Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Ольга Строгова 18 страница



Этот обломок стены, за которым мы впервые увидели юного Карла, он нашел сам и теперь упорно, не обращая внимания на окружающую среду, трудился под ним, рассчитывая, видимо, найти кое‑ что поинтереснее обсидиановых обломков.

Он‑ то не обращал внимания на среду, а вот среда на него внимание обратила.

Кроме пыли, жары и песка, кроме камней, ящериц и кактусов, была там еще одна девушка. Вот уже несколько дней приезжала она к развалинам на шустрой караковой кобылке, спешивалась и, нахмурив черные брови над прелестными топазовыми глазами, прикусив алую, как пион, нижнюю губку, расхаживала в некотором отдалении, бросая сердитые взгляды на белую рубашку и сомбреро пришельца.

Она познакомилась с ним в первый же день, и его экзотическая для Мексики внешность и сдержанные манеры произвели на нее впечатление. Он же, представившись ей и вежливо приподняв сомбреро, никакого интереса не обнаружил, а, наоборот, выразил желание вернуться к прерванной ее появлением работе.

Мануэле Лопес (так звали девушку) стоило лишь свистнуть, чтобы ее ацтекские кузены вихрем примчались из Теночтитлана и поучили нахального бледнолицего галантному обращению с дамами. Однако она этого не сделала ни в первый день, ни в последующие; во‑ первых, потому, что не нуждалась в посторонней помощи, чтобы установить контакт с мужчиной, хотя бы и самым сдержанным и неприступным на вид, во‑ вторых, потому, что он ей нравился, и, в‑ третьих, потому, что имела на него виды.

Она и сама происходила из древнего и очень знатного рода, чуть ли не самого Монтесумы; ее подлинное, ацтекское имя было многосложным и длинным, как река Колорадо. Это обстоятельство, впрочем, не только не доставляло ей ни малейшего удовольствия, но, наоборот, служило серьезным препятствием для осуществления некоторых жизненных планов.

В ту пору ей уже исполнилось двадцать три (по ацтекским понятиям – старость, хотя бы и для принцессы), а выйти замуж по‑ прежнему не было никакой возможности. Ее семья считала, что она должна выйти за мужчину своего рода – то есть за одного из своих шести‑ восьми кузенов подходящего возраста, с детства окружавших ее самым неусыпным вниманием и тем самым надоевших ей до чертиков.

Отвоевав себе к двадцати трем годам относительную свободу (разрешены были конные прогулки без конвоя в дневное время в местности, считавшейся безлюдной и безопасной), Мануэла в одиночестве предавалась мечтам и строила планы освобождения от наследственных обязанностей.

Тут‑ то ей и подвернулся молодой археолог, иностранец и блондин.

В конце концов, сказала себе Мануэла, наблюдая за юношей из жидкой кактусовой тени, он сможет увезти меня к себе на родину. Правда, денег у него нет (иначе с какой бы стати он копался здесь, в жаре и в пыли), да и ей, Мануэле, не придется в этом случае рассчитывать на приданое, но… с ее энергией и решимостью они не пропадут в любой стране. Она еще сделает из него миллионера, вот увидите. Они будут жить долго и счастливо, и у них будет трое или даже четверо сыновей.

Осуществлению этих прекрасных намерений мешало одно – будущий отец ее детей упорно не желал замечать ее ежедневного присутствия неподалеку от себя. То есть он здоровался с нею и любезно, хотя и коротко, отвечал на вопросы. Однажды он угостил ее кофе с черствыми маисовыми лепешками, и она получила возможность заглянуть в его палатку. (Вообще‑ то ничего интересного: сплошь книги, карты, записи и зарисовки в блокнотах и на отдельных листах; один ящик с консервами и другой с образцами; большая пластиковая бутыль с питьевой водой; аккуратно сложенный спальный мешок в углу и почти полное отсутствие личных вещей, по крайней мере, на виду – ни тебе фотографий на стенах, ни оружия, ни шкур убитых животных, ни скальпов врагов…)

Она чувствовала, что он поступал так с нею из вежливости и хорошего воспитания и что точно так же он вел бы себя с любой женщиной, будь она даже стара и безобразна.

В какой‑ то момент Мануэла решила открыться ему и сразить его известием, что им интересуется не просто смазливая поселянка, а сама принцесса ацтеков; но потом, когда она увидела, с каким вниманием он разглядывает очищенный от наслоений кусок фрески с изображением богини плодородия Майяуэль, ей пришла в голову идея получше.

Он целиком поглощен прошлым и не замечает настоящего – что же, прошлое явится к нему во всем блеске и славе, и пусть он только попробует не ответить на его призыв!

Остаток того знаменательного дня Мануэла провела у себя, на гасиенде Лопес, роясь в сундуках со всяким индейским старьем. Своей двоюродной тетке, приставленной к ней в качестве дуэньи, она сказала, что собирается сшить себе новый карнавальный костюм, и милостиво позволила помочь подобрать к нему украшения. Когда же наступила ночь, яркая от луны, и глупая старуха, глотнув текилы с подмешанным в нее сонным зельем, захрапела в своей каморке, Мануэла со свертком в руках выбралась из окна своей спальни, вывела из конюшни оседланную караковую и ускакала по дороге, ведущей в Теночтитлан.

 

* * *

 

Каждый вечер на закате солнца Карл ходил купаться к небольшому озерцу с проточной водой, скрытому от посторонних глаз зарослями цветущей юкки, и возвращался уже при лунном свете.

Освеженный и умиротворенный, с мокрыми волосами и полотенцем на плечах, шел он по присыпанной серебристой пылью дороге, размышляя о сегодняшних удачных находках – прекрасно сохранившемся фрагменте фрески с ярко‑ алой, в цветах и перьях богиней и обломке керамической чаши с изображением крылатого змея.

Легкое мерцание возникло при его приближении в густой тени развалин. Из лунного света и бархатной тьмы соткалось невиданное по красоте видение, увенчанное короной из перьев. Длинные черные косы видения, перевитые золотыми шнурками, спускались на обнаженную грудь. Тонкую талию охватывал кусок плотной, расшитой золотом ткани, открывавший стройные смуглые ноги в золотых браслетах с насечкой в виде оперенной летящей стрелы; такие же браслеты, с божественными знаками стрел, украшали запястья и предплечья видения, чтобы у взирающего на них смертного не осталось ни малейшего сомнения в том, кто именно явился к нему лунной ночью из развалин собственного храма.

Но ярче всех золотых украшений, острее и победительней летящих стрел были глаза богини, льющие топазовое пламя из‑ под длинных, черных, чернее самой ночи, ресниц.

Карл, ошеломленный и ослепленный, молча склонился к ее ногам.

Тонкая смуглая ручка с вызолоченными ногтями, блеснув лунными и аметистовыми камнями перстней, коснулась его плеча. Другая, описав полукруг, величественным жестом указала на вход в палатку.

Богиня требовала жертвы, и жертва была принесена.

 

* * *

 

Богиня оказалась милосердной и после жертвоприношения не вырезала ему сердце обсидиановым ножом, как то полагалось по правилам. Она лишь захватила с собой кое‑ что из принадлежавших ему вещей – медальон старинной работы на тонкой серебряной цепочке, последний подарок бабушки, который он носил не снимая и которым очень дорожил.

Во всяком случае, когда он проснулся, ощущая всем телом легкую, неведомую ранее, приятную истому, медальона не было. И, что более огорчительно, не было и следа самой богини.

Пока он умывался, пока варил себе кофе и занимался другими утренними делами, ему все казалось, что она где‑ то неподалеку, что вот‑ вот появится, выступит из зеленоватых и длинных еще теней кактусов так же просто, как выступила из лунных теней развалин этой незабываемой ночью.

Но ее не было.

Не появилась она и к полудню, когда он, оставив напрасные усилия сосредоточиться на работе, поднялся на холм и расхаживал там по солнцепеку, меряя глазами горизонт. Не было ее и на закате, и ночью, которую он провел без сна, сидя у потухшего костра и слушая близкий вой койотов. Не пришла она и на следующий день.

Утром третьего дня Карл решил, что оставаться здесь ему больше незачем.

Он как раз упаковывал последние образцы, когда со стороны города послышался топот копыт. Он запретил себе надеяться, но тем не менее выбрался из палатки со всей возможной поспешностью. Мог бы и не спешить – перед ним стояла та самая настырная мексиканская девица… Мануэла, кажется… которую он видел здесь каждый день на протяжении предыдущей недели и о которой совершенно забыл в последние три дня.

Как ни был Карл поглощен собственными мыслями и переживаниями, он все же вежливо поздоровался с ней и осведомился, как она поживает. А она, вместо того чтобы засыпать его, по своему обыкновению, гортанными фразами на смеси испанского и юто‑ ацтекского, молча, скрестив руки на груди, смотрела на него, и выражение лица у нее было самое загадочное.

Карл удивился и вопрос свой повторил.

Тогда она, по‑ прежнему не говоря ни слова, разняла тонкие смуглые руки с вызолоченными ногтями (Карл насторожился при виде этих ногтей) и принялась расстегивать блузку. Из‑ под снежно‑ белого шелка явились его взгляду смуглые, небольшие, но крепкие, совершенной вылепки девичьи груди, а между ними, на цепочке – его медальон.

Карл ахнул.

Мануэла нахмурилась и произнесла что‑ то так быстро, что он не разобрал. Да, впрочем, если бы и разобрал, то вряд ли смог бы ответить, потому что находился в тот момент в полном смятении чувств.

Он пришел в себя лишь тогда, когда она, рассердившись окончательно и засверкав глазами (теперь‑ то он узнал их топазовый блеск! ), сорвала с себя медальон и протянула ему. Тогда он растерянно улыбнулся и покачал головой, но, сообразив, что этого недостаточно, взял у нее серебряную вещицу и сам надел ей на шею. Мануэла сразу же успокоилась и заулыбалась.

Так они стояли под полуденным солнцем и смотрели друг на друга; он – все еще растерянно и несколько виновато, она – торжествующе‑ победительно.

Потом она сняла с указательного пальца правой руки массивное кольцо в виде переплетенных змей с изумрудными глазками и надела ему на мизинец, и они поцеловались, чинно и торжественно, как в церкви.

На горизонте между тем уже клубилась пыль, возвещая прибытие всадников, да не одного‑ двух, а по меньшей мере шести. Они приблизились очень быстро и окружили палатку и стоявших перед ней юношу и девушку.

Это были ацтекские кузены Мануэлы. Их кони храпели и рыли копытами песок. Один из кузенов, приподнявшись на стременах, крикнул громко и пронзительно, словно Карл находился не в двух шагах от него, а в двух полетах стрелы:

– Эй, гринго! По какому праву ты стоишь здесь с нашей сестрой?

– Я ее муж, – ответил Карл, без страха взирая на их свирепые лица.

Мануэла гордо вскинула голову. Кузены издали яростный вопль. Двое из них спешились и, оскалив зубы, поигрывая татуированными мускулами, стали подходить к Карлу. Мануэла выхватила из расшитых ножен узкий опасный кинжальчик и протянула его Карлу, но тот мягко отстранил ее и, сжав кулаки, повернулся к врагам.

По сравнению с накачанными кузенами он был хил и слаб, хотя и выше ростом самого высокого из них; к тому же он совсем еще не умел драться, и кузены очень быстро поняли это. Но почти так же быстро они поняли и другое – долговязый гринго, с длинными, как у женщины, волосами, хилый и слабый, неумелый и неловкий боец, не был трусом и не собирался отступать хотя бы и перед шестикратным численным преимуществом. Поэтому, когда один из кузенов, чтобы положить конец нелепой и бессмысленной возне, полоснул Карла ножом по шее, он сделал это почти с сожалением.

 

* * *

 

…Но, как мы уже говорили, Аделаиде обо всех этих подробностях рассказано не было; было сказано лишь, что он женился на Мануэле против воли ее семьи и что впоследствии ему пришлось долго доказывать, что принцесса, возможно, не так уж ошиблась в своем выборе.

И без того Аделаида слушала, затаив дыхание, бледная, с широко раскрытыми глазами, переживающая, несмотря на спаржу в оливковом масле, тигровые креветки и нежнейшее карпаччо из меч‑ рыбы, – словно слышала и чувствовала все то, о чем он умалчивал, не желая смутить или растревожить ее.

И, рассказывая дальше, он стал еще более легок и осторожен, принялся шутить и над ацтеками с их окаменелыми принципами, и над собой, самоуверенным, ничего тогда еще не знавшим и не понимавшим юнцом.

На самом же деле ему в то время было не до шуток.

Когда он упал, обливаясь кровью, к ногам своих будущих шуринов, Мануэла вырвалась из удерживающих ее рук и, яростная, оскаленная, страшная, как богиня ночи Коатликуэ, сначала расцарапала физиономию ударившего его кузена, чуть не лишив беднягу левого глаза, а затем, оторвав рукав от своей блузки, перевязала им рану Карла.

Рана его, хотя и не смертельная, оказалась тяжелой, и он провел несколько дней в беспамятстве, жару и бреду на гасиенде Лопес, куда с величайшими предосторожностями перевезли его присмиревшие кузены. Спешно доставленный из города врач‑ ацтек, умевший хранить язык за зубами, лишь озабоченно качал головой и колол ему антибиотики. Мануэла, больше верившая в народную медицину, окуривала его какими‑ то травами, а пепел размешивала в родниковой воде и давала ему выпить, предварительно призвав на помощь больному всех более или менее могущественных богов.

То ли благодаря совместному действию молитв, курений и антибиотиков, то ли оттого, что Мануэла находилась при нем почти неотлучно, Карл начал поправляться и уже через неделю предстал перед своим тестем.

Сеньор Лопес, маленький, сухой, горбоносый, обошел вокруг новоявленного зятя, заложив руки за спину, и строго оглядел его с ног до головы прищуренными орлиными глазами. Хорош, нечего сказать: бледный, тощий, кожа да кости, совсем еще мальчишка; иностранец, без роду без племени, и ни капли в нем нету ничего ацтекского.

А между тем держится так, будто имеет полное право находиться здесь и смотреть на него, сеньора Лопеса, вождя и главу рода, безо всякой боязни и даже улыбаясь.

К сожалению, у сеньора Лопеса была одна, не подобающая вождю слабость – он был слишком привязан к своей единственной дочери. Когда Мануэла в первый же день заявила, что не выйдет замуж никогда и ни за кого, кроме этого бледнолицего, и, больше того, что она уже, по существу, является его женой, сеньор Лопес, разумеется, воздел руки к небу и разразился проклятиями, но в глубине души он уже в тот момент знал, что ему придется уступить. Знала это и Мануэла, поэтому, не говоря больше ни слова, повернулась спиной к разгневанному отцу, вышла из кабинета и прикрыла за собой дверь. Ей было некогда – требовалось приготовить Карлу очередную порцию питья.

Сеньору Лопесу не оставалось ничего другого, как выдвинуть ряд условий, исполнение которых сделало бы этот брак если и не равноценным, то по крайней мере приемлемым. Он их и выдвинул, тщательно обдумав и посоветовавшись со старейшими представителями своего племени, знатоками и хранителями традиций.

Во‑ первых, Карл должен быть немедленно и прямо сейчас увезен в горы, в одно отдаленное ацтекское селение, где из него, по возможности, сделают человека, мужчину, достойного высокой чести быть мужем принцессы; принцесса же проведет эти несколько месяцев в покаянных размышлениях о своем утраченном девичестве.

Во‑ вторых, жить после свадьбы они будут здесь, в Мексике, в непосредственной близости от ее семьи.

В‑ третьих, Карлу придется выбрать себе другую профессию, потому что копаться в земле в поисках древних костей и обломков недостойно мужчины и к тому же не приносит никакого ощутимого дохода.

Условия были приняты. Карл ничего не имел против того, чтобы ближе познакомиться с таинственной ацтекской цивилизацией. Он написал письмо в Базель с просьбой предоставить ему годичный академический отпуск. Что же касается остальных пунктов договора, то с ними он также не стал спорить, полагая, что со временем все образуется, а угрозу в течение нескольких месяцев не видеться с невестой и вовсе не воспринял всерьез.

Тесть лично отвез его в горы.

– Это тебе больше не понадобится, – заявил он, отобрав у Карла зонтик, темные очки, сомбреро с очень широкими полями и прочие средства противосолнечной защиты.

– Ты полюбишь солнце, – пообещал тесть и, поскольку был человеком честным, добавил: – У тебя просто не будет другого выхода.

 

* * *

 

Четыре месяца спустя, ранним утром, Карл сидел на вершине полуразрушенной ступенчатой пирамиды, в полной неподвижности и с карабином на коленях, и смотрел на пасущихся далеко внизу диких коз. Собственно, благодаря приобретенной сноровке он мог бы и с такого расстояния сделать удачный выстрел, но почему‑ то медлил.

Накануне, когда они возвращались с охоты, тесть сказал ему:

– У тебя меткий глаз и верная рука, muchacho, но, как я вижу, охота не доставляет тебе удовольствия.

– Мне не доставляет удовольствия убивать, – ответил Карл.

На это тесть ничего не сказал, но вечером, когда они, по заведенному уже обыкновению, сели за шахматы, он дождался момента, когда Карл окажется в неблагоприятном положении, и заговорил об этом снова.

– Охота – древнее и благородное занятие, – наставительно произнес тесть, беря пешкой ладью Карла, – дело настоящих мужчин…

Карл пожал плечами и двинул вперед белопольного слона.

– Мат, – сказал он.

Тесть сердито засопел и задвигал кустистыми, с проседью, бровями. Было что‑ то досадное и в то же время вызывающее восхищение в той легкости, с которой этот мальчишка, сопляк, в который уже раз заманивал его в ловушку.

А впрочем, он теперь не такой уж и сопляк – вон какие мускулы нарастил; и цвет кожи у него, как у нормального человека, и посмуглевшее лицо стало тоньше и строже. Вот только волосы, наголо обритые во время болезни и вновь отросшие, остались прежние, густые, рыжевато‑ золотистые, совершенно невозможные для ацтека.

Да что волосы – характер, вот что главное! Все ему книги подавай или бренчать на мексиканской гитаре, а охотиться ему, видите ли, не по вкусу…

Тесть смахнул шахматные фигурки, искусно выточенные из яшмы и горного хрусталя, в специальный ящичек и встал.

– Ну, вот что, – строго сказал он, – ты должен пройти еще одно испытание.

И, возможно, оно будет последним, добавил он про себя.

– Ты уйдешь из дома прямо сейчас и вернешься через три дня, на закате солнца. С собой можешь взять нож, карабин и одно одеяло.

– Я готов, – сказал Карл. Выражение лица у него было при этом самое невозмутимое и твердое, и тесть немного смягчился.

– На, возьми мой, – и, отстегнув от пояса нож вместе с ножнами, он протянул его Карлу. – Это нож моего отца, который получил его от моего деда, а тот – от своего отца. Береги его.

Карл молча принял нож, повернулся и вышел. Тесть проводил его задумчивым взглядом; что же, может, из него еще и получится воин, из этого книжного умника, шахматиста и музыканта…

Таким вот образом Карл и оказался в одиночестве на вершине пирамиды, и, хотя его мучил голод, окрестные козы могли покамест пастись совершенно безнаказанно.

На вершину же он поднялся затем, что отсюда открывался чудесный вид на излучину реки Колорадо, такой же красноватой, как и скалы, под ярко‑ голубым и прозрачным, словно нарисованным акварелью, небом.

Несколько месяцев назад он непременно простудился бы, просидев пару часов на холодных камнях под пронизывающим ветром, и начал бы кашлять, напрягая свои слабые легкие, но теперь все это было ему нипочем.

Он уже привык не замечать холода и прочих телесных неудобств и мог при необходимости сохранять полную неподвижность в течение нескольких часов – качество, незаменимое при выслеживании дичи или врагов. Научился он (правда, с грехом пополам! ) и становиться незаметным, «уходить в тень», как говорили ацтеки, сливаться с окружающим; индейцев он таким образом обмануть не мог, а вот в мире бледнолицых, слепых, глухих и полностью погруженных в себя, это умение могло бы ему пригодиться.

В общем, он очень сильно изменился физически – настолько, что это не могло не отразиться и на душевном его складе.

Первые дни и даже недели, возвращаясь в отведенный ему дом с тяжелой и на первых порах изнуряющей работы в каменоломне, он валился замертво. Приставленной к нему толстой и смешливой мексиканке, одной из тетушек Мануэлы (не столь закосневшей в традициях, как ацтеки, а женщине либеральной и снисходительной, можно даже сказать, светской), стоило большого труда растолкать его, чтобы накормить.

Иногда вместо работы его ждали не менее изнурительные физические упражнения, которым, по воле вождя, его подвергал один из дядюшек Мануэлы по материнской линии, пожилой ацтек с мрачным, неподвижным, словно высеченным из местного красноватого камня, лицом.

После упражнений Карл обязан был провести четверть часа под ледяным водопадом, дабы очистить тело от пота и грязи, а душу – от праздных мыслей; если же учитель бывал чем‑ то недоволен учеником (а такое на первых порах случалось часто), время пребывания под водопадом увеличивалось вдвое.

Карл прожил эти недели, стиснув зубы, задыхаясь от непомерных нагрузок, то обливаясь потом, то дрожа от холода – но все‑ таки прожил, не жалуясь и не прося пощады, и даже находил в себе силы шутить над своим неумением и слабостью. Эта «школа молодого ацтека» мне на пользу, заявил он однажды тетушке Мануэлы, с трудом разлепив мутные от усталости глаза; та, всплеснув руками, расхохоталась и потащила его ужинать.

Кормили его, кстати сказать, почти исключительно мясом, бифштексами, сочными, сочащимися кровью, лишь слегка обжаренными на открытом огне. Нельзя сказать, чтобы такая пища была ему по вкусу (он вообще‑ то тяготел к вегетарианству), но она как нельзя лучше способствовала основной цели – укреплению здоровья и наращиванию телесной мощи.

Постепенно мускулы его окрепли и перестали болеть; грудная клетка под влиянием чистейшего горного воздуха и дыхательных упражнений расширилась и приобрела правильные очертания; ноги его стали быстрыми и неутомимыми, а руки – сильными и ловкими.

Это тело, которому Карл не уделял раньше особого внимания, считая его всего‑ навсего системой жизнеобеспечения интеллекта, неожиданно сделалось легким, послушным, сильным, дарящим новые, неизвестные ранее ощущения. Кроме праздничного мира чувств, открывшегося ему с помощью Мануэлы, он узнал и удовольствие от физической работы, заставлявшей сердце и окрепшие легкие трудиться мерно и слаженно, и радость от многокилометровых пробежек на восходе солнца и плавания в горном озере, вода которого раньше казалась ему обжигающе ледяной, а нынче – приятно освежающей, и от верховой езды при лунном свете, и от покорения ближайшей, невысокой, но коварной вершины потухшего вулкана, когда ему довольно часто приходилось и висеть, и полностью подтягиваться на руках – упражнение, в прежние времена совершенно немыслимое.

Но, разумеется, все эти удовольствия стали ему доступны лишь тогда, когда он перестал, возвращаясь домой, валиться замертво и начал поне‑ многу интересоваться окружающим. Тогда же начались и визиты.

Дом, в котором его поселили (очень, кстати, благоустроенный по ацтекским понятиям), принадлежал его тестю. Там не было ни телефона, ни радио, ни телевидения, ни книг, зато была огромная коллекция охотничьего и боевого оружия – от томагавков и каменных ножей до израильского автомата «узи» – и различных приспособлений для рыбной ловли. Рядом с домом располагалась конюшня, а ухаживал за лошадьми тот самый мрачный ацтек, который обучал Карла индейским премудростям и который к лошадям относился значительно мягче и терпимее, чем к своему ученику.

Ничего поэтому не было удивительного в том, что сеньор Лопес время от времени появлялся здесь, чтобы проверить, хорошо ли идет работа в каменоломне, здоровы ли лошади и не перевелась ли дичь в окрестных горах и рыба в ручьях и озерах. Когда в доме поселился Карл, сеньор Лопес приезжать сюда перестал, и его не видели здесь целых полтора месяца; но потом, по известным ему одному причинам (ибо никто не смел докучать вождю вопросами), он стал приезжать еще чаще, чем прежде, можно даже сказать, зачастил. Сеньору Лопесу было любопытно – и чем дальше, тем все более – наблюдать, как быстро растет и развивается этот едва оперившийся птенец.

Птенец был, казалось, безобидной породы – то ли голубь, то ли и вовсе куропатка, – но иногда в нем проглядывало что‑ то и от орла. Кроме того, с ним можно было разговаривать на всякие отвлеченные, не связанные с насущными проблемами племени темы, и, кроме того, в его лице сеньор Лопес обрел наконец достойного шахматного противника.

Когда Карл начал проявлять интерес к окружающему, вместо того чтобы просто приходить в себя после тяжелой работы, упражнений и водопада, иначе говоря, когда у него появился досуг, не связанный непосредственно с едой и сном, этот интерес и этот досуг стало необходимым чем‑ то заполнить.

И охотничье оружие, и удочки, и конюшня – все было предоставлено в полное его распоряжение. Насчет последнего – то есть конных прогулок, которые позволяли как‑ никак удалиться на значительное расстояние, – сеньор Лопес также предоставил ему полную свободу, взяв лишь слово, что эти прогулки не будут иметь целью гасиенду Лопес и он не станет тем или иным способом искать встреч с его дочерью.

Карл согласился, но сразу же заявил, что нуждается кое в чем еще – а именно в газетах и книгах. Книги, объяснил Карл, нужны ему для того, чтобы усовершенствовать свой испанский (жители селения были неразговорчивы, а при необходимости пользовались собственным юто‑ ацтекским наречием), а газеты – для того, чтобы узнать как можно больше о стране, где ему теперь предстоит жить.

Сеньор Лопес, недовольно ворча, выполнил его просьбу, привез ему газеты и ящик с книгами; подбор книг, правда, осуществлялся случайным образом, благодаря чему там оказались такие шедевры переплетного искусства, как руководство по гаданию на кофейной гуще и календарь садовода; но были там и трехтомная «История конкисты», и Габриэль Гарсиа Маркес, «Сто лет одиночества» и «Полковнику никто не пишет», и славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский; так что в общем и целом Карл остался доволен.

Кроме тестя, его навещали и другие будущие родственники; чаще других (что поистине удивительно! ) приезжал тот самый, с расцарапанной физиономией, кузен Мануэлы, который ударил его ножом – не без сожаления, как мы уже объясняли, но все‑ таки ударил.

Его звали Винсент, или, как он себя называл, Виннету, и он был лишь ненамного старше Карла. При первой встрече в горах обе стороны, блюдя достоинство, вели сдержанную беседу о видах на урожай маиса, стараясь не смотреть ни на шрам на шее, полностью затянувшийся, но все еще заметный, ни на гораздо более заметные следы ногтей, идущие наискосок от угла левого глаза к подбородку. Не будь этих глубоких, труднозаживающих царапин, Винсент выглядел бы вполне симпатичным парнем.

Осознав это, Карл в душе посочувствовал ему.

Винсент же, убедившись, что бледнолицый не держит на него зла, всячески старался проявить свое раскаяние по поводу случившегося. Он сразу же вызвался сопровождать Карла на рыбалку, объявив, что знает места, где водится «во‑ от такая» форель, так что на нее надо идти не с удочкой, а с острогой, как на медведя. Карл, который и не думал в тот вечер идти на рыбалку, а собирался в тишине и покое заняться грамматическими упражнениями (причастие прошедшего времени, participio pasado, все еще вызывало у него затруднения), вынужден был согласиться. Добытую форель он, впрочем, съел с удовольствием – Винсент выпотрошил ее, завернул целиком в широкие листья какого‑ то неизвестного Карлу растения и запек на углях, так что получилось нечто божественное.

В другой раз молодой ацтек, приехав в селение на роскошном вороном жеребце, сделал попытку подарить его Карлу. Карл решительно воспротивился; призвав на помощь все свои познания в ацтекских нравах и обычаях, он объяснил Винсенту‑ Виннету, что никак не может принять столь щедрый подарок – во‑ первых, он ничем его не заслужил, во‑ вторых, он еще не настолько хороший наездник, чтобы сесть на такого коня, не рискуя вызвать насмешки женщин и детей, и, в‑ третьих, у него, Карла, нет при себе ничего, хоть сколько‑ нибудь равноценного, чем он мог бы отблагодарить своего краснокожего брата.

Все это было сказано с предельной учтивостью, с соблюдением всех необходимых тонкостей, на хорошем, правильном языке предков, и наставник Карла, пожилой ацтек, присутствовавший при этой сцене, одобрительно кивнул и сделал знак Винсенту, чтобы тот не настаивал.

Молодые люди сошлись покороче, можно даже сказать, подружились, в тот день, когда Винсент привез с собой гитару. Собственно говоря, это была не гитара, а гитарон – без ладов, с укороченным грифом и дутой задней декой, похожей на дно перевернутого каноэ; низкий, басовитый, мужской инструмент. Но звуки, которые извлекал из гитарона молодой ацтек, были неожиданно мягкими, глубокими и нежными, словно голос женщины, поющей колыбельную. Карл, соскучившийся по музыке, сразу же отложил книжку, спустился в патио и подсел к нему, зачарованно глядя на его ловкие смуглые пальцы, перебирающие струны. Так они и просидели большую часть ночи под ясными, мерцающими, подмигивающими звездами, передавая друг другу инструмент и распевая на два голоса старинные, протяжные индейские песни – пока из окна наверху не высунулся сеньор Лопес и не велел им немедленно прекратить этот кошачий концерт.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.