|
|||
Миюки Миябэ 27 страница⇐ ПредыдущаяСтр 27 из 27 – Странно слышать это от вас. – В самом деле? Поймите меня правильно, детектив Исидзу. Я глубоко уважаю людей вроде вас, тех, кто предпочитает уступать дорогу пешеходам. Я всего лишь хочу сказать, что иногда этого недостаточно и требуются люди, способные двигаться стремительно, когда это необходимо. – Мужчина встал, намереваясь уйти, но внезапно вспомнил кое‑ что и, похлопав себя по карману, повернулся к Тикако. – Я хотел вручить это вам. – Он протянул ей пакет с фотографиями. – Я отпечатал их с пленки, отснятой Фусако Эгути. Тикако посмотрела на снимки. Там был Идзаки, и рядом с ним за столом сидели двое молодых людей. – Красивая была пара! – сказал сержант. – Выглядят счастливыми, – согласилась Тикако. – Так и было – на мгновение. Счастье вообще таково – всего лишь миг, точка в пространстве, которая никогда не становится линией, – вздохнул Кинугаса. – Правда тоже такова. Он пошел прочь, неуклюже ступая по снегу, но Тикако окликнула его: – Сержант Кинугаса! Тот обернулся. – Передадите от меня привет капитану Ито? Вы, наверное, знаете, что меня перевели в другое место. Мужчина помахал рукой и зашагал вперед. Тикако решила еще побыть в парке, и компанию ей составила Дзюнко Аоки, ее лицо на снимке озаряла улыбка.
В полночь зазвонил телефон. – Алло? – Звонить в такое время! – Не могла дозвониться до вас раньше. Вас все не было дома. – Дел у меня полно. – Да ладно, я все понимаю. Я бы и сама работала так же, не будь у меня мужа, который даже воды себе вскипятить не может самостоятельно. – Что‑ то не похоже на вас, детектив Исидзу. Ладно, я сам собирался вам звонить. У меня новость, которая вряд ли попадет в вечерние газеты. – Новость? – Умер господин Курата. – Да что вы?! – Они с госпожой Курата встречались у адвоката по делу о разводе, чтобы обсудить последние детали. В приемной на него упал книжный шкаф и убил на месте. – Надо же, книжный шкаф? – Вот именно. Прибежали трое помощников адвоката и пытались что‑ то сделать, но не могли поднять с него этот шкаф. – С чего бы это огромному книжному шкафу падать? – Многое на свете трудно объяснить. Госпожа Курата, кстати, не пострадала. – Я так и думала. – Когда упал шкаф, в приемной, кроме них, никого больше не было. – Случается же такое! – Да, совпадение. – Госпожа Курата чувствует себя хорошо? – Да, только выглядит очень усталой. – А Каори? – Ей гораздо лучше. Фусако Эгути о них хорошо заботится. – Макихара? – Да? Еще что‑ нибудь? – Не стоит уходить из полиции. – Что это вдруг вам в голову пришло? – Пусть мы действуем медленно, но обществу нужны полицейские вроде нас, чтобы делали свое дело, не сбивая пешеходов. – Вот это метафора! – Не смейтесь! – Я вовсе не смеюсь, и я не собираюсь уходить из полиции. Надо же чем‑ то зарабатывать на жизнь. Кроме того, Дзюнко Аоки возложила на меня трудное поручение. – Позаботиться, чтобы Каори… не превратилась в ее подобие? – Но я же не могу пойти на полную учительскую ставку, ведь я преподаю один‑ единственный предмет, – со смешком сказал Макихара и повесил трубку.
В конце месяца Тикако, ведя за руку Каори Курата, посетила квартиру Дзюнко Аоки в Таяме. У Дзюнко не оказалось родственников, которые позаботились бы о ее имуществе. Когда домовладелица обратилась, вся в слезах, в полицию, Тикако взяла это на себя. Дзюнко Аоки была женщиной аккуратной, и квартира оказалась в идеальном порядке. Каори оглядывалась вокруг с огромным интересом. Она понюхала мыло, которым пользовалась хозяйка, взяла джемпер, висевший на спинке стула в кухне, и накинула его на плечи, даже примерила комнатные туфли девушки. Тикако предоставила Каори самой себе, а сама занялась укладкой вещей в картонные коробки. Мебель и шторы были самые дешевые; Тикако решила, что для домовладелицы интерес мог представлять только новенький компьютер последней модели, стоявший на кухонном столе. Каори обошла всю комнату и остановилась у кровати, взяв в руки игрушечную собачку. Уставившись на нее, девочка пробормотала, словно про себя: – Она плакала. Тикако обернулась, чтобы узнать, в чем дело, но Каори не обратила на нее внимания. – Что ты сказала? – Я ничего не говорила. Тикако поняла, что она распознала что‑ то в собаке, как раньше увидела в памяти Макихары воспоминания о погибшем брате. – Ну, значит, мне показалось. – Детектив Исидзу! – Да? – Как вы думаете, я могу оставить себе эту собачку? Это была старая, довольно потрепанная игрушка. У нее не хватало одного уха, а один глаз едва держался на ниточке. Похоже, самодельная, – может, еще мать Дзюнко сделала ее для дочери. – Конечно оставь, – сказала Тикако. – Приглядывай за ней хорошенько. – Пригляжу, – пообещала Каори, прижимая к себе собачку. Тикако закончила разборку вещей, и они покинули квартиру. Возле крыльца стояла молодая женщина с острым подбородком и крашенными в красный цвет волосами. В руках она держала букетик цветов. Тикако окликнула ее и спросила, кого она ищет. Девушка затеребила воротник куртки. Она нахмурилась и ответила с вызовом, словно ожидала, что ее могут прогнать: – Я принесла цветы для человека, который жил здесь раньше. – Именно здесь? – Да. Она умерла. В общем, ее убили. Парень сначала убил ее, а потом покончил с собой. – Вы говорите о Дзюнко Аоки? – Тикако округлила глаза. – Да. – Девушка нервно провела свободной рукой по волосам. – Я узнала из новостей по телевизору. Они показали ее фотографию, и я узнала ее, а потом позвонила на телестудию и упросила их дать мне ее адрес. – Понятно, – сказала Тикако. – Можно узнать, как вы с ней познакомились? – Она назвала себя и предъявила полицейское удостоверение, объяснив, зачем здесь оказалась. Девушка, похоже, совсем не удивилась: – Значит, вы из полиции. – Совершенно верно. – Мы встречались с Дзюнко всего однажды. Она искала моих знакомых, очень плохих парней, с которыми я раньше водилась. – Девушка пожала худыми плечами, казавшимися еще худее под слишком свободным пуховиком. – Они тоже мертвы. – Вы всего однажды видели ее и в память о ней принесли сюда цветы? – Да, а что такого? Разве не так принято, когда кто‑ то умирает? Она показалась мне очень одинокой. – Уверена, что ей было бы приятно. Можно я заберу их? – Меня зовут Нобуэ Ито. – Девушка кивнула и отдала Тикако букетик. – Спасибо вам, Нобуэ. Девушка снова пожала плечами, видимо прощаясь. Она повернулась, собравшись уходить, но тут ее взгляд упал на Каори, терпеливо стоявшую позади Тикако и слушавшую их разговор. Нобуэ и Каори внимательно посмотрели друг на друга. Внезапно лицо девушки озарилось улыбкой. – Госпожа полицейская… – Да? – Это младшая сестра Дзюнко? Хотя… нет, вряд ли у нее могла быть сестра такого возраста. – Все правильно. Это была моя сестра. – Каори заговорила прежде, чем Тикако успела ответить. Пораженная Нобуэ внимательно оглядела ее: – Знаешь что, ты вырастешь еще красивее. Но будь осторожна и держись подальше от плохих парней. Их много, и они повсюду! – Я буду осторожной, – сказала Каори. Нобуэ ушла и быстро скрылась из виду. Девочка протянула руку, предлагая Тикако отдать цветы ей. – Хорошо, возьми и позаботься о них. – Тикако вручила Каори букетик и взяла ее за руку. – Ну и холод! Спустившись с крыльца, девочка остановилась и обернулась. Она словно застыла на несколько мгновений. От мороза щеки у нее разрумянились. – В чем дело? – Мне показалось, что меня кто‑ то окликнул. – Каори сосредоточенно вслушивалась, но потом улыбнулась. – Нет, послышалось, должно быть. В глазах Каори Тикако увидела отражение цветов Нобуэ. Они были похожи на звезды. Похожи на саму любовь.
[1] Сотоба – в Японии: деревянный столбик, вырезанный в форме стилизованной ступы, на котором пишется посмертное имя усопшего, а также изображаются знаки пяти стихий и различные пожелания; прислоняется к специальной подставке рядом с надгробным камнем или позади него. – Здесь и далее примеч. пер.
[2] Пачинко – японский пинбол.
|
|||
|