Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Пролог. Эпилог. Послесловие автора. Примечания



 

 

В Японии существовал журнал " Dengeki hp", который главным образом публиковал ранобэ.

 

 

Ариакэ ‑ квартал на насыпных островах в Токийской бухте, где расположен Токийский Международный Выставочный Центр. В этом центре два раза в году проводятся комикеты ‑ крупнейшие в Японии ярмарки любительской манги. Летний комикет проходит в тот же период, что и фестиваль Обон ‑ японский праздник поминовения усопших. Зимний комикет проводится под Новый Год. На комикеты собирается огромное количество посетителей, которые выстаивают очереди, чтобы как можно раньше попасть в центр и купить редкие выпуски манги или сопутствующие товары.

 

 

В Японии существовал журнал " Dengeki Teioh", который главным образом публиковал мангу для мужчин в возрасте 18 лет и старше (сэйнэн‑ мангу).

 

 

Не могу сказать, что он имел в виду. В Японии персонаж " красный человек" встречается крайне редко, и чаще всего связан с каторжанами, хотя, если не ошибаюсь, имеется нечто вроде супергероя с подобным прозвищем.

 

 

Довольно популярная форма век с морщинкой. Пластические операции для обеспечения такой формы век в настоящий момент являются одними из наиболее частых среди женщин восточного типа, особенно ‑ кореянок. Считается, что женщина с такими веками выглядит моложе, задорнее и веселее (вроде как постоянно улыбается).

 

 

На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как " Серебряная звездная пыль", " Серебряное звездное скопление". Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.

 

 

Тофу ‑ " соевый творог".

Мисо ‑ соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.

 

 

CPE (Certificate of Proficiency in English) ‑ экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.

 

 

Блумерсы ‑ изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый " панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.

 

 

Якисоба ‑ национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

 

 

Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.

 

 

Отаку ‑ японское прозвище для человека, который увлекается чем‑ либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.

 

 

Стиль жизни Акиба ‑ разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео‑ играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.

 

 

Асакура Кагэтакэ ‑ самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку.

Ода Нобунага ‑ военно‑ политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.

 

 

Использовано японское выражение き つ ね に つ ま ま れ る よ う な 気 分. Дословно переводится: " Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать " вести себя странно", " быть озадаченным".

 

 

Использовано японское выражение花 を 咲 か せ る. Дословно переводится: " Заставлять цветы распускаться". Означает: " Вести горячую дискуссию".

 

 

Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео‑ игр, а также, производится их продажа.

 

 

Won ‑ в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего " Гав" ). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.

 

 

Существует японское выражение 閑 古 鳥 が 鳴 く. Дословно переводится: " Кукует кукушка". Означает: " Спад деловой активности", " Отсутствие клиентов". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 閑 古 鳥 が 五 十 羽 く ら い 大 声 で 鳴 く, что дословно переводится: " По крайней мере пятьдесят кукушек кричат громкими голосами".

 

 

Использовано японское выражение馬 の 耳 に 念 仏. Дословно переводится: " Молитва в ухо лошади". Означает: " Как об стену горох", " Метать бисер перед свиньями".

 

 

Использовано японское выражение弘 法 も 筆 の 誤 り. Дословно переводится: " И у Кобо бывает ошибка кисти".

Кукай ‑ крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул‑ псевдоним Кобо Дайси (" Великий учитель ‑ распространитель Дхармы" ).

 

 

Использовано японское выражение自 業 自 得. Дословно переводится: " Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".

 

 

Латимерия ‑ единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.

 

 

Использовано японское выражениеど う も こ う も, сокращение от ど う も こ う も な い. Дословно переводится: " Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: " Нет выбора (альтернативы)".

Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.

 

 

Сэмпай ‑ один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение " старший товарищ", иногда ‑ " наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

 

 

Использовано японское выражение と り つ く 島 が あ り ま せ ん, на русский язык переводится: " Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: " Некуда (не к кому) обратиться", " Не за что ухватиться".

 

 

Использовано японское выражение類 は 友 を 呼 ぶ. Дословно переводится: " Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: " Одного поля ягода".

 

 

Данная кружевная завязка ‑ неизменный атрибут горничных в представлении японцев ‑ в исходном тексте именуется カ チ ュ ー シ ャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л. Толстого " Воскресение".

 

 

Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.

 

 

Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

 

 

Набэмоно ‑ общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.

 

 

Щетинник зелёный или чумиза ‑ растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.

 

 

Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары " мальчик‑ девочка".

 

 

Существует японское выражение 藪 を つ つ い て 蛇 を 出 す. Дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: " Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪 を つ つ い て ヤ マ タ ノ オ ロ チ を 出 す, что дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата‑ но орочи".

Ямата‑ но орочи ‑ великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.

 

 

Использовано японское выражение小 耳 に 挾 む. Дословно переводится: " Вкладывать в малое ухо". Означает: " Услышать краем уха".

 

 

Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего ‑ связанные с проявлением потусторонних сил.

 

 

Игра " Кто кого переглядит".

 

 

Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки ‑ черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.

 

 

Использовано японское выражение深 窓. Дословно означает: " Окно в отдалённой комнате", а также ‑ " Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深 窓 に 育 つ, которое дословно переводится: " Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: " Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".

 

 

Использовано японское выражение棚 上 げ に す る. Дословно означает: " Отложить на верхнюю полку". Означает: " Отложить в долгий ящик".

 

 

AIBO ‑ собака‑ робот, выпускавшаяся компанией Sony.

 

 

Ребята действительно смеются по‑ разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по‑ мужски), для нее допустим смех " Фу‑ фу‑ фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на " Хи‑ хи‑ хи".

 

 

Другое название района Акихабара.

 

 

Гачабон ‑ название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.

 

 

Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля ‑ день рождения императора Хирохито; 3 мая ‑ День Конституции; 4 мая ‑ День основания государства; 5 мая ‑ Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.

 

 

Мангостан ‑ плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.

 

 

Для японцев " запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде " сан", " кун", " доно" и прочие).

 

 

Использовано японское выражение 顔 を 綻 ば せ る. Дословный перевод: " Распороть лицо". Означает: " Расплыться в улыбке".

 

 

Сэйдза (正 座, " правильное сидение" ) ‑ поза сидения на коленях (" по‑ японски" ). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы ‑ на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

 

 

Эскалибур ‑ легендарный меч короля Артура.

 

 

Футон ‑ в традиционных японских домах ‑ постель, которая раскладывается на татами перед сном.

 

 

Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付 き 合 う, который может означать как " составлять компанию", так и " встречаться, свидеться".

 

 

Харука ‑ весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу " ‑ сан".

 

 

Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя " дядька", поскольку использует суффикс " ‑ тян".

 

 

Харука по наивности использует выражение 初 体 験, которое чаще всего означает " первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.

 

 

Шиба‑ ину ‑ охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба‑ ину ‑ разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.

 

 

Нацумэ Сосэки ‑ псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.

 

 

По‑ японски название кафе " キ ャ ロ ッ ト ・ キ ュ ロ ッ ト ". Первое слово ‑ либо " морковка", либо ‑ " калотта, сферический сегмент, скуфья... ", второе ‑ " юбка‑ брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.

 

 

Ханамару ‑ " цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).

 

 

Мелодия для фортепиано, сочиненная Т. Бадаржевской‑ Барановской.

 

 

Использовано японское выражение 羊 頭 狗 肉. Дословный перевод: " Голова баранья, а мясо собачье". Означает: " Фальшивка, подделка".

 

 

Существует японское выражение 一 歩 を 譲 る. Дословно переводится: " Уступить один шаг". Означает: " Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百 歩 譲 る, что дословно переводится: " Уступить сто шагов".

 

 

В мечтах Юуто Харука произносит ご 主 人 様, что может означать " мой господин" или " мой муж".

 

 

Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.

 

 

Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.

 

 

Карри ‑ традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.

 

 

Использовано японское выражениеす ず め の 涙. Дословно переводится: " Слезы воробья". Означает: " Как кот наплакал".

 

 

Wedgwood ‑ знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.

 

 

Сюжет японской детской песенки.

 

 

Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала " Исполненный Смущения Треугольник".

 

 

Масанори Хата ‑ японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу‑ сан.

 

 

Использовано японское выражение 三 行 半. Дословный перевод: " Три с половиной строчки". Означает: " Уведомление о разводе".

 

 

В исходном тексте используется термин ホ ー ム ル ー ム, заимствованный из английского " home‑ room".

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также ‑ время, отводящееся на эти занятия.

 

 

Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, " Сосна", " Бамбук" и " Японская слива".

 

 

Visual kei ‑ жанр японской музыки, возникший на базе J‑ Rock в результате смешения его с глэм‑ роком, металл‑ роком и панк‑ роком в 1980‑ х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок‑ музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.

 

 

Использовано японское выражение 三 日 坊 主. Дословный перевод: " Бонза на три дня". Означает: " Тот, кто быстро бросает начатое дело".

 

 

Использовано японское выражение 後 悔 先 に 立 た ず. Дословный перевод: " Раскаяние заранее не появится". Означает: " Поздно кусать локти".

 

 

Убумэ ‑ дух‑ ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.

 

 

Использовано японское выражение 完 膚 な き ま で. Дословный перевод: " Не оставив целым и клочка кожи".

 

 

Нурарихён ‑ аякаси (верховный демон‑ ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.

 

 

Каракаса‑ обакэ ‑ монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.

 

 

Фильм " Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.

 

 

Нилгири ‑ сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии.

Первый сбор (в английском языке ‑ first flush) собирается в марте‑ апреле, после весенних дождей.

 

 

Татами (畳 ) ‑ маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами ‑ 90x180 см (1, 62 кв. м. ).

 

 

Эхинококк ‑ род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.

 

 

Использовано японское выражение 取 り 付 く 悪 い 虫. Дословный перевод: " Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: " Нежелательный ухажер (мужского пола)".

 

 

В английском языке эти два предложения звучат так: " Stop to smoke" и " Stop smoking" ‑ яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.

 

 

Омусуби ‑ другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.

 

 

Steinway & Sons ‑ одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов.

Фурукон ‑ сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон ‑ это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.

 

 

" Уно" ‑ американская карточная игра.

 

 

" Человеческая жизнь" ‑ настольная игра, впервые созданная в 1860 году.

 

 

Использовано японское выражение 後 ろ 髪 を 引 か れ る 思 い. Дословный перевод: " Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: " С большой неохотой", " Скрепя сердце".

 

 

Харука говорит про собаку " Гав‑ тян".

 

 

Использовано японское выражение 鎌 を か け る. Дословный перевод: " Приставлять серп". Означает: " Задать провокационный вопрос".

 

 

Использовано японское выражение 毒 を 食 ら わ ば 皿 ま で. Дословный перевод: " Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".

 

 

В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

 

 

Ваби‑ саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

 

 

Ариакэ ‑ кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т. п. ). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).

 

 

Додзинси ‑ японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.

 

 

Каруизава ‑ город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.

 

 

Хаяма ‑ город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи.

Озе ‑ национальный природный парк.

 

 

Нацукоми ‑ сокращенное название летнего комикета.

 

 

Tokyo Big Sight ‑ сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.

 

 

Юрикамомэ ‑ название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.

 

 

Боккэн ‑ деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

 

 

" あ の 素 晴 ら し い 愛 を も う 一 度 " ‑ знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова ‑ Китаяма Осаму, музыка и исполнение ‑ Катоу Казухико.

 

 

Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота ‑ 39. 8см, диаметр дна ‑ 10. 4см, диаметр горлышка ‑ 3. 1см, объем ‑ 1. 8 литра

 

 

Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание ‑ у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.

 

 

В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

 

 

Сундомэ (или сандоме) ‑ в японских боевых искусствах ‑ работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.

 

 

Дайкон ‑ японская белая редька, широко используемая в кулинарии.

Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) ‑ самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса.

Вообще, в японии слово " дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер‑ редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.

 

 

" Похоронный марш" ‑ соната для фортепиано №12, Бетховен.

" Патетическая соната" ‑ соната для фортепиано №8, oп. 13, Бетховен.

" Пляска смерти" ‑ соната для фортепиано, Лист.

 

 

" Нувара‑ Элия" ‑ чай из одноименной местности на Шри‑ Ланке.

 

 

Торт " Захер" ‑ шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.

 

 

Вообще‑ то японцы называют это " фруктовый компот".

 

 

Ама‑ но‑ Ивато ‑ пещера богини солнца.

По легенде, когда богиня солнца Ама‑ тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.

 

 

Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.

 

 

Харука произносит слово 好 き, которое может означать " любить", а также " нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.

 

 

Использовано японское выражение釘 を 刺 す, которое на русский язык дословно переводится " Вбить гвоздь". Означает " предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем‑ либо". Сходно с выражениями " Завязать на память узелок", " Зарубить на носу".

 

 

Такэтомбо ‑ игрушка ‑ бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.

 

 

Бленд ‑ смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками.

" Те фреско" ‑ марка чая, производимого на Шри‑ Ланке.

 

 

Эдуард VII ‑ король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.

 

 

Данное название подходит к двум различным кушаньям. 1) Карри, в котором из риса и водорослей выкладывают белого медведя, как бы купающегося в подливке. 2) Карри, приготовленное с использованием мяса бурого медведя. Продается в виде консервов. Именно этот продукт продается на Хоккайдо в качестве эксклюзивного кушанья. Другие продукты этой серии ‑ карри с мясом сивуча, карри с мясом малого полосатика, карри с мясом тюленя и карри с мясом японского оленя.

 

 

Версальский мирный договор ознаменовал окончание Первой мировой войны.

 

 

Аксолотль ‑ личинка некоторых видов амбистом, земноводных из семейства амбистомовых отряда хвостатых. Особенность аксолотля состоит в том, что он достигает половой зрелости и становится способным к размножению, не превратившись во взрослую форму.

 

 


[1] Ариакэ ‑ квартал на насыпных островах в Токийской бухте, где расположен Токийский Международный Выставочный Центр. В этом центре два раза в году проводятся комикеты ‑ крупнейшие в Японии ярмарки любительской манги. Летний комикет проходит в тот же период, что и фестиваль Обон ‑ японский праздник поминовения усопших. Зимний комикет проводится под Новый Год. На комикеты собирается огромное количество посетителей, которые выстаивают очереди, чтобы как можно раньше попасть в центр и купить редкие выпуски манги или сопутствующие товары.

 

[2] В Японии существовал журнал " Dengeki Teioh", который главным образом публиковал мангу для мужчин в возрасте 18 лет и старше (сэйнэн‑ мангу).

 

[3] Не могу сказать, что он имел в виду. В Японии персонаж " красный человек" встречается крайне редко, и чаще всего связан с каторжанами, хотя, если не ошибаюсь, имеется нечто вроде супергероя с подобным прозвищем.

 

[4] Довольно популярная форма век с морщинкой. Пластические операции для обеспечения такой формы век в настоящий момент являются одними из наиболее частых среди женщин восточного типа, особенно ‑ кореянок. Считается, что женщина с такими веками выглядит моложе, задорнее и веселее (вроде как постоянно улыбается).

 

[5] На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как " Серебряная звездная пыль", " Серебряное звездное скопление". Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.

 

[6] Тофу ‑ " соевый творог".

Мисо ‑ соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.

 

[7] CPE (Certificate of Proficiency in English) ‑ экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.

 

[8] Блумерсы ‑ изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый " панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.

 

[9] Якисоба ‑ национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.

 

[10] Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.

 

[11] Отаку ‑ японское прозвище для человека, который увлекается чем‑ либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.

 

[12] Стиль жизни Акиба ‑ разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео‑ играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.

 

[13] Асакура Кагэтакэ ‑ самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку.

Ода Нобунага ‑ военно‑ политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.

 

[14] Использовано японское выражение き つ ね に つ ま ま れ る よ う な 気 分. Дословно переводится: " Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать " вести себя странно", " быть озадаченным".

 

[15] Использовано японское выражение花 を 咲 か せ る. Дословно переводится: " Заставлять цветы распускаться". Означает: " Вести горячую дискуссию".

 

[16] Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео‑ игр, а также, производится их продажа.

 

[17] Won ‑ в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего " Гав" ). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.

 

[18] Существует японское выражение 閑 古 鳥 が 鳴 く. Дословно переводится: " Кукует кукушка". Означает: " Спад деловой активности", " Отсутствие клиентов". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 閑 古 鳥 が 五 十 羽 く ら い 大 声 で 鳴 く, что дословно переводится: " По крайней мере пятьдесят кукушек кричат громкими голосами".

 

[19] Использовано японское выражение馬 の 耳 に 念 仏. Дословно переводится: " Молитва в ухо лошади". Означает: " Как об стену горох", " Метать бисер перед свиньями".

 

[20] Использовано японское выражение弘 法 も 筆 の 誤 り. Дословно переводится: " И у Кобо бывает ошибка кисти".

Кукай ‑ крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул‑ псевдоним Кобо Дайси (" Великий учитель ‑ распространитель Дхармы" ).

 

[21] Использовано японское выражение自 業 自 得. Дословно переводится: " Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".

 

[22] Латимерия ‑ единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.

 

[23] Использовано японское выражениеど う も こ う も, сокращение от ど う も こ う も な い. Дословно переводится: " Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: " Нет выбора (альтернативы)".

Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.

 

[24] Сэмпай ‑ один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение " старший товарищ", иногда ‑ " наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.

 

[25] Использовано японское выражение と り つ く 島 が あ り ま せ ん, на русский язык переводится: " Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: " Некуда (не к кому) обратиться", " Не за что ухватиться".

 

[26] Использовано японское выражение類 は 友 を 呼 ぶ. Дословно переводится: " Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: " Одного поля ягода".

 

[27] Данная кружевная завязка ‑ неизменный атрибут горничных в представлении японцев ‑ в исходном тексте именуется カ チ ュ ー シ ャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л. Толстого " Воскресение".

 

[28] Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.

 

[29] Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

 

[30] Набэмоно ‑ общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.

 

[31] Щетинник зелёный или чумиза ‑ растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.

 

[32] Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары " мальчик‑ девочка".

 

[33] Существует японское выражение 藪 を つ つ い て 蛇 を 出 す. Дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: " Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪 を つ つ い て ヤ マ タ ノ オ ロ チ を 出 す, что дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата‑ но орочи".

Ямата‑ но орочи ‑ великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.

 

[34] Использовано японское выражение小 耳 に 挾 む. Дословно переводится: " Вкладывать в малое ухо". Означает: " Услышать краем уха".

 

[35] Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего ‑ связанные с проявлением потусторонних сил.

 

[36] Игра " Кто кого переглядит".

 

[37] Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки ‑ черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.

 

[38] Использовано японское выражение深 窓. Дословно означает: " Окно в отдалённой комнате", а также ‑ " Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深 窓 に 育 つ, которое дословно переводится: " Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: " Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".

 

[39] Использовано японское выражение棚 上 げ に す る. Дословно означает: " Отложить на верхнюю полку". Означает: " Отложить в долгий ящик".

 

[40] AIBO ‑ собака‑ робот, выпускавшаяся компанией Sony.

 

[41] Ребята действительно смеются по‑ разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по‑ мужски), для нее допустим смех " Фу‑ фу‑ фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на " Хи‑ хи‑ хи".

 

[42] Другое название района Акихабара.

 

[43] Гачабон ‑ название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.

 

[44] Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля ‑ день рождения императора Хирохито; 3 мая ‑ День Конституции; 4 мая ‑ День основания государства; 5 мая ‑ Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.

 

[45] Мангостан ‑ плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.

 

[46] Для японцев " запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде " сан", " кун", " доно" и прочие).

 

[47] Использовано японское выражение 顔 を 綻 ば せ る. Дословный перевод: " Распороть лицо". Означает: " Расплыться в улыбке".

 

[48] Сэйдза (正 座, " правильное сидение" ) ‑ поза сидения на коленях (" по‑ японски" ). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы ‑ на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

 

[49] Эскалибур ‑ легендарный меч короля Артура.

 

[50] Футон ‑ в традиционных японских домах ‑ постель, которая раскладывается на татами перед сном.

 

[51] Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付 き 合 う, который может означать как " составлять компанию", так и " встречаться, свидеться".

 

[52] Харука ‑ весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу " ‑ сан".

 

[53] Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя " дядька", поскольку использует суффикс " ‑ тян".

 

[54] Харука по наивности использует выражение 初 体 験, которое чаще всего означает " первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.

 

[55] Шиба‑ ину ‑ охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба‑ ину ‑ разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.

 

[56] Нацумэ Сосэки ‑ псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.

 

[57] По‑ японски название кафе " キ ャ ロ ッ ト ・ キ ュ ロ ッ ト ". Первое слово ‑ либо " морковка", либо ‑ " калотта, сферический сегмент, скуфья... ", второе ‑ " юбка‑ брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.

 

[58] Ханамару ‑ " цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).

 

[59] Мелодия для фортепиано, сочиненная Т. Бадаржевской‑ Барановской.

 

[60] Данная кружевная завязка ‑ неизменный атрибут горничных в представлении японцев ‑ в исходном тексте именуется カ チ ュ ー シ ャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л. Толстого " Воскресение".

 

[61] Использовано японское выражение 羊 頭 狗 肉. Дословный перевод: " Голова баранья, а мясо собачье". Означает: " Фальшивка, подделка".

 

[62] Существует японское выражение 一 歩 を 譲 る. Дословно переводится: " Уступить один шаг". Означает: " Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百 歩 譲 る, что дословно переводится: " Уступить сто шагов".

 

[63] В мечтах Юуто Харука произносит ご 主 人 様, что может означать " мой господин" или " мой муж".

 

[64] Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.

 

[65] Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.

 

[66] Карри ‑ традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.

 

[67] Использовано японское выражениеす ず め の 涙. Дословно переводится: " Слезы воробья". Означает: " Как кот наплакал".

 

[68] Wedgwood ‑ знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.

 

[69] Сюжет японской детской песенки.

 

[70] Использовано японское выражение き つ ね に つ ま ま れ る よ う な 気 分. Дословно переводится: " Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать " вести себя странно", " быть озадаченным".

 

[71] Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала " Исполненный Смущения Треугольник".

 

[72] Масанори Хата ‑ японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу‑ сан.

 

[73] Использовано японское выражение 三 行 半. Дословный перевод: " Три с половиной строчки". Означает: " Уведомление о разводе".

 

[74] В исходном тексте используется термин ホ ー ム ル ー ム, заимствованный из английского " home‑ room".

В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также ‑ время, отводящееся на эти занятия.

 

[75] Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, " Сосна", " Бамбук" и " Японская слива".

 

[76] Visual kei ‑ жанр японской музыки, возникший на базе J‑ Rock в результате смешения его с глэм‑ роком, металл‑ роком и панк‑ роком в 1980‑ х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок‑ музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.

 

[77] Использовано японское выражение 三 日 坊 主. Дословный перевод: " Бонза на три дня". Означает: " Тот, кто быстро бросает начатое дело".

 

[78] Использовано японское выражение 後 悔 先 に 立 た ず. Дословный перевод: " Раскаяние заранее не появится". Означает: " Поздно кусать локти".

 

[79] Убумэ ‑ дух‑ ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.

 

[80] Использовано японское выражение 完 膚 な き ま で. Дословный перевод: " Не оставив целым и клочка кожи".

 

[81] Существует японское выражение 藪 を つ つ い て 蛇 を 出 す. Дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: " Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪 を つ つ い て ヤ マ タ ノ オ ロ チ を 出 す, что дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата‑ но орочи".

Ямата‑ но орочи ‑ великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.

 

[82] Нурарихён ‑ аякаси (верховный демон‑ ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.

 

[83] Каракаса‑ обакэ ‑ монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.

 

[84] Фильм " Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.

 

[85] Нилгири ‑ сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии.

Первый сбор (в английском языке ‑ first flush) собирается в марте‑ апреле, после весенних дождей.

 

[86] Татами (畳 ) ‑ маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами ‑ 90x180 см (1, 62 кв. м. ).

 

[87] Эхинококк ‑ род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.

 

[88] Использовано японское выражение 取 り 付 く 悪 い 虫. Дословный перевод: " Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: " Нежелательный ухажер (мужского пола)".

 

[89] В английском языке эти два предложения звучат так: " Stop to smoke" и " Stop smoking" ‑ яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.

 

[90] Омусуби ‑ другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.

 

[91] Steinway & Sons ‑ одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов.

Фурукон ‑ сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон ‑ это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.

 

[92] Для японцев " запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде " сан", " кун", " доно" и прочие).

 

[93] Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.

 

[94] " Уно" ‑ американская карточная игра.

 

[95] " Человеческая жизнь" ‑ настольная игра, впервые созданная в 1860 году.

 

[96] Использовано японское выражение 後 ろ 髪 を 引 か れ る 思 い. Дословный перевод: " Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: " С большой неохотой", " Скрепя сердце".

 

[97] Харука говорит про собаку " Гав‑ тян".

 

[98] Использовано японское выражение 鎌 を か け る. Дословный перевод: " Приставлять серп". Означает: " Задать провокационный вопрос".

 

[99] Использовано японское выражение 毒 を 食 ら わ ば 皿 ま で. Дословный перевод: " Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".

 

[100] В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

 

[101] Ваби‑ саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.

 

[102] Ариакэ ‑ кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т. п. ). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).

 

[103] Додзинси ‑ японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.

 

[104] Каруизава ‑ город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.

 

[105] Хаяма ‑ город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи.

Озе ‑ национальный природный парк.

 

[106] Нацукоми ‑ сокращенное название летнего комикета.

 

[107] Tokyo Big Sight ‑ сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.

 

[108] Юрикамомэ ‑ название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.

 

[109] В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

 

[110] В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).

 

[111] Использовано японское выражение 顔 を 綻 ば せ る. Дословный перевод: " Распороть лицо". Означает: " Расплыться в улыбке".

 

[112] Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.

 

[113] Боккэн ‑ деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

 

[114] " あ の 素 晴 ら し い 愛 を も う 一 度 " ‑ знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова ‑ Китаяма Осаму, музыка и исполнение ‑ Катоу Казухико.

 

[115] Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота ‑ 39. 8см, диаметр дна ‑ 10. 4см, диаметр горлышка ‑ 3. 1см, объем ‑ 1. 8 литра

 

[116] Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание ‑ у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.

 

[117] В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

 

[118] Сундомэ (или сандоме) ‑ в японских боевых искусствах ‑ работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.

 

[119] Дайкон ‑ японская белая редька, широко используемая в кулинарии.

Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) ‑ самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса.

Вообще, в японии слово " дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер‑ редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.

 

[120] " Похоронный марш" ‑ соната для фортепиано №12, Бетховен.

" Патетическая соната" ‑ соната для фортепиано №8, oп. 13, Бетховен.

" Пляска смерти" ‑ соната для фортепиано, Лист.

 

[121] " Нувара‑ Элия" ‑ чай из одноименной местности на Шри‑ Ланке.

 

[122] Торт " Захер" ‑ шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.

 

[123] Вообще‑ то японцы называют это " фруктовый компот".

 

[124] Ама‑ но‑ Ивато ‑ пещера богини солнца.

По легенде, когда богиня солнца Ама‑ тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.

 

[125] Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.

 

[126] Харука произносит слово 好 き, которое может означать " любить", а также " нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.

 

[127] Использовано японское выражение釘 を 刺 す, которое на русский язык дословно переводится " Вбить гвоздь". Означает " предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем‑ либо". Сходно с выражениями " Завязать на память узелок", " Зарубить на носу".

 

[128] Такэтомбо ‑ игрушка ‑ бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.

 

[129] Бленд ‑ смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками.

" Те фреско" ‑ марка чая, производимого на Шри‑ Ланке.

 

[130] Эдуард VII ‑ король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.

 

[131] Данное название подходит к двум различным кушаньям. 1) Карри, в котором из риса и водорослей выкладывают белого медведя, как бы купающегося в подливке. 2) Карри, приготовленное с использованием мяса бурого медведя. Продается в виде консервов. Именно этот продукт продается на Хоккайдо в качестве эксклюзивного кушанья. Другие продукты этой серии ‑ карри с мясом сивуча, карри с мясом малого полосатика, карри с мясом тюленя и карри с мясом японского оленя.

 

[132] Версальский мирный договор ознаменовал окончание Первой мировой войны.

 

[133] Аксолотль ‑ личинка некоторых видов амбистом, земноводных из семейства амбистомовых отряда хвостатых. Особенность аксолотля состоит в том, что он достигает половой зрелости и становится способным к размножению, не превратившись во взрослую форму.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.