chose-là (что это за штука: «эта вот вещь»)?

—Ce n'est pas une chose (это не штука). Ç a vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion (это мой самолет).

 

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcé s par hasard qui, peu à peu, m'ont tout ré vé lé. Ainsi, quand il aperç ut pour la premiè re fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

—Qu'est ce que c'est que cette chose-là?

—Ce n'est pas une chose. Ç a vole. C'est un avion. C'est mon avion.

 

Et j'é tais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'é cria (тогда он воскликнул; s'é crier):

—Comment (как)! tu es tombé du ciel (ты упал с неба)!

—Oui (да), fis-je modestement (сказал я скромно; faire — делать; сказать; modeste — скромный).

—Ah! ç a c'est drô le (это забавно/смешно)...

Et j'é tais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'é cria:

—Comment! tu es tombé du ciel!

—Oui, fis-je modestement.

—Ah! ç a c'est drô le...

 

Et le petit prince eut un trè s joli é clat de rire (и маленький принц звонко рассмеялся: «маленький принц имел = у маленького принца был очень красивый взрыв смеха»; avoir — иметь; rire, m — смех; rire — смеяться) qui m'irrita (который меня раздражил/раздосадовал; irriter) beaucoup (много = весьма). Je dé sire (я желаю = хочу) que l'on prenne (чтобы брали/принимали; prendre — брать) mes malheurs au sé rieux (мои несчастья всерьез; malheur, m). Puis il ajouta (потом он добавил):

—Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел/прибыл с неба; venir)! De quelle planè te es-tu (с какой ты планеты)?

J'entrevis aussitô t une lueur dans le mystè re de sa pré sence (я тут же разглядел/увидел свет/свечение в тайне его присутствия = я вдруг начал понимать его таинственное появление; entrevoir — видеть мельком; смутно предвидеть; aussitô t — тут же), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик; brusque — внезапный; грубый; резкий):

—Tu viens (ты прибыл) donc (итак/значит) d'une autre planè te (с другой планеты)?

 

Et le petit prince eut un trè s joli é clat de rire qui m'irrita beaucoup. Je dé sire que l'on prenne mes malheurs au sé rieux. Puis il ajouta:

—Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planè te es-tu?

J'entrevis aussitô t une lueur, dans le mystè re de sa pré sence, et j'interrogeai brusquement:

—Tu viens donc d'une autre planè te?

 

Mais il ne me ré pondit pas (но он мне не ответил; ré pondre). Il hochait la tê te (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему/продолжая смотреть: «все смотря»; regarder) mon avion (/на/ мой самолет):

—C'est vrai que (это правда, что), là -dessus (на этом: «там сверху»), tu ne peux pas (ты не можешь; pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека = не может быть, чтобы ты прибыл издалека на этой штуке)...

Et il s'enfonç a dans une rê verie (и он погрузился в размышление: «мечтание»; rê ve, m — мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea dans la contemplation de son tré sor (он погрузился в созерцание своего сокровища; plonger — погружаться, нырять; contempler — созерцать).

 

Mais il ne me ré pondit pas. Il hochait la tê te doucement tout en regardant mon avion:

—C'est vrai que, là -dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

Et il s'enfonç a dans une rê verie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tré sor.

 

Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu ê tre intrigué (насколько я мог быть заинтригован; pouvoir — мочь) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur " les autres planè tes" (о 'других планетах'). Je m'efforç ai (я постарался; une force — сила; s’efforcer — прилагать училия, стараться) donc (итак/поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: «более длинно»):

—D'où viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш; venir — приходить, приезжать; bonhomme, m — /разг. / человек; человечек; милейший, голубчик /в обращении/)? Où est-ce (где есть это) " chez toi" ('у меня = мой дом')? Où veux-tu emporter mon mouton (куда ты хочешь унести моего барашка; vouloir — хотеть)?

Il me ré pondit aprè s un silence mé ditatif (он мне ответил после задумчивого молчания; ré pondre):

—Ce qui est bien (что хорошо: «это, что есть хорошо»), avec la caisse que tu m'as donné e (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то, / что), la nuit (ночью), ç a lui servira de maison (это ему послужит/будет служить домом; servir; maison, f).

 

Vous imaginez combien j'avais pu ê tre intrigué par cette demi-confidence sur " les autres planè tes". Je m'efforç ai donc d'en savoir plus long:

—D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce " chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?

Il me ré pondit aprè s un silence mé ditatif:

—Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donné e, c'est que, la nuit, ç a lui servira de maison.

 

—Bien sû r (конечно: «весьма определенно/точно»). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai aussi une corde (я тебе дам также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut choquer le petit prince (предложение показалось шокировать = казалось, шокировало маленького принца; paraî tre — казаться):

—L'attacher? Quelle drô le d'idé e (какая странная: «смешная» идея)!

—Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет; aller — уходить) n'importe où (куда-нибудь/неизвестно куда: «неважно куда»; importer — быть важным), et il se perdra (и он потеряется; perdre — терять)...

 

—Bien sû r. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

—L'attacher? Quelle drô le d'idé e!

—Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...

 

Et mon ami eut un nouvel é clat de rire (и мой друг снова рассмеялся: «имел новый взрыв смеха»):

—Mais où veux-tu qu'il aille (но куда хочешь ты, чтобы он пошел = да куда же он пойдет; aller)!

—N'importe où (неважно куда = куда-нибудь). Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)...

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave — серьезный):

—Ç a ne fait rien (это не беда/не страшно: «это не делает ничего»), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de mé lancolie (и, с чуточкой грусти), peut-ê tre (может быть), il ajouta (он добавил):

—Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно: «не сможешь») aller bien loin (пойти довольно далеко = далеко не уйдешь)...

 

Et mon ami eut un nouvel é clat de rire:

—Mais où veux-tu qu'il aille!

—N'importe où. Droit devant lui...

Alors le petit prince remarqua gravement:

—Ç a ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

Et, avec un peu de mé lancolie, peut-ê tre, il ajouta:

—Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...

 

IV

 

J'avais ainsi appris (я так узнал = так я узнал; apprendre — учить /что-либо/, узнавать) une seconde chose (вторую вещь) trè s importante (очень важную): C'est que sa planè te d'origine (это то, что его родная планета; une origine — происхождение) é tait à peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: «более большой, чем дом»)!

Ç a ne pouvait pas m'é tonner beaucoup (это не могло меня сильно удивить: «удивить много»). Je savais bien (я хорошо знал; savoir) qu'en dehors des grosses planè tes (что помимо: «вне, снаружи» больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Vé nus, auxquelles (которым) on a donné des noms (дали имена; nom, m), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда/подчас столь малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: «что имеешь много неприятности/боли») à les apercevoir au té lescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome dé couvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (в качестве имени) un numé ro (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например; exemple, m — пример): " l'asté roï de 3251".

J'ai de sé rieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать; raison, f; croire — верить; полагать) que la planè te d'où venait le petit prince est l'asté roï de B 612 (что планета, с которой прилетел маленький принц, это астероид B 612).

J'avais ainsi appris une seconde chose trè s importante: C'est que sa planè te d'origine é tait à peine plus grande qu'une maison!

Ç a ne pouvait pas m'é tonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planè tes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vé nus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au té lescope. Quand un astronome dé couvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numé ro. Il l'appelle par example: " l'asté roï de 3251".

J'ai de sé rieuses raisons de croire que la planè te d'où venait le petit prince est l'asté roï de B 612.

 

Cet asté roï de n'a é té aperç u (этот астероид не был замечен; apercevoir) qu'une fois au té lescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (в 1909 году одним турецким астрономом).

Il avait fait alors une grande dé monstration (он сделал тогда большой доклад; faire; dé monstration, f — доказательство; выражение, проявление, свидетельство; демонстрация, показ /опытов и т. п. /) de sa dé couverte (о своем открытии; dé couvrir — открывать; couvrir — покрывать, закрывать)à un Congrè s International d'Astronomie (на Международном астрономическом конгрессе: «на на Международном конгрессе астрономии»).

Mais personne ne l'avait cru (но никто не поверил в это; croire) à cause de son costume (по причине/из-за его костюма). Les grandes personnes sont comme ç a (взрослые таковы: «как это»).

 

Cet asté roï de n'a é té aperç u qu'une fois au té lescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande dé monstration de sa dé couverte à un Congrè s International d'Astronomie.

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ç a.

 

Heureusement (к счастью; heureux — счастливый) pour la ré putation de l'asté roï de B 612 (для депутации астероида B 612) un dictateur turc imposa à son peuple (турецкий диктатор приказал своему народу), sous peine de mort (под страхом смерти; peine, f — наказание; мука), de s'habiller à l'europé enne (одеваться по-европейски). L'astronome refit (астроном сделал снова; refaire) sа dé monstration en 1920 (свой доклад/свой показ в 1920 году), dans un habit trè s é lé gant (в очень элегантном костюме). Et cette fois-ci (и на сей раз) tout le monde fut de son avis (все были его мнения = с ним согласились; tout le monde — все: «весь мир»).

 

Heureusement pour la ré putation de l'asté roï de B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'europé enne. L'astronome refit sа dé monstration en 1920, dans un habit trè s é lé gant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Si je vous ai raconté ces dé tails sur l'asté roï de B 612 (если я вам рассказал детали = подробности об астероиде B 612; dé tail, m) et si je vous ai confié son numé ro (и если я вам доверил = сообщил его номер), c'est à cause des grandes personnes (/так/ это из-за взрослых). Les grandes personnes aiment les chiffres (взрослые любят цифры; chiffre, m). Quand vous leur parlez d'un nouvel ami (когда вы им говорите о новом друге), elles ne vous questionnent jamais (они вас не спрашивают никогда; question — вопрос, f) sur l'essentiel (о /самом/ существенном). Elles ne vous disent jamais (они вам никогда не говорят): " Quel est le son de sa voix (каков звук его голоса)? Quels sont les jeux (каковы игры; jeu, m) qu'il pré fè re (которые он предпочитает; pré fé rer)? Est-ce qu'il collectionne les papillons (собирает ли он бабочек; papillon, m)? " Elles vous demandent (они у вас спрашивают): " Quel â ge a-t-il (сколько ему лет: «какой возраст он имеет»)? Combien a-t-il de frè res (сколько у него братьев)? Combien pè se-t-il (сколько он весит; peser)? Combien gagne son pè re (сколько зарабатывает его отец)? " Alors seulement (тогда только) elles croient le connaî tre (они полагают, что его знают: «полагают его знать»). Si vous dites aux grandes personnes (если вы скажете взрослым): " J'ai vu une belle maison (я видел красивый дом; voir) en briques roses (из красных кирпичей; brique, f), avec des gé raniums aux fenê tres (с геранью на окнах; fenê tre, f) et des colombes sur le toit (и голубями на крыше; colombe, f)... " elles ne parviennent pas (у них не получится/они будут не в состоянии; parvenir — достигать) à s'imaginer cette maison (представить себе этот дом; image, f — изображение, картинка). Il faut (нужно; falloir — быть нужным) leur dire (им сказать): " J'ai vu une maison de cent mille francs (я видел дом /стоимостью/ в сто тысяч франков). " Alors elles s'é crient (тогда они воскликнут; s'é crier — восклицать; crier — кричать): " Comme c'est joli (как это красиво)! "

 

Si je vous ai raconté ces dé tails sur l'asté roï de B 612 et si je vous ai confié son numé ro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: " Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu'il pré fè re? Est-ce qu'il collectionne les papillons? " Elles vous demandent: " Quel â ge a-t-il? Combien a-t-il de frè res? Combien pè se-t-il? Combien gagne son pè re? " Alors seulement elles croient le connaî tre. Si vous dites aux grandes personnes: " J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des gé raniums aux fenê tres et des colombes sur le toit... " elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: " J'ai vu une maison de cent mille francs. " Alors elles s'é crient: " Comme c'est joli! "

 

Ainsi, si vous leur dites (так, если вы им говорите): " La preuve que le petit prince a é xisté (доказательство, что маленький принц существовал) c'est qu'il é tait ravissant (это /то/, что он был восхитителен; ravir — восхищать), qu'il riait (что он смеялся; rire) et qu'il voulait un mouton (и что он хотел барашка; vouloir). Quand on veut un mouton (когда хочешь барашка), c'est la preuve qu'on existe (это доказательство, что существуешь)", elles hausseront les é paules (они пожмут плечами: «подымут плечи»; é paule, f) et vous traiteront d'enfant (и посмотрят на вас как на ребенка: «будут обращаться/обходиться с вами, как с ребенком»; traiter)! Mais si vous leur dites (но если вы им скажете): " La planè te d'où il venait est l'asté roï de B 612 (планета, откуда он прилетел, это астероид B 612)", alors elles seront convaincues (тогда они будут убеждены; convaincre), et elles vous laisseront tranquille (и они вас оставят в покое; tranquille — спокойный) avec leurs questions (со своими вопросами). Elles sont comme ç a (они таковы). Il ne faut pas (не нужно) leur en vouloir (на них за это обижаться: «им из-за этого хотеть»; vouloir — хотеть). Les enfants doivent ê tre trè s indulgents (дети должны быть очень снисходительны; devoir) envers les grandes personnes (по отношению к взрослым).

 

Ainsi, si vous leur dites: " La preuve que le petit prince a é xisté c'est qu'il é tait ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe", elles hausseront les é paules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: " La planè te d'où il venait est l'asté roï de B 612", alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ç a. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent ê tre trè s indulgents envers les grandes personnes.

 

Mais, bien sû r (но, конечно), nous qui comprenons la vie (мы, кто понимает: «которые понимаем жизнь»; comprendre), nous nous moquons bien des numé ros (мы смеемся, конечно: «хорошо = вполне», над номерами; se moquer de quelque chose — смеяться, насмехаться над чем-либо; не обращать на что-либо ни малейшего внимания)! J'aurais aimé (я бы хотел) commencer cette histoire (начать эту историю) à la faç on des contes de fé es (на манер волшебных сказок: «сказок о феях»; conte, m). J'aurais aimé dire (я бы хотел сказать):

" Il é tait une fois un petit prince (был однажды: «один раз» = жил-был маленький принц) qui habitait une planè te (который проживал на планете) à peine plus grande que lui (едва = чуть больше, чем он /сам/), et qui avait besoin d'un ami (и которому был нужен друг: «который имел потребность в друге; besoin, m)... " Pour ceux qui comprennent la vie (для тех, кто понимает жизнь; comprendre), ç a aurait eu (это имело бы) l'air beaucoup plus vrai (вид гораздо: «много» более правдивый/правдоподобный).

 

Mais, bien sû r, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numé ros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la faç on des contes de fé es. J'aurais aimé dire:

" Il é tait une fois un petit prince qui habitait une planè te à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami... " Pour ceux qui comprennent la vie, ç a aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

 

Car je n'aime pas (потому что мне не нравится/я не хочу: „я не люблю“) qu'on lise mon livre (чтобы читали мою книгу; lire) à la lé gè re (просто ради забавы: «по-легкому»; lé ger — легкий). J'é prouve tant de chagrin (я испытываю столько горечи/печали; chagrin, m) à raconter ces souvenirs (рассказывая: «рассказывать» эти воспоминания; souvenir, m). Il y a six ans dé jà (вот уже шесть лет: «имеется шесть лет уже») que mon ami s'en est allé (как мой друг ушел) avec son mouton (со своим барашком). Si j'essaie ici de le dé crire (если я попробую здесь его описать; essayer), c'est afin de ne pas l'oublier (это чтобы его не забыть). C'est triste d'oublier un ami (это грустно — забыть друга). Tout le monde n'a pas eu un ami (не у всех = не у каждого был друг). Et je puis devenir (и я могу стать) comme les grandes personnes qui ne s'inté ressent plus qu'aux chiffres (как взрослые, которые не интересуются больше /ничем, кроме/ как цифрами).

 

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la lé gè re. J'é prouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans dé jà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si j'essaie ici de le dé crire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'inté ressent plus qu'aux chiffres.

 

C'est donc (это ведь) pour ç a encore (для этого еще) que j'ai acheté (я купил) une boî te de couleurs (коробку с красками; couleur, f) et des crayons (и карандаши; crayon, m). C'est dur (это трудно: «жестко») de se remettre au dessin (снова приняться за рисование/рисунок), à mon â ge (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда ты никогда не делал других попыток; tentative, f) que celle d'un boa fermé (/кроме/ как ту /попытку/ с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (и ту /попытку/ с удавом открытым), à l'â ge de six ans (в возрасте шести лет; â ge, m)! J'essayerai, bien sû r (я постараюсь/попытаюсь, конечно; essayer), de faire des portraits (сделать = написать портреты; portrait, m) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие; ressembler — походить; possible — возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout à fait (действительно/в самом деле: «полностью в действительности»; fait, m — действие; факт) certain (уверенным) de ré ussir (что /у меня/ получится = но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = подходит/получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). Là il est trop petit (там он слишком маленький). J'hé site aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tâ tonne (тогда я действую ощупью; tâ tonnerощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ç a (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: «столько же хорошо, сколько плохо»).

 

C'est donc pour ç a encore que j'ai acheté une boî te de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon â ge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'â ge de six ans! J'essayerai, bien sû r, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de ré ussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hé site aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâ tonne comme ci et comme ç a, tant bien que mal.

 

Je me tromperai (я могу ошибиться: «ошибусь») enfin (наконец) sur certains dé tails (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ç a (но это = что касается этого), il faudra (нужно будет; falloir — быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-ê tre semblable à lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: «он меня полагал, может быть, похожим на него»). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; malheur, m — несчастье), je ne sais pas (я не умею; savoir — знать; уметь) voir les moutons (видеть барашков) à travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-ê tre (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai dû vieillir (я, должно быть, состарился: «должен был состариться»; devoir — быть должным; vieux — старый).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.