Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Antoine de Saint-Exupéry 1 страница



 

Французский язык с Маленьким Принцем

 

Antoine de Saint-Exupé ry

Le petit prince

 

Адаптировал Илья Франк

 

Метод чтения Ильи Франка

 

À Lé on Werth (Леону Верту).

 

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dé dié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку: «большой личности»). J'ai une excuse sé rieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек — лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), mê me les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisiè me excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно: «где она /персона/ имеет голод и холод; faim, f; froid, m). Elle a bien besoin d'ê tre consolé e (он очень нуждается в утешении: «она /персона/ весьма имеет потребность быть утешенной»; consoler — утешать). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно; excuse, f; suffire — быть достаточным, хватать), je veux bien dé dier ce livre à l'enfant (я, пожалуй, посвящу: «я вполне хочу посвятить» эту книгу ребенку) qu'a é té autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d'abord é té des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит; se souvenir). ) Je corrige donc ma dé dicace (итак, я исправляю свое посвящение):

À Lé on Werth.

quand il é tait petit garç on (когда он был маленьким мальчиком).

À Lé on Werth.

 

Je demande pardon aux enfants d'avoir dé dié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sé rieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, mê me les livres pour enfants. J'ai une troisiè me excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'ê tre consolé e. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dé dier ce livre а l'enfant qu'a é té autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord é té des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent. ) Je corrige donc ma dé dicace:

À Lé on Werth.

quand il é tait petit garç on.

 

I

 

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет; avoir — иметь) j'ai vu (я видел; voir), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre sur la Forê t Vierge (в книге про девственный лес; forê t, f — лес) qui s'appelait (которая называлась) " Histoires Vé cues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre — жить)". Ç a repré sentait (это представляло = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).

 

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forê t Vierge qui s'appelait " Histoires Vé cues". Ç a repré sentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait dans le livre (в книге говорилось; on — неопределенно-личное местоимение; dire — говорить; on dit — говорят): " Les serpents boas avalent leur proie (удавы проглатывают свою: „их“ добычу; proie, f) tout entiè re (целиком: „совсем целую“), sans la mâ cher (не жуя: «без /того, чтобы/ ее жевать»). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут; pouvoir) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят; dormir) pendant les six mois de leur digestion (в течение шести месяцев их переваривания/пищеварения; digestion, f; digé rer — переваривать)".

 

On disait dans le livre: " Les serpents boas avalent leur proie tout entiè re, sans la mâ cher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

 

J'ai alors beaucoup ré flé chi (я тогда много размышлял; ré flé chir) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей; aventure, f) et, à mon tour (и, в свою очередь: «в мою очередь»), j'ai ré ussi (я добился = у меня получилось; ré ussir), avec un crayon de couleur (цветным карандашом; couleur, f — цвет; краска), à tracer mon premier dessin (нарисовать/начертить мой первый рисунок). Mon dessin numé ro 1 (мой рисунок номер 1). Il é tait comme ç a (он был таким: «как таков»):

 

J'ai alors beaucoup ré flé chi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai ré ussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numé ro 1. Il é tait comme ç a:

 

J'ai montré mon chef d'œ uvre aux grandes personnes (я показал мой шедевр взрослым; œ uvre, f — произведение) et je leur ai demandé (и я у них: «им» спросил) si mon dessin leur faisait peur (делает: «делал» ли мой рисунок им страх = не страшно ли им; si — ли; faire — делать; peur, f — страх).

Elles m'ont ré pondu (они мне ответили; ré pondre): " Pourquoi un chapeau ferait-il peur (почему шляпа делала бы страх = почему шляпа должна пугать)? "

 

J'ai montré mon chef d'œ uvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

Elles m'ont ré pondu: " Pourquoi un chapeau ferait-il peur? "

 

Mon dessin ne repré sentait pas un chapeau (мой рисунок не представлял шляпу). Il repré sentait un serpent boa (он представлял змею-боа/удава) qui digé rait un é lé phant (который переваривал слона). J'ai alors dessiné (я тогда нарисовал) l'inté rieur du serpent boa (внутренность удава), afin que les grandes personnes puissent comprendre (чтобы взрослые могли понять; pouvoir — мочь, быть в состоянии; afin que puissent — чтобы смогли). Elles ont toujours besoin (они всегда нуждаются: «имеют всегда необходимость/нужду») d'explications (в объяснениях; expliquer — объяснять). Mon dessin numé ro 2 é tait comme ç a (мой рисунок номер 2 был таков):

 

Mon dessin ne repré sentait pas un chapeau. Il repré sentait un serpent boa qui digé rait un é lé phant. J'ai alors dessiné l'inté rieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numé ro 2 é tait comme ç a:

Les grandes personnes m'ont conseillé (взрослые мне посоветовали) de laisser de cô té (оставить в стороне = бросить) les dessins de serpents boas (рисунки удавов) ouverts ou fermé s (открытых или закрытых; ouvrir — открывать), et de m'inté resser plutô t à la gé ographie (и интересоваться скорее/лучше географией), à l'histoire (историей), au calcul (арифметикой: «подсчетом/расчетом») et à la grammaire (и грамматикой). C'est ainsi que (это так = таким образом) j'ai abandonné (я покинул = оставил), à l'â ge de six ans (в возрасте шести лет; â ge, m), une magnifique carriè re de peintre (чудесную карьеру художника). J'avais é té dé couragé (я был «обескуражен» = у меня была отбита охота) par l'insuccè s (неудачей/неуспехом; succè s, m — успех) de mon dessin numé ro 1 (моего рисунка номер 1) et de mon dessin numé ro 2 (и моего рисунка номер 2). Les grandes personnes ne comprennent (взрослые не понимают; comprendre) jamais rien (никогда ничего) toutes seules (сами: «совершенно одни» = без объяснения), et c'est fatigant, pour les enfants (а это утомительно для детей; fatiguer — утомлять), de toujours et toujour (все время/без конца: «всегда и всегда») leur donner des explications (давать им объяснения; expliquer — объяснять).

 

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de cô té les dessins de serpents boas ouverts ou fermé s, et de m'inté resser plutô t à la gé ographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'â ge de six ans, une magnifique carriè re de peintre. J'avais é té dé couragé par l'insuccè s de mon dessin numé ro 1 et de mon dessin numé ro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.

 

J'ai donc dû choisir (я поэтому должен был избрать; devoir — быть должным) un autre mé tier (другую профессию) et j'ai appris (и я научился; apprendre) à piloter des avions (летать на самолетах: «пилотировать самолеты»; avion, m). J'ai volé (я летал) un peu partout (немного везде) dans le monde (в мире = почти везде побывал). Et la gé ographie (и география), c'est exact (это точно), m'a beaucoup servi (мне много послужила = очень пригодилась; servir — служить /чему-либо, кому-либо/). Je savais reconnaî tre (я умел узнавать/распознавать = отличать/различать; savoir — знать; уметь; connaî tre — знать, быть знакомым), du premier coup d'œ il (с первого взгляда; coup, m — удар; œ il, m — глаз; coup d'œ il — взгляд: «удар глазом»), la Chine de l'Arizona (Китай от Аризоны). C'est utile (это полезно), si l'on est é garé (если заблудишься) pendant la nuit (во время/в течение ночи).

 

J'ai donc dû choisir un autre mé tier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la gé ographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaî tre, du premier coup d'œ il, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est é garé pendant la nuit.

 

J'ai ainsi eu (я, таким образом, имел; avoir), au cours de ma vie (в течение моей жизни), des tas de contacts (массу: «кучи» контактов; tas, m — куча, груда; contact, m) avec des tas de gens sé rieux (с множеством серьезных людей; les gens — люди). J'ai beaucoup vé cu (я много жил; vivre) chez les grandes personnes (со взрослыми: «у взрослых»). Je les ai vues (я их видел; voir) de trè s prè s (с очень близкого расстояния: «с очень близко»). Ç a n'a pas trop amé lioré mon opinion (это не слишком улучшило мое мнение /о них/; opinion, f).

 

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sé rieux. J'ai beaucoup vé cu chez les grandes personnes. Je les ai vues de trè s prè s. Ç a n'a pas trop amé lioré mon opinion.

 

Quand (когда) j'en (я из них) rencontrais une (встречал одну /личность/) qui me paraissait (которая мне казалась; paraî tre) un peu lucide (немного поумней/попонятливей; lucide — ясный, светлый), je faisait l'expé rience (я делал опыт; faire; expé rience, f) sur elle (на ней) de mon dessin numé ro 1 (моего рисунка = с моим рисунком номер 1) que j'ai toujours conservé (который я всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать; vouloir — хотеть) si elle é tait vraiment compré hensive (была ли она действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me ré pondait (она мне отвечала; ré pondre): " C'est un chapeau (это шляпа). " Alors je ne lui parlais (тогда я не говорил ей) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forê ts vierges (ни о девственных лесах; forê t, f), ni d'é toiles (ни о звездах; é toile, f). Je me mettais à sa porté e (я ставил себя: «меня» в ее досягаемость = я применялся к ее понятиям; mettre — ставить, класть, располагать). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (о гольфе, политике и о галстуках; cravate, f). Et la grande personne (и /эта/ взрослая личность = этот взрослый человек) é tait bien contente (был вполне доволен) de connaî tre un homme aussi raisonnable (познакомиться с человеком настолько здравомыслящим/разумным: «знать/узнать человека…»; raison, f — разум, рассудок).

 

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expé rience sur elle de mon dessin numé ro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle é tait vraiment compré hensive. Mais toujours elle me ré pondait: " C'est un chapeau. " Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forê ts vierges, ni d'é toiles. Je me mettais à sa porté e. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne é tait bien contente de connaî tre un homme aussi raisonnable.

 

II

 

J'ai ainsi vé cu seul (я так жил один; vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler vé ritablement (с кем поговорить по-настоящему; verité, f — истина), jusqu'à une panne (вплоть до поломки/аварии) dans le dé sert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: «имеется шесть лет»). Quelque chose (что-то: «какая-то вещь») s'é tait cassé dans mon moteur (сломалось в моем моторе; casser — ломать; se casser — ломаться). Et comme (и поскольку) je n'avais avec moi (я не имел = у меня не было с собой) ni mé canicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me pré parai (я приготовился/собрался) à essayer de (попробовать совершить; ré ussir — добиться успеха, успешно выполнить), tout seul (совершенно один), une ré paration difficile (трудную починку/сложный ремонт; ré parer — чинить). C'é tait pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопросом жизни или смерти; vie, f; mort, f). J'avais à peine (я имел едва) de l'eau à boire (воды, чтобы пить = питьевой воды; eau, f) pour huit jours (на восемь дней; jour, m).

 

J'ai ainsi vé cu seul, sans personne avec qui parler vé ritablement, jusqu'à une panne dans le dé sert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'é tait cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mé canicien, ni passagers, je me pré parai à essayer de ré ussir, tout seul, une ré paration difficile. C'é tait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

 

Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул; s’indormir) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habité e (от всякой обитаемой земли; terre, f). J'é tais bien plus isolé (я был гораздо более изолирован) qu'un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; naufrage, m — кораблекрушение; naufrager — потерпеть кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'océ an (посреди океана; océ an, m). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: «при подъеме/восходе дня»; lever — поднимать; se lever — подниматься; восходить /о светилах/), quand une drô le de petite voix (когда смешной голосок: «смешной маленький = тоненький голос»; voix, f — голос) m'a ré veillé (разбудил меня). Elle disait (он: «она — une voix» говорил; dire):

—S'il vous plaî t (пожалуйста: «если вам нравится/угодно»: plaire — нравиться)... dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!

—Hein (а/что такое? )!

—Dessine-moi un mouton...

 

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habité e. J'é tais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océ an. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drô le de petite voix m'a ré veillé. Elle disait:

—S'il vous plaî t... dessine-moi un mouton!

—Hein!

—Dessine-moi un mouton...

 

J'ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги; pied, m — нога, ступня) comme si j'avais é té frappé (как если я был бы ударен = поражен) par la foudre (молнией). J'ai bien frotté mes yeux (я хорошо/как следует протер мои глаза; frotter — тереть, растирать). J'ai bien regardé (я присмотрелся: «как следует посмотрел»). Et j'ai vu un petit bonhomme (и увидел маленького человечка; voir) tout à fait extraordinaire (совершенно необыкновенного; tout à fait — действительно: «совершенно к факту, фактически») qui me considé rait (который меня рассматривал) gravement (важно/серьезно; grave — тяжелый; важный, степенный, строгий; серьезный). Voilà le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: «более поздно»), j'ai ré ussi à faire de lui (мне удалось сделать с него = на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sû r (конечно; bien sû r — конечно: «вполне надежно/уверенно»), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir — восхищать) que le modè le (чем модель). Ce n'est pas de ma faute (это не есть по моей ошибке/вине = это не по моей вине). J'avais é té dé couragé (я был обескуражен = у меня была отбита охота) dans ma carriè re de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), à l'â ge de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien appris (и я ничего /не/ научился; apprendre) à dessiner (рисовать), sauf les boas fermé s (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (и удавов открытых).

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais é té frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considé rait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai ré ussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sû r, est beaucoup moins ravissant que le modè le. Ce n'est pas de ma faute. J'avais é té dé couragé dans ma carriè re de peintre par les grandes personnes, à l'â ge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermé s et les boas ouverts.

 

Je regardai donc cette apparition (итак, я смотрел /на/ это явление) avec des yeux (глазами: «с глазами») tout ronds d'é tonnement (совершенно круглыми от удивления; é tonnement, m; é tonner — удивлять; s’é tonner — удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) à mille milles de toute ré gion habité e (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек; bonhomme, m — /разг. / человек; человечек; милейший, голубчик /в обращении/) ne me semblait ni é garé (не казался мне ни заблудившимся; é garer — сбить с дороги, с пути; s'é garer — заблудиться), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости; fatigue, f), ni mort de faim (ни мертвым от голода; faim, f), ni mort de soif (ни мертвым от жажды; soif f), ni mort de peur (от страха; peur f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence d'un enfant perdu (вида потерянного/потерявшегося ребенка; apparence, f — /внешний/ вид, внешность; perdre — терять) au milieu du dé sert (посреди пустыни), à mille milles de toute ré gion habité e. Quand je ré ussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал; dire):

—Mais… (но) qu'est-ce que (что: «что есть это, что») tu fais là (ты делаешь здесь)?

Et il me ré pé ta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose trè s sé rieuse (как нечто очень серьезное = как одну вещь очень серьезную):

—S'il vous plaî t... dessine-moi un mouton...

 

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'é tonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute ré gion habité e. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni é garé, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du dé sert, à mille milles de toute ré gion habité e. Quand je ré ussis enfin de parler, je lui dis:

—Mais… qu'est-ce que tu fais là?

Et il me ré pé ta alors, tout doucement, comme une chose trè s sé rieuse:

—S'il vous plaî t... dessine-moi un mouton...

 

Quand le mystè re (когда тайна/загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: «впечатляющая»; impression, f — впечатление; impressionner — производить впечатление; волновать), on n'ose pas (не осмеливаешься) dé sobé ir (не подчиниться; obé ir — подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblâ t (это мне /ни/ казалось; sembler — казаться; представляться) à mille milles de tous les endroits habité s (в тысяче миль от всех обитаемых мест; endroit, m) et en danger de mort (и в опасности смерти = в смертельной опасности; danger, m), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана; sortir) une feuille de papier (листок бумаги; papier, m) et un stylographe (и вечное перо/авторучку). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout é tudié la gé ographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul et la grammaire (историю, арифметику и грамматику) et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку/малышу) — avec un peu de mauvaise humeur (с небольшим количеством/с долей плохого настроения = сердито/нелюбезно; humeur, f — нрав; расположение духа, настроение) — que je ne savais pas dessiner (что я не умею: «не умел» рисовать; savoir — знать; уметь). Il me ré pondit (он мне ответил; ré pondre):

—Ç a ne fait rien (не беда: «это /не/ делает ничего»). Dessine-moi un mouton.

 

Quand le mystè re est trop impressionnant, on n'ose pas dé sobé ir. Aussi absurde que cela me semblâ t à mille milles de tous les endroits habité s et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout é tudié la gé ographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me ré pondit:

—Ç a ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

 

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил; refaire — сделать снова; воспроизвести), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont j'é tais capable (на которые я был способен; dont — заменяет de + существительное: capable de… — способен на…). Celui du boa fermé (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupé fait d'entendre (и я был поражен/удивлен услышать = услышав) le petit bonhomme me ré pondre (как малыш мне ответил: «малыша мне отвечать»):

—Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un é lé phant dans un boa (я не хочу слона в удаве; vouloir — хотеть). Un boa c'est trè s dangereux (удав — это очень опасно; danger, m — опасность), et un é lé phant c'est trè s encombrant (а слон — это очень обременительно; encombrer — нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin d'un mouton (мне нужен барашек: «я имею нужду барашка = в барашке»). Dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка).

Alors j'ai dessiné (тогда я нарисовал).

 

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'é tais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupé fait d'entendre le petit bonhomme me ré pondre:

—Non! Non! Je ne veux pas d'un é lé phant dans un boa. Un boa c'est trè s dangereux, et un é lé phant c'est trè s encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessiné.

 

Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом/затем):

—Non (нет)! Celui-là (вот этот: «этот вот») est dé jà trè s malade (уже очень болен). Fais-en un autre (сделай другого барашка; en — заменяет des moutons — из барашков).

Je dessinai (я нарисовал).

 

Il regarda attentivement, puis:

—Non! Celui-là est dé jà trè s malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment (мой друг мило/приятно = снисходительно улыбнулся; sourire), avec indulgence (с терпением/терпимостью; indulgence f):

—Tu vois bien (ты же видишь: «видишь хорошо»)... ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un bé lier (это баран). Il a des cornes (у него рога: «он имеет рога»; corne, f)...

Je refis donc encore mon dessin (итак, я еще раз переделал мой рисунок; donc — итак; encore — еще):

 

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

—Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bé lier. Il a des cornes...

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refusé (но он был отвергнут), comme les pré cé dents (как /и/ предыдущие; pré cé der — идти впереди; предшествовать):

—Celui-là est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton qui vive longtemps (я хочу барашка, который жил бы долго; vivre).

 

Mais il fut refusé, comme les pré cé dents:

—Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

 

Alors (тогда), faute de patience (потеряв терпение: «нехватка терпения»; faute, f; patience, f), comme j'avais hâ te (поскольку я спешил: «имел спешку»; hâ te, f) de commencer le dé montage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал/набросал этот вот рисунок).

Et je lanç ai (и я бросил = сказал небрежно; lancer — бросать, кидать; резко сказать):



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.