Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Питер Джеймс 26 страница



Кристофер добился требуемого результата – Джоди надежно усвоила урок. Аккуратно подняв крышку аквариума, она произнесла:

– Привет, Сайлас. Ну, и что же ты съел?

Норман Поттинг открыл дверь, ведущую в безупречно чистый гараж на две машины, и принялся внимательно оглядываться по сторонам, надеясь, что заметит что‑ нибудь подозрительное. Но перед ним предстали только синий спортивный «мерседес», гибридный велосипед, лежащий на полке шлем, чемоданы, красный пластиковый ящик, набитый газетами, и висевшие на крючках инструменты для садоводства. К удивлению Поттинга, дверь, ведущая из гаража на улицу, оказалась уже поднята.

 

Хромая и тяжело отдуваясь после пробежки, Зуб вошел в дом и тут услышал шум двигателя. Синий «мерседес», за рулем которого сидел мужчина в кепке, уже выехал из гаража, потом повернул налево и быстро унесся прочь.

Зуб снова мысленно выругался. Что ж, придется просто свернуть этой сучке шею. Он заглянул в кухню, столовую, гостиную, но Джоди нигде не было. Тогда Зуб принялся с трудом карабкаться вверх по лестнице. Добравшись до второго этажа, сразу заметил, что потайная дверь, ведущая в террариум, открыта. Заглянув внутрь через стеклянную дверь, увидел Джоди. Она стояла к Зубу спиной, что‑ то рассматривая в аквариуме с удавом. Рванувшись вперед, он услышал мощный взрыв, от которого затряслись все окна и двери в доме.

 

Джоди почувствовала, как пол под ногами покачнулся. Раздался оглушительный грохот. Что, черт возьми?.. – только и успела подумать она. И тут увидела маленького, худощавого, бритоголового и очень сердитого незнакомца, одетого в куртку, джинсы и кроссовки. Мужчина ворвался в террариум, держа в руке длинный, острый клинок.

Времени на раздумья у Джоди не было. Сразу сообразив, что этот человек представляет для нее угрозу, Джоди поняла, что нужно защищаться, и сделала первое, что пришло в голову. В момент опасности в ней откуда‑ то пробудилась сила. Рывком вытащив тяжеленного удава из аквариума, Джоди бросила его прямо в нападавшего. Сайлас врезался мужчине прямо в грудь. Придавленный тяжестью огромной змеи, тот остановился, покачнулся и, отступив на пару шагов, уперся спиной в стену.

Удав принялся обвиваться вокруг мужчины, потом укусил его за руку. Неизвестный пронзительно закричал. Он отчаянно пытался высвободиться из змеиных объятий, но Сайлас стягивал кольца все туже и туже. Вот он обмотался вокруг туловища мужчины, прижимая его руки к бокам, потом вокруг плеч и, наконец, вокруг шеи. Поняв, что его сейчас задушат, мужчина закричал:

– Убери его, сука!

Но вместо этого Джоди схватила аквариум с четырьмя тарантулами и подняла над головой.

– Ты кто такой? – прокричала она. – Полицейский?

Он не сводил испуганного взгляда с пауков.

– А ты кто? – ответил он испуганным голосом с американским акцентом. – Джоди? Джудит?

– И та и другая, – спокойно ответила она. – И не только.

– Убери удава!

– И что тогда? Какая мне от этого польза?

Джоди подняла аквариум выше, как будто готовясь швырнуть его в незваного гостя.

– Нет! Не надо! Терпеть не могу этих тварей! Послушайте, леди, только уберите змею, и я сразу уйду. Обещ…

Удав плотнее обвился вокруг его шеи. Мужчине стало трудно говорить.

– Так я и поверила, – отозвалась Джоди. – К твоему сведению, я убила трех человек – двух мужей и жениха. А если считать мою дуру сестрицу, то четырех. Своего второго мужа я прикончила при помощи змеи. Если я способна на такое, неужели не сумею разделаться с каким‑ то жалким воришкой?

Мужчина что‑ то невнятно прохрипел. Ему уже было трудно не только говорить, но и дышать. Круглыми от страха глазами он уставился на брюшко и волосатые ноги паука.

– Что ты говоришь? Хочешь, чтобы я убрала змею? Тогда скажи, кто ты такой! – потребовала Джоди.

Мужчина кое‑ как прохрипел:

– Я уйду… только…

Тогда Джоди обрушила аквариум ему на голову. Мужчина мешком свалился на пол. Аквариум треснул, и пауки вырвались на свободу. Тогда она схватила другой аквариум, где обитали три желтых скорпиона, и разбила об пол рядом с его головой. Отступив на несколько шагов, Джоди с удовлетворением заметила, что один из скорпионов уже заполз неизвестному типу на лицо.

Мужчина издал хриплый вопль и принялся извиваться, пытаясь высвободиться из мертвой хватки удава. На лице его в нескольких местах виднелись порезы от осколков стекла.

– Кто ты? – повторила Джоди. – Кто ты такой?

Дрожащий мужчина молча глядел на нее. Рывком открыв стеклянную дверь, Джоди вышла в коридор и закрыла ее за собой. Джоди и саму била дрожь – отчасти от только что пережитого страха, отчасти от приятного облегчения. Тем не менее нужно было разобраться, кто такой этот тип.

– Ты кто? – снова крикнула она через дверь.

Но он лишь молча смотрел на нее. Видимо, так перетрусил, что не мог говорить. Что, если это полицейский? – пронеслось в голове у Джоди. Но нет, не может быть. У этого типа очень явственный американский акцент. Тогда кто же он такой?

А удав между тем продолжал сжимать кольца. Мужчина, отчаянно хрипя, принялся звать на помощь. Глаза его вытаращились так, что, казалось, вот‑ вот готовы были выскочить. Он устремил на Джоди умоляющий взгляд, будто прося сжалиться над ним.

Джоди же невозмутимо наблюдала, как по его щеке ползет скорпион. Потом сходила в гардеробную за пультом и нажала на кнопку. Фальшивая часть стены встала на место, скрывая незнакомца из вида и заглушая его хриплые крики.

Жалость – это не для нее.

 

 

 

Суббота, 14 марта

 

Не успел Норман Поттинг дойти до конца подъездной дорожки, как с ног его сбило взрывной волной. Кое‑ как поднявшись, Норман потрясенно уставился туда, откуда донесся оглушительный грохот. В ста футах от него виднелось нечто напоминающее сцену из военного фильма. Он увидел пылающий черный остов «мерседеса». Стоявший рядом «ренджровер» тоже горел. Обугленный двигатель валялся возле ограды в нескольких ярдах от того места, где стоял Поттинг.

Еще ближе, на расстоянии нескольких футов, лежала почерневшая человеческая рука с часами на запястье. Рядом валялись два колеса, прикрепленные к оси. При виде этого зрелища Поттинга затрясло, а потом вырвало. Сдержаться не получилось. В голове один за другим пронеслись вопросы. Неужели взрыв устроила Джоди? Что, если она нарочно предложила ему поехать на своей машине и бомба предназначалась для него? А кто был тот сомнительного вида тип в кепке, который сидел за рулем «мерседеса», когда Поттинг зашел в гараж?

К счастью, вскоре включился профессионализм. Поттинг достал телефон и, дрожащим голосом назвав свой позывной, вкратце объяснил, что произошло и почему к дому номер сто девяносто один должны подъехать все экстренные службы. Едва переводя дух, Поттинг подбежал настолько близко к горящей машине, насколько позволяло бушующее пламя. В двадцати футах от нее жар был таким нестерпимым, что пришлось в бессилии остановиться. Оставалось только смотреть на пожар во все глаза. В голове пронеслось: «А ведь за рулем должен был сидеть я».

Затем Поттинг позвонил Кейт Тейт и Рою Грейсу.

– Норман, стой где стоишь, – велел тот. – В дом не ходи. Скоро подъедет группа быстрого реагирования.

– Спасибо, шеф.

Тут Поттинга снова начала бить неконтролируемая дрожь. Глядя на огонь, Норман мог думать только о том, что было бы, окажись в «мерседесе» он. Затем попытался сообразить, что произошло перед взрывом. Как в гараже у Джоди очутился тот подозрительный тип и почему он уехал на ее машине?

Между тем вокруг стал собираться народ. Некоторые снимали пылающий автомобиль на камеры мобильных телефонов. Проходившая мимо женщина с двумя маленькими детьми застыла, точно приросла к месту, и уставилась на огонь как завороженная. Когда вдалеке завыла сирена, Поттинг закричал:

– Полиция едет! Разойдитесь! Не толпитесь!

Тут он заметил другую женщину, которая держала за руку плачущую маленькую девочку.

– По‑ вашему, ребенку нужно это видеть? – не сдержавшись, рявкнул он. В траве валялись обугленные части тела и детали от машины.

Между тем в голове у Поттинга все больше и больше прояснялось. Получается, что эта стерва Джоди заманила его в ловушку. Вот только кто был тот бедолага, умчавшийся из гаража на ее «мерседесе»?

На некоторое время Поттинг замер в нерешительности. С одной стороны, хорошо бы вернуться в дом и задержать Джоди, пока не смылась. С другой, как свидетель взрыва, он должен остаться здесь и обо всем рассказать. А еще нужно разобраться, были ли другие жертвы, кроме водителя «мерседеса».

Только сейчас Поттинг сообразил, что в одежде Дж. Пола Корнела совершенно не похож на полицейского. Между тем всего в нескольких ярдах от него раздался пронзительный женский крик. Поттинг обернулся. Хозяйка пыталась удержать крупную собаку, которая так и рвалась с поводка. Всего в паре футов от нее лежали человеческая голова и часть позвоночника.

Поттинг обернулся и поглядел на дом Джоди. Тем временем сирены приближались. Вот вдалеке показались машины. А на месте взрыва собиралось все больше и больше народу.

– Назад! – крикнул Поттинг. – Отойдите! Не приближайтесь! Может произойти второй взрыв!

Некоторые пытались подойти к машине с другой стороны, но идущий от нее жар никому не давал подобраться близко.

Наконец подъехала патрульная машина. Поттинг вздохнул с облегчением и побежал к ней. Пока он вкратце рассказывал, что произошло, рядом остановилась вторая патрульная машина, а следом за ней – пожарная и «скорая помощь».

Тяжело отдуваясь, Поттинг припустил к дому по идущей в горку подъездной дорожке. Вбежал в гараж.

– Джоди! – громко позвал он. – Джоди!

Хозяйка, все еще одетая в халат, спустилась по лестнице со второго этажа. Лицо ее было мертвенно‑ бледным.

– Пол, что случилось? – спросила она. – Что это было?

– Сейчас объясню, юная леди, – язвительно произнес он. Прежде чем Джоди успела опомниться, Поттинг подскочил к ней, грубо схватил за правое запястье и заломил ей руку за спину. – Вы арестованы по подозрению в покушении на убийство. Вот что случилось.

Поттинг по‑ прежнему дрожал как осиновый лист, однако, несмотря на свое состояние, не намерен был срывать операцию.

– Вы имеете право хранить молчание, но предупреждаю – если на суде вы будете использовать факты, о которых умалчивали во время допроса, это может ослабить позицию защиты. Но учтите – все, что вы скажете, может быть использовано против вас.

За годы работы с Роем Грейсом Поттинг узнал много полезного о психологии поведения подозреваемых. Зачастую невиновные бурно сопротивляются аресту и даже могут вести себя агрессивно. Но подавляющее большинство виновных сразу обмякают и становятся как шелковые, будто рады, что их поймали. Джоди тоже была паинькой – во всяком случае, пока.

– В покушении на убийство? Ты о чем? – только и спросила она.

– Это ведь ты предложила мне поехать на твоей машине.

– Да.

– Когда я зашел в гараж, за рулем «мерседеса» сидел какой‑ то мужчина.

– Серьезно? Какой еще мужчина?

– Думаю, на этот вопрос мне должна ответить ты.

– Извини, Пол, не понимаю, что ты несешь. На улице только что так грохнуло! Что‑ то взорвалось, да?

Поттинг вывернул ей руку еще сильнее. Джоди вскрикнула от боли.

– Ах ты мерзавка, – прошипел он.

Тут у Поттинга зазвонил телефон. Взяв мобильник одной рукой, он услышал голос Роя Грейса:

– Норман, ты где?

– В доме номер сто девяносто один, держу подозреваемую.

– Можешь открыть дверь? На крыльце ждут офицеры.

Поттинг протащил Джоди по коридору и отодвинул задвижку, впуская полицейских.

– Вы бы поторопились, ребята, – усмехнувшись, произнесла Джоди. – Один из ваших коллег наверху, и, если не придете на выручку, жить бедняге осталось недолго. Если он, конечно, еще жив.

 

 

 

Суббота, 14 марта

 

Руки Джоди были скованы за спиной наручниками. Она поднималась по лестнице, а Поттинг и несколько офицеров шли следом. В коридоре она остановилась возле одной из дверей и, повернувшись к Поттингу, сказала:

– Это гардеробная. Слева лежит пульт. Возьмите его и нажмите на кнопку.

Поттинг исполнил все в точности. Часть стены в конце коридора сразу отъехала в сторону. За ней скрывалась стеклянная дверь.

– Охренеть можно! – испуганно воскликнул кто‑ то из офицеров.

На полу неподвижно лежал маленький бритоголовый мужчина в куртке, джинсах и кроссовках. Глаза его были выпучены. Вокруг туловища и шеи несчастного кольцами обвилась огромная бежевая змея с коричневыми узорами. Рядом по полу ползали несколько крупных черных мохнатых пауков и желтые скорпионы, причем один из последних сидел у мужчины на шее.

– Не входить! – раздался голос у них за спиной.

Обернувшись, полицейские увидели детектива‑ суперинтендента Роя Грейса в темном костюме, рубашке и галстуке. Рядом стоял мужчина, одетый будто пасечник. На нем был белый защитный костюм с капюшоном и стеклянным визором, а также толстые перчатки.

– Это доктор Реарден, специалист по рептилиям из Лондонского зоопарка. Он знает, что делать.

Вообще‑ то офицеры были малыми невпечатлительными и привычными ко всему. Заставить их оробеть было не так‑ то просто, но Джоди с ее террариумом это удалось. Норман Поттинг видел, с каким облегчением полицейские отступили на шаг, давая пройти эксперту по рептилиям.

– Проходите, пожалуйста, – прибавил и сам Поттинг.

Реарден приоткрыл стеклянную дверь, прошмыгнул внутрь и тут же снова ее захлопнул.

– Какая встреча! Вы только посмотрите, кто это! Наш старый, дорогой друг мистер Зуб! – воскликнул Грейс. – Какой приятный сюрприз! Настоящий подарок судьбы! Да еще и в обертке! А ведь у меня даже не день рождения.

 

 

 

Воскресенье, 15 марта

 

– Время – десять семнадцать утра, воскресенье, пятнадцатое марта. Допрос Джоди Кармайкл в присутствии ее адвоката Клиффорда Орсона, – четко и разборчиво провозгласил сержант Гай Батчелор, поскольку встреча записывалась на размещенную у них над головой камеру.

В комнате для допросов Суссекс‑ Хаус, кроме подозреваемой, ее адвоката и Батчелора, присутствовала сержант Таня Кейл, сидевшая рядом с Гаем на таком же жестком стуле с низкой спинкой, как и у него. Таня тоже была специалистом в области техники проведения допроса подозреваемого. Первый состоялся в субботу днем. Во время него уточнили некоторые факты биографии Джоди Кармайкл и дали ей возможность высказаться. Во время второго же допроса подозреваемой будут заданы вопросы относительно несоответствий между ее рассказом и тем, что со вчерашнего дня успело выяснить следствие.

И Гаю, и Тане было известно, что Рой Грейс смотрит допрос по видео в соседнем помещении. Знали они и то, что имеют право удерживать подозреваемую не более трех суток. Чтобы продлить арест, нужно, чтобы соответствующее решение вынес судья полицейского суда. Но для этого потребуются веские основания. Джоди уже находилась под арестом чуть больше суток. До десяти часов вечера ей должны или предъявить обвинение, или хотя бы найти весомые доказательства, свидетельствующие против нее.

Джоди Кармайкл сидела за столом, заставленным стаканами с водой и чашками с кофе. Она была мрачна и молчалива. Одета подозреваемая была в черный свитер и синие джинсы. На шее у нее висел медальон, который женщина постоянно теребила. Рядом с ней расположился стремительный и беспощадный, точно акула, лондонский адвокат, сотрудник одной из ведущих фирм, специализирующихся на уголовном праве. На нем были костюм с иголочки и сверкающие чистотой ботинки. Волосы зачесаны назад и уложены при помощи геля. Говорил он с сильным бирмингемским акцентом.

Гай и Таня сразу поняли, что задача предстоит нелегкая.

– Второй допрос Джоди Кармайкл, в девичестве Данфорт, также известной как Джоди Бентли и Джемма Смит, в числе других возможных имен.

– Других имен? – вклинился адвокат. – Не могли бы вы уточнить, каких конкретно?

– Пока нет. Расследование еще не закончено, однако на данном этапе есть основания предполагать, что подозреваемая пользовалась и другими вымышленными именами, – ответил Батчелор и повернулся к Джоди: – Вы говорили, что в возрасте двадцати двух лет вышли замуж за Кристофера Бентли. Это правда?

Прежде чем ответить, Джоди посмотрела на адвоката, затем произнесла:

– Да.

– Если не ошибаюсь, после восьми лет брака ваш муж умер от укуса ядовитой змеи под названием песчаная эфа, которую держал дома?

Джоди кивнула:

– Да. Это было ужасно. А главное, так неожиданно! Кристофер ведь очень хорошо разбирался в змеях и знал, что с ними надо обращаться очень осторожно.

Батчелор продолжил:

– Ваш второй супруг, Роули Кармайкл, тоже скончался от яда этой змеи – песчаной эфы?

– Да. Так показало вскрытие.

С видом трагической героини Джоди достала из сумочки платок.

– И вы содержите несколько песчаных эф в своем доме на Родеан‑ Кресцент в Брайтоне, в специально оборудованной комнате?

– Да.

– Вы знали, что эти змеи смертельно опасны?

– Конечно. Глупо было бы этого не понимать.

– А известно ли вам, что по закону каждый владелец ядовитых существ должен получить лицензию на содержание опасных животных?

– Известно.

– Вчера во время допроса вы сказали, что у вашего покойного мужа Кристофера Бентли была такая лицензия. Но несмотря на то что он скончался, вы сохранили лицензию на его имя. В документе указан адрес в Лондоне, а конкретно в Южном Кенсингтоне. Позвольте узнать, почему вы не оформили лицензию на свое имя и не поставили власти в известность, что змеи, скорпионы и прочие опасные животные теперь находятся не в Лондоне, а в Брайтоне?

Джоди вопросительно поглядела на адвоката. Тот кивнул, давая понять, что она может спокойно отвечать.

– Была занята, – проговорила Джоди. – Собиралась, но руки не дошли.

– Что, целых шесть лет не доходили? – с легкой ноткой сарказма в голосе уточнила Таня Кейл.

– Думала, никого не интересует, в каком доме находятся животные – лишь бы лицензия была. Мне казалось, адрес указывают больше для формы.

– Что верно, то верно – судя по нашей информации, дел у вас и вправду было невпроворот, – произнес Батчелор. – Но для начала давайте вернемся в более отдаленное прошлое. Как я понимаю, ваша старшая сестра, Кэсси, погибла у вас на глазах. Вчера вы вкратце упоминали об этом трагическом инциденте, но не могли бы рассказать о нем поподробнее?

– Без комментариев, – моментально выпалил адвокат.

– Нет, если нужно, я отвечу, – возразила Джоди. – Хоть мне и тяжело об этом вспоминать. В октябре у нас с сестрой были каникулы, и родители повезли нас в Корнуолл. Мы отдыхали в Боскасле. Как‑ то раз мы с Кэсси пошли гулять. Шли вдоль края скалы, а когда поднялись совсем высоко, Кэсси попросила, чтобы я ее сфотографировала. Чтобы снимок получился эффектным, она подошла к самому обрыву. Я занервничала и сказала, чтобы Кэсси отошла подальше от края. А она только посмеялась, назвала меня трусихой и отступила еще на один шаг назад – нарочно, чтобы меня попугать. Тут Кэсси покачнулась, и… вдруг… – Джоди бессильно опустила веки, потом снова подняла. – О боже… Никогда не забуду ее лицо в тот момент… Так и стоит перед глазами. Представляете, только что Кэсси стояла передо мной, а в следующую секунду уже… – По щекам Джоди потекли слезы. Голос ее дрожал. – Кэсси упала с обрыва. – Она выдержала паузу, будто, чтобы продолжить, ей нужно было взять себя в руки, и, всхлипнув, договорила: – Я подползла к краю и посмотрела вниз. Кэсси лежала лицом вниз, далеко внизу, на камнях. Не знаю, какая там была высота. Футов двести – триста, не меньше.

Таня Кейл протянула Джоди коробку с бумажными салфетками. Джоди вытащила одну и вытерла глаза.

– Простите, – тихо произнесла она, судорожно сжав салфетку в кулаке.

– Что вы тогда чувствовали? – мягко спросила сержант Кейл.

– А вы как думаете? Это был худший день в моей жизни.

Далее Джоди принялась описывать, что происходило потом и как отреагировали ее убитые горем родители. Но тут Гай Батчелор достал из внутреннего кармана пиджака несколько листов бумаги, один из которых протянул Джоди, другой – адвокату, а третий – Тане Кейл.

– Джоди, вчера во время обыска у вас в доме был обнаружен дневник, который вы вели в детстве. Это ксерокопия одной из записей – она же улика ГБ/9. Вы написали все это в годовщину со дня гибели Кэсси, после того как вместе с родителями ездили на могилу. Зачитаю самое интересное место – финал: «Ох уж эти родственники. Со стыда сгореть можно! Иногда такое сморозят – хоть уши затыкай. Но сегодня было даже забавно. Мама ни с того ни с сего ляпнула, что надо зажечь свечу в честь Кэсси. Пусть горит на столе, пока едим. Папа пошел в бар и спросил, не найдется ли у них свечи «для нашей дочери». А через десять минут шеф‑ повар и два официанта принесли маленький торт со свечой в центре, улыбнулись мне и запели: «С днем рождения тебя! » Вот умора! Как вспомню, так со смеху покатываюсь. Все, хватит писать – уже почти полночь, на завтра много задали, а я еще даже не бралась за уроки. Но разве охота горбатиться над учебниками, когда у тебя такое хорошее настроение? Давненько у меня не было такого приятного дня! »

Батчелор положил бумагу на стол.

– Что‑ то не похоже, чтобы это писала горюющая сестра.

Джоди устремила на него такой пристальный взгляд, будто хотела заглянуть прямо в душу.

– Что вы можете знать о моих чувствах? Приходилось вам терять близкого человека? А винить в его смерти себя? Весь тот год жила с камнем на совести. Всю ответственность за случившееся возлагала на себя. Думала, что не уберегла сестру. Конечно же я помню тот день и торт, который нам принесли по ошибке. Вас там не было, вы не представляете, как это было глупо и нелепо. У нас было совершенно непраздничное настроение, и тут вдруг – «с днем рожденья тебя»! Вот я и рассмеялась – исключительно от неожиданности. Но это был первый раз за год, когда я по‑ настоящему улыбнулась, и на душе сразу стало легче.

– Хорошо, Джоди, перейдем к вашему первому мужу, Кристоферу Бентли. Он был опытным герпетологом, одним из ведущих в мире, и умел обращаться с ядовитыми змеями. Как же он мог допустить такую грубую, непростительную оплошность и позволить песчаной эфе себя укусить? Вы можете объяснить, как это случилось?

Джоди и адвокат снова переглянулись. Она кивнула и опять повернулась к детективам.

– К сожалению, многие опытные специалисты становятся слишком самонадеянными. Если честно, давно замечала, что с некоторыми своими питомцами муж обращался, будто с безобидными котятами. Много раз предупреждала, чтобы был аккуратнее. Но Кристофер, похоже, возомнил, будто приручил этих тварей и ему теперь ничего не страшно. С каждым разом соблюдал все меньше и меньше предосторожностей.

Следующие пятнадцать минут Гай Батчелор и Таня Кейл расспрашивали Джоди Кармайкл, при каких обстоятельствах произошел несчастный случай.

Затем Батчелор заглянул в свои записи.

– А теперь перейдем к Уолту Кляйну. Будьте добры, ответьте на несколько вопросов. Когда вы с ним познакомились?

– В августе. Встретились в Лас‑ Вегасе, в баре отеля «Белладжио».

– А что с ним произошло месяц назад?

Не глядя на адвоката, Джоди ответила:

– Мы поехали покататься на горных лыжах во французских Альпах, в Куршевеле. Уолт очень любил этот вид спорта.

– Какие между вами были отношения на тот момент?

– Мы с Уолтом были помолвлены. Собирались пожениться.

– И что же случилось в Куршевеле?

– Уолт обожал кататься по свежему снегу. Привык у себя в Штатах – в Европе такие сильные снегопады случаются реже. Мы пробыли в Куршевеле несколько дней, и все это время погода для катания на лыжах была неподходящая, а потом за ночь выпала целая куча снега, и утром он еще вовсю валил. Как только Уолт это увидел, сразу стал рваться на склон. Пыталась уговорить его подождать, ведь в прогнозе обещали, что позже погода улучшится. Но Уолт настоял. Хотел прокатиться по свежему снегу, прежде чем его весь изъездят. И мы отправились на гору Солир.

Джоди всхлипнула и отпила глоточек воды.

– Когда поднялись на вершину, велела Уолту, чтобы ехал за мной. Я там уже каталась, а он приехал в первый раз. Стала спускаться со склона и через некоторое время остановилась, чтобы подождать Уолта. Но его нигде не было видно. Решила, что он свернул на другую трассу. Из‑ за метели я выбрала самую простую, синюю. Подумала, что такой опытный горнолыжник, как Уолт, предпочел что‑ то поинтереснее – красную или черную. Поэтому спустилась с горы и отправилась туда, где мы заранее договорились встретиться, если потеряем друг друга. – Джоди устало пожала плечами. – Но Уолт не пришел. А вечером…

Она опять поднесла салфетку к глазам, надеясь, что не переигрывает.

– Что произошло вечером? – мягко спросила Таня Кейл.

– В отель пришел офицер полиции и сообщил, что Уолта нашли под обрывом.

– Значит, вы собирались вступить в брак, – задумчиво произнес Батчелор. – А известно ли вам, что Уолт Кляйн включил вас в свое завещание?

– Без комментариев, – парировал адвокат.

– Нет, отчего же? Я отвечу, – возразила Джоди и посмотрела на Батчелора: – Уолт беспокоился на этот счет, у него было неважное здоровье, проблемы с сердцем и не только. Детей у него было двое, но Уолт называл их никчемными бездельниками, которые только и знают, что спускать деньги. Говорил, они все равно промотают наследство, и оставил кое‑ что мне, чтобы его сыну и дочери не досталось все до последнего цента.

– Очень великодушно с его стороны, – заметил Батчелор.

– Это что за намеки? Будьте любезны, выражайтесь прямо, – вмешался Клиффорд Орсон.

– Просто делюсь наблюдением. Что ж, продолжим. То есть Уолт Кляйн был вашим женихом и вы готовились к свадьбе? Я правильно понял, Джоди?

– Да, сэр.

– Выходит, отношения между вами были близкие? Уолт Кляйн говорил с вами о работе? Обсуждал финансовые дела?

– Нет, ни разу.

– Вы любили его?

– Ну разумеется! Иначе зачем бы мне выходить за него замуж? Мы просто обожали друг друга.

– Тогда почему вы не пришли к Уолту Кляйну на похороны?

– Без комментариев, – твердо произнес адвокат.

Но Джоди, даже не взглянув в его сторону, ответила:

– Вообще‑ то у меня были на то веские причины. Когда привезла тело Уолта в Нью‑ Йорк, в аэропорту меня встретили его сын и дочь и ясно дали понять, что на похоронах меня видеть не желают. Не могла допустить, чтобы на похоронах у Уолта случился какой‑ нибудь отвратительный скандал. Это было бы неуважением к его памяти.

Затем офицеры расспросили о визите к поверенному Уолта Кляйна и отелях, в которых проживала Джоди.

– Спасибо, миссис Кармайкл. Теперь позвольте задать несколько вопросов о вашем втором муже, Роули Кармайкле. Вы сказали, что нашли друг друга на сайте знакомств и несколько месяцев общались исключительно по переписке. Когда произошла ваша первая встреча?

Джоди покраснела. Она лихорадочно соображала, как поудачнее подать свой ответ, но понимала, что в любом случае выставит себя не с лучшей стороны.

– В прошлом месяце, – наконец проговорила она.

– Может, припомните точную дату?

– Двадцать четвертого февраля.

Батчелор заглянул в свои записи.

– Это был вторник?

– Да.

– А ваш жених, Уолт Кляйн, был похоронен в пятницу, двадцать седьмого февраля. Получается, вы отправились на первое свидание с Роули Кармайклом за три дня до похорон жениха?

Джоди повернулась к адвокату.

– Моя клиентка устала, ей требуется перерыв, – заявил Клиффорд Орсон.

 

 

 

Воскресенье, 15 марта

 

– Время – одиннадцать тридцать пять, пятнадцатое марта, воскресенье. Продолжение допроса Джоди Кармайкл в присутствии ее адвоката, Клиффорда Орсона, – произнес Гай Батчелор. Затем повторил вопрос, который задавал ранее, предварительно напомнив Джоди, что допрос проходит под присягой.

– Тогда я очень переживала, – ответила она. – Только что потеряла жениха, а из‑ за неприязни его родных даже не смогла прийти на похороны. Вот и пошла выпить в мой любимый бар в Брайтоне. Надеялась, хоть алкоголь поможет забыться. А перед выходом подумала – почему бы заодно не познакомиться с Роули вживую? Он, как никто, понимал, что я чувствую, ведь Роули недавно потерял жену. Можно сказать, нас свело горе. Когда переписывались в Интернете, между нами установилось удивительное взаимопонимание. Казалось, мы знаем друг друга много лет.

– Вот как?

– Мы посидели в баре, потом поужинали в ресторане, а через пару дней Роули сказал, что забронировал каюту на круизном лайнере, и предложил отправиться в путешествие вместе с ним. И я подумала – почему бы и нет? Что меня держит в Брайтоне? Никаких неотложных дел у меня не было. К тому же подумала, что, если на время радикально сменю обстановку, с горем будет справиться легче.

– То есть вы впервые встретились с Роули Кармайклом уже после гибели жениха? И не вступали с ним в близкие отношения, одновременно будучи помолвленной с Уолтом Кляйном?

– Нет, что вы, мы просто переписывались, – после небольшой паузы ответила Джоди.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.