|
|||
Пролог. Эпилог. Послесловие автора. Примечания⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19
В Японии существовал журнал " Dengeki hp", который главным образом публиковал ранобэ.
Ариакэ ‑ квартал на насыпных островах в Токийской бухте, где расположен Токийский Международный Выставочный Центр. В этом центре два раза в году проводятся комикеты ‑ крупнейшие в Японии ярмарки любительской манги. Летний комикет проходит в тот же период, что и фестиваль Обон ‑ японский праздник поминовения усопших. Зимний комикет проводится под Новый Год. На комикеты собирается огромное количество посетителей, которые выстаивают очереди, чтобы как можно раньше попасть в центр и купить редкие выпуски манги или сопутствующие товары.
В Японии существовал журнал " Dengeki Teioh", который главным образом публиковал мангу для мужчин в возрасте 18 лет и старше (сэйнэн‑ мангу).
Не могу сказать, что он имел в виду. В Японии персонаж " красный человек" встречается крайне редко, и чаще всего связан с каторжанами, хотя, если не ошибаюсь, имеется нечто вроде супергероя с подобным прозвищем.
Довольно популярная форма век с морщинкой. Пластические операции для обеспечения такой формы век в настоящий момент являются одними из наиболее частых среди женщин восточного типа, особенно ‑ кореянок. Считается, что женщина с такими веками выглядит моложе, задорнее и веселее (вроде как постоянно улыбается).
На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как " Серебряная звездная пыль", " Серебряное звездное скопление". Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.
Тофу ‑ " соевый творог". Мисо ‑ соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.
CPE (Certificate of Proficiency in English) ‑ экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.
Блумерсы ‑ изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый " панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.
Якисоба ‑ национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.
Отаку ‑ японское прозвище для человека, который увлекается чем‑ либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.
Стиль жизни Акиба ‑ разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео‑ играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.
Асакура Кагэтакэ ‑ самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку. Ода Нобунага ‑ военно‑ политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.
Использовано японское выражение き つ ね に つ ま ま れ る よ う な 気 分. Дословно переводится: " Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать " вести себя странно", " быть озадаченным".
Использовано японское выражение花 を 咲 か せ る. Дословно переводится: " Заставлять цветы распускаться". Означает: " Вести горячую дискуссию".
Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео‑ игр, а также, производится их продажа.
Won ‑ в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего " Гав" ). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.
Существует японское выражение 閑 古 鳥 が 鳴 く. Дословно переводится: " Кукует кукушка". Означает: " Спад деловой активности", " Отсутствие клиентов". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 閑 古 鳥 が 五 十 羽 く ら い 大 声 で 鳴 く, что дословно переводится: " По крайней мере пятьдесят кукушек кричат громкими голосами".
Использовано японское выражение馬 の 耳 に 念 仏. Дословно переводится: " Молитва в ухо лошади". Означает: " Как об стену горох", " Метать бисер перед свиньями".
Использовано японское выражение弘 法 も 筆 の 誤 り. Дословно переводится: " И у Кобо бывает ошибка кисти". Кукай ‑ крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул‑ псевдоним Кобо Дайси (" Великий учитель ‑ распространитель Дхармы" ).
Использовано японское выражение自 業 自 得. Дословно переводится: " Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".
Латимерия ‑ единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
Использовано японское выражениеど う も こ う も, сокращение от ど う も こ う も な い. Дословно переводится: " Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: " Нет выбора (альтернативы)". Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.
Сэмпай ‑ один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение " старший товарищ", иногда ‑ " наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
Использовано японское выражение と り つ く 島 が あ り ま せ ん, на русский язык переводится: " Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: " Некуда (не к кому) обратиться", " Не за что ухватиться".
Использовано японское выражение類 は 友 を 呼 ぶ. Дословно переводится: " Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: " Одного поля ягода".
Данная кружевная завязка ‑ неизменный атрибут горничных в представлении японцев ‑ в исходном тексте именуется カ チ ュ ー シ ャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л. Толстого " Воскресение".
Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.
Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
Набэмоно ‑ общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.
Щетинник зелёный или чумиза ‑ растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.
Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары " мальчик‑ девочка".
Существует японское выражение 藪 を つ つ い て 蛇 を 出 す. Дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: " Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪 を つ つ い て ヤ マ タ ノ オ ロ チ を 出 す, что дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата‑ но орочи". Ямата‑ но орочи ‑ великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.
Использовано японское выражение小 耳 に 挾 む. Дословно переводится: " Вкладывать в малое ухо". Означает: " Услышать краем уха".
Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего ‑ связанные с проявлением потусторонних сил.
Игра " Кто кого переглядит".
Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки ‑ черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.
Использовано японское выражение深 窓. Дословно означает: " Окно в отдалённой комнате", а также ‑ " Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深 窓 に 育 つ, которое дословно переводится: " Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: " Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".
Использовано японское выражение棚 上 げ に す る. Дословно означает: " Отложить на верхнюю полку". Означает: " Отложить в долгий ящик".
AIBO ‑ собака‑ робот, выпускавшаяся компанией Sony.
Ребята действительно смеются по‑ разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по‑ мужски), для нее допустим смех " Фу‑ фу‑ фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на " Хи‑ хи‑ хи".
Другое название района Акихабара.
Гачабон ‑ название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.
Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля ‑ день рождения императора Хирохито; 3 мая ‑ День Конституции; 4 мая ‑ День основания государства; 5 мая ‑ Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.
Мангостан ‑ плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.
Для японцев " запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде " сан", " кун", " доно" и прочие).
Использовано японское выражение 顔 を 綻 ば せ る. Дословный перевод: " Распороть лицо". Означает: " Расплыться в улыбке".
Сэйдза (正 座, " правильное сидение" ) ‑ поза сидения на коленях (" по‑ японски" ). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы ‑ на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
Эскалибур ‑ легендарный меч короля Артура.
Футон ‑ в традиционных японских домах ‑ постель, которая раскладывается на татами перед сном.
Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付 き 合 う, который может означать как " составлять компанию", так и " встречаться, свидеться".
Харука ‑ весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу " ‑ сан".
Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя " дядька", поскольку использует суффикс " ‑ тян".
Харука по наивности использует выражение 初 体 験, которое чаще всего означает " первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.
Шиба‑ ину ‑ охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба‑ ину ‑ разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.
Нацумэ Сосэки ‑ псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.
По‑ японски название кафе " キ ャ ロ ッ ト ・ キ ュ ロ ッ ト ". Первое слово ‑ либо " морковка", либо ‑ " калотта, сферический сегмент, скуфья... ", второе ‑ " юбка‑ брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.
Ханамару ‑ " цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).
Мелодия для фортепиано, сочиненная Т. Бадаржевской‑ Барановской.
Использовано японское выражение 羊 頭 狗 肉. Дословный перевод: " Голова баранья, а мясо собачье". Означает: " Фальшивка, подделка".
Существует японское выражение 一 歩 を 譲 る. Дословно переводится: " Уступить один шаг". Означает: " Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百 歩 譲 る, что дословно переводится: " Уступить сто шагов".
В мечтах Юуто Харука произносит ご 主 人 様, что может означать " мой господин" или " мой муж".
Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.
Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.
Карри ‑ традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.
Использовано японское выражениеす ず め の 涙. Дословно переводится: " Слезы воробья". Означает: " Как кот наплакал".
Wedgwood ‑ знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.
Сюжет японской детской песенки.
Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала " Исполненный Смущения Треугольник".
Масанори Хата ‑ японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу‑ сан.
Использовано японское выражение 三 行 半. Дословный перевод: " Три с половиной строчки". Означает: " Уведомление о разводе".
В исходном тексте используется термин ホ ー ム ル ー ム, заимствованный из английского " home‑ room". В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также ‑ время, отводящееся на эти занятия.
Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, " Сосна", " Бамбук" и " Японская слива".
Visual kei ‑ жанр японской музыки, возникший на базе J‑ Rock в результате смешения его с глэм‑ роком, металл‑ роком и панк‑ роком в 1980‑ х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок‑ музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.
Использовано японское выражение 三 日 坊 主. Дословный перевод: " Бонза на три дня". Означает: " Тот, кто быстро бросает начатое дело".
Использовано японское выражение 後 悔 先 に 立 た ず. Дословный перевод: " Раскаяние заранее не появится". Означает: " Поздно кусать локти".
Убумэ ‑ дух‑ ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.
Использовано японское выражение 完 膚 な き ま で. Дословный перевод: " Не оставив целым и клочка кожи".
Нурарихён ‑ аякаси (верховный демон‑ ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.
Каракаса‑ обакэ ‑ монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.
Фильм " Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.
Нилгири ‑ сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии. Первый сбор (в английском языке ‑ first flush) собирается в марте‑ апреле, после весенних дождей.
Татами (畳 ) ‑ маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами ‑ 90x180 см (1, 62 кв. м. ).
Эхинококк ‑ род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.
Использовано японское выражение 取 り 付 く 悪 い 虫. Дословный перевод: " Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: " Нежелательный ухажер (мужского пола)".
В английском языке эти два предложения звучат так: " Stop to smoke" и " Stop smoking" ‑ яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.
Омусуби ‑ другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.
Steinway & Sons ‑ одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов. Фурукон ‑ сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон ‑ это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.
" Уно" ‑ американская карточная игра.
" Человеческая жизнь" ‑ настольная игра, впервые созданная в 1860 году.
Использовано японское выражение 後 ろ 髪 を 引 か れ る 思 い. Дословный перевод: " Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: " С большой неохотой", " Скрепя сердце".
Харука говорит про собаку " Гав‑ тян".
Использовано японское выражение 鎌 を か け る. Дословный перевод: " Приставлять серп". Означает: " Задать провокационный вопрос".
Использовано японское выражение 毒 を 食 ら わ ば 皿 ま で. Дословный перевод: " Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".
В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).
Ваби‑ саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.
Ариакэ ‑ кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т. п. ). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).
Додзинси ‑ японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.
Каруизава ‑ город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.
Хаяма ‑ город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи. Озе ‑ национальный природный парк.
Нацукоми ‑ сокращенное название летнего комикета.
Tokyo Big Sight ‑ сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.
Юрикамомэ ‑ название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.
Боккэн ‑ деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
" あ の 素 晴 ら し い 愛 を も う 一 度 " ‑ знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова ‑ Китаяма Осаму, музыка и исполнение ‑ Катоу Казухико.
Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота ‑ 39. 8см, диаметр дна ‑ 10. 4см, диаметр горлышка ‑ 3. 1см, объем ‑ 1. 8 литра
Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание ‑ у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.
В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
Сундомэ (или сандоме) ‑ в японских боевых искусствах ‑ работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.
Дайкон ‑ японская белая редька, широко используемая в кулинарии. Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) ‑ самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса. Вообще, в японии слово " дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер‑ редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.
" Похоронный марш" ‑ соната для фортепиано №12, Бетховен. " Патетическая соната" ‑ соната для фортепиано №8, oп. 13, Бетховен. " Пляска смерти" ‑ соната для фортепиано, Лист.
" Нувара‑ Элия" ‑ чай из одноименной местности на Шри‑ Ланке.
Торт " Захер" ‑ шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.
Вообще‑ то японцы называют это " фруктовый компот".
Ама‑ но‑ Ивато ‑ пещера богини солнца. По легенде, когда богиня солнца Ама‑ тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.
Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.
Харука произносит слово 好 き, которое может означать " любить", а также " нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.
Использовано японское выражение釘 を 刺 す, которое на русский язык дословно переводится " Вбить гвоздь". Означает " предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем‑ либо". Сходно с выражениями " Завязать на память узелок", " Зарубить на носу".
Такэтомбо ‑ игрушка ‑ бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.
Бленд ‑ смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками. " Те фреско" ‑ марка чая, производимого на Шри‑ Ланке.
Эдуард VII ‑ король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.
Данное название подходит к двум различным кушаньям. 1) Карри, в котором из риса и водорослей выкладывают белого медведя, как бы купающегося в подливке. 2) Карри, приготовленное с использованием мяса бурого медведя. Продается в виде консервов. Именно этот продукт продается на Хоккайдо в качестве эксклюзивного кушанья. Другие продукты этой серии ‑ карри с мясом сивуча, карри с мясом малого полосатика, карри с мясом тюленя и карри с мясом японского оленя.
Версальский мирный договор ознаменовал окончание Первой мировой войны.
Аксолотль ‑ личинка некоторых видов амбистом, земноводных из семейства амбистомовых отряда хвостатых. Особенность аксолотля состоит в том, что он достигает половой зрелости и становится способным к размножению, не превратившись во взрослую форму.
[1] Ариакэ ‑ квартал на насыпных островах в Токийской бухте, где расположен Токийский Международный Выставочный Центр. В этом центре два раза в году проводятся комикеты ‑ крупнейшие в Японии ярмарки любительской манги. Летний комикет проходит в тот же период, что и фестиваль Обон ‑ японский праздник поминовения усопших. Зимний комикет проводится под Новый Год. На комикеты собирается огромное количество посетителей, которые выстаивают очереди, чтобы как можно раньше попасть в центр и купить редкие выпуски манги или сопутствующие товары.
[2] В Японии существовал журнал " Dengeki Teioh", который главным образом публиковал мангу для мужчин в возрасте 18 лет и старше (сэйнэн‑ мангу).
[3] Не могу сказать, что он имел в виду. В Японии персонаж " красный человек" встречается крайне редко, и чаще всего связан с каторжанами, хотя, если не ошибаюсь, имеется нечто вроде супергероя с подобным прозвищем.
[4] Довольно популярная форма век с морщинкой. Пластические операции для обеспечения такой формы век в настоящий момент являются одними из наиболее частых среди женщин восточного типа, особенно ‑ кореянок. Считается, что женщина с такими веками выглядит моложе, задорнее и веселее (вроде как постоянно улыбается).
[5] На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как " Серебряная звездная пыль", " Серебряное звездное скопление". Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.
[6] Тофу ‑ " соевый творог". Мисо ‑ соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.
[7] CPE (Certificate of Proficiency in English) ‑ экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.
[8] Блумерсы ‑ изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый " панталоны", то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.
[9] Якисоба ‑ национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
[10] Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.
[11] Отаку ‑ японское прозвище для человека, который увлекается чем‑ либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.
[12] Стиль жизни Акиба ‑ разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео‑ играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.
[13] Асакура Кагэтакэ ‑ самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку. Ода Нобунага ‑ военно‑ политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.
[14] Использовано японское выражение き つ ね に つ ま ま れ る よ う な 気 分. Дословно переводится: " Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать " вести себя странно", " быть озадаченным".
[15] Использовано японское выражение花 を 咲 か せ る. Дословно переводится: " Заставлять цветы распускаться". Означает: " Вести горячую дискуссию".
[16] Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео‑ игр, а также, производится их продажа.
[17] Won ‑ в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего " Гав" ). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.
[18] Существует японское выражение 閑 古 鳥 が 鳴 く. Дословно переводится: " Кукует кукушка". Означает: " Спад деловой активности", " Отсутствие клиентов". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 閑 古 鳥 が 五 十 羽 く ら い 大 声 で 鳴 く, что дословно переводится: " По крайней мере пятьдесят кукушек кричат громкими голосами".
[19] Использовано японское выражение馬 の 耳 に 念 仏. Дословно переводится: " Молитва в ухо лошади". Означает: " Как об стену горох", " Метать бисер перед свиньями".
[20] Использовано японское выражение弘 法 も 筆 の 誤 り. Дословно переводится: " И у Кобо бывает ошибка кисти". Кукай ‑ крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул‑ псевдоним Кобо Дайси (" Великий учитель ‑ распространитель Дхармы" ).
[21] Использовано японское выражение自 業 自 得. Дословно переводится: " Свою карму сам и приобретаешь (творишь)".
[22] Латимерия ‑ единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
[23] Использовано японское выражениеど う も こ う も, сокращение от ど う も こ う も な い. Дословно переводится: " Нет ни Доумо, ни Коумо". Означает: " Нет выбора (альтернативы)". Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.
[24] Сэмпай ‑ один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение " старший товарищ", иногда ‑ " наставник". Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
[25] Использовано японское выражение と り つ く 島 が あ り ま せ ん, на русский язык переводится: " Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться". Означает: " Некуда (не к кому) обратиться", " Не за что ухватиться".
[26] Использовано японское выражение類 は 友 を 呼 ぶ. Дословно переводится: " Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь". Означает: " Одного поля ягода".
[27] Данная кружевная завязка ‑ неизменный атрибут горничных в представлении японцев ‑ в исходном тексте именуется カ チ ュ ー シ ャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л. Толстого " Воскресение".
[28] Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.
[29] Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
[30] Набэмоно ‑ общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.
[31] Щетинник зелёный или чумиза ‑ растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.
[32] Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары " мальчик‑ девочка".
[33] Существует японское выражение 藪 を つ つ い て 蛇 を 出 す. Дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: " Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪 を つ つ い て ヤ マ タ ノ オ ロ チ を 出 す, что дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата‑ но орочи". Ямата‑ но орочи ‑ великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.
[34] Использовано японское выражение小 耳 に 挾 む. Дословно переводится: " Вкладывать в малое ухо". Означает: " Услышать краем уха".
[35] Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего ‑ связанные с проявлением потусторонних сил.
[36] Игра " Кто кого переглядит".
[37] Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки ‑ черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.
[38] Использовано японское выражение深 窓. Дословно означает: " Окно в отдалённой комнате", а также ‑ " Комната в глубине дома". Является сокращением от выражения 深 窓 に 育 つ, которое дословно переводится: " Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома", и означает: " Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)".
[39] Использовано японское выражение棚 上 げ に す る. Дословно означает: " Отложить на верхнюю полку". Означает: " Отложить в долгий ящик".
[40] AIBO ‑ собака‑ робот, выпускавшаяся компанией Sony.
[41] Ребята действительно смеются по‑ разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по‑ мужски), для нее допустим смех " Фу‑ фу‑ фу", что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на " Хи‑ хи‑ хи".
[42] Другое название района Акихабара.
[43] Гачабон ‑ название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.
[44] Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля ‑ день рождения императора Хирохито; 3 мая ‑ День Конституции; 4 мая ‑ День основания государства; 5 мая ‑ Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.
[45] Мангостан ‑ плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.
[46] Для японцев " запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде " сан", " кун", " доно" и прочие).
[47] Использовано японское выражение 顔 を 綻 ば せ る. Дословный перевод: " Распороть лицо". Означает: " Расплыться в улыбке".
[48] Сэйдза (正 座, " правильное сидение" ) ‑ поза сидения на коленях (" по‑ японски" ). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы ‑ на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
[49] Эскалибур ‑ легендарный меч короля Артура.
[50] Футон ‑ в традиционных японских домах ‑ постель, которая раскладывается на татами перед сном.
[51] Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付 き 合 う, который может означать как " составлять компанию", так и " встречаться, свидеться".
[52] Харука ‑ весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу " ‑ сан".
[53] Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя " дядька", поскольку использует суффикс " ‑ тян".
[54] Харука по наивности использует выражение 初 体 験, которое чаще всего означает " первый сексуальный опыт". Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.
[55] Шиба‑ ину ‑ охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба‑ ину ‑ разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.
[56] Нацумэ Сосэки ‑ псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.
[57] По‑ японски название кафе " キ ャ ロ ッ ト ・ キ ュ ロ ッ ト ". Первое слово ‑ либо " морковка", либо ‑ " калотта, сферический сегмент, скуфья... ", второе ‑ " юбка‑ брюки". Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.
[58] Ханамару ‑ " цветочный круг", наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).
[59] Мелодия для фортепиано, сочиненная Т. Бадаржевской‑ Барановской.
[60] Данная кружевная завязка ‑ неизменный атрибут горничных в представлении японцев ‑ в исходном тексте именуется カ チ ュ ー シ ャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л. Толстого " Воскресение".
[61] Использовано японское выражение 羊 頭 狗 肉. Дословный перевод: " Голова баранья, а мясо собачье". Означает: " Фальшивка, подделка".
[62] Существует японское выражение 一 歩 を 譲 る. Дословно переводится: " Уступить один шаг". Означает: " Допустить, согласиться". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 百 歩 譲 る, что дословно переводится: " Уступить сто шагов".
[63] В мечтах Юуто Харука произносит ご 主 人 様, что может означать " мой господин" или " мой муж".
[64] Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.
[65] Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.
[66] Карри ‑ традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.
[67] Использовано японское выражениеす ず め の 涙. Дословно переводится: " Слезы воробья". Означает: " Как кот наплакал".
[68] Wedgwood ‑ знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.
[69] Сюжет японской детской песенки.
[70] Использовано японское выражение き つ ね に つ ま ま れ る よ う な 気 分. Дословно переводится: " Такое самочувствие, словно околдован духом лисицы". Может означать " вести себя странно", " быть озадаченным".
[71] Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала " Исполненный Смущения Треугольник".
[72] Масанори Хата ‑ японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу‑ сан.
[73] Использовано японское выражение 三 行 半. Дословный перевод: " Три с половиной строчки". Означает: " Уведомление о разводе".
[74] В исходном тексте используется термин ホ ー ム ル ー ム, заимствованный из английского " home‑ room". В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также ‑ время, отводящееся на эти занятия.
[75] Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, " Сосна", " Бамбук" и " Японская слива".
[76] Visual kei ‑ жанр японской музыки, возникший на базе J‑ Rock в результате смешения его с глэм‑ роком, металл‑ роком и панк‑ роком в 1980‑ х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок‑ музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.
[77] Использовано японское выражение 三 日 坊 主. Дословный перевод: " Бонза на три дня". Означает: " Тот, кто быстро бросает начатое дело".
[78] Использовано японское выражение 後 悔 先 に 立 た ず. Дословный перевод: " Раскаяние заранее не появится". Означает: " Поздно кусать локти".
[79] Убумэ ‑ дух‑ ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.
[80] Использовано японское выражение 完 膚 な き ま で. Дословный перевод: " Не оставив целым и клочка кожи".
[81] Существует японское выражение 藪 を つ つ い て 蛇 を 出 す. Дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: " Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪 を つ つ い て ヤ マ タ ノ オ ロ チ を 出 す, что дословно переводится: " Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата‑ но орочи". Ямата‑ но орочи ‑ великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.
[82] Нурарихён ‑ аякаси (верховный демон‑ ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.
[83] Каракаса‑ обакэ ‑ монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.
[84] Фильм " Римские каникулы" режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.
[85] Нилгири ‑ сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии. Первый сбор (в английском языке ‑ first flush) собирается в марте‑ апреле, после весенних дождей.
[86] Татами (畳 ) ‑ маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами ‑ 90x180 см (1, 62 кв. м. ).
[87] Эхинококк ‑ род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.
[88] Использовано японское выражение 取 り 付 く 悪 い 虫. Дословный перевод: " Прицепившееся вредное насекомое". Может означать: " Нежелательный ухажер (мужского пола)".
[89] В английском языке эти два предложения звучат так: " Stop to smoke" и " Stop smoking" ‑ яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.
[90] Омусуби ‑ другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.
[91] Steinway & Sons ‑ одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов. Фурукон ‑ сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон ‑ это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.
[92] Для японцев " запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде " сан", " кун", " доно" и прочие).
[93] Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.
[94] " Уно" ‑ американская карточная игра.
[95] " Человеческая жизнь" ‑ настольная игра, впервые созданная в 1860 году.
[96] Использовано японское выражение 後 ろ 髪 を 引 か れ る 思 い. Дословный перевод: " Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади". Означает: " С большой неохотой", " Скрепя сердце".
[97] Харука говорит про собаку " Гав‑ тян".
[98] Использовано японское выражение 鎌 を か け る. Дословный перевод: " Приставлять серп". Означает: " Задать провокационный вопрос".
[99] Использовано японское выражение 毒 を 食 ら わ ば 皿 ま で. Дословный перевод: " Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита".
[100] В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).
[101] Ваби‑ саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» – с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.
[102] Ариакэ ‑ кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т. п. ). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).
[103] Додзинси ‑ японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.
[104] Каруизава ‑ город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.
[105] Хаяма ‑ город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи. Озе ‑ национальный природный парк.
[106] Нацукоми ‑ сокращенное название летнего комикета.
[107] Tokyo Big Sight ‑ сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.
[108] Юрикамомэ ‑ название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.
[109] В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).
[110] В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お 義 兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).
[111] Использовано японское выражение 顔 を 綻 ば せ る. Дословный перевод: " Распороть лицо". Означает: " Расплыться в улыбке".
[112] Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
[113] Боккэн ‑ деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
[114] " あ の 素 晴 ら し い 愛 を も う 一 度 " ‑ знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова ‑ Китаяма Осаму, музыка и исполнение ‑ Катоу Казухико.
[115] Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота ‑ 39. 8см, диаметр дна ‑ 10. 4см, диаметр горлышка ‑ 3. 1см, объем ‑ 1. 8 литра
[116] Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание ‑ у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.
[117] В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
[118] Сундомэ (или сандоме) ‑ в японских боевых искусствах ‑ работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.
[119] Дайкон ‑ японская белая редька, широко используемая в кулинарии. Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) ‑ самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса. Вообще, в японии слово " дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер‑ редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.
[120] " Похоронный марш" ‑ соната для фортепиано №12, Бетховен. " Патетическая соната" ‑ соната для фортепиано №8, oп. 13, Бетховен. " Пляска смерти" ‑ соната для фортепиано, Лист.
[121] " Нувара‑ Элия" ‑ чай из одноименной местности на Шри‑ Ланке.
[122] Торт " Захер" ‑ шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.
[123] Вообще‑ то японцы называют это " фруктовый компот".
[124] Ама‑ но‑ Ивато ‑ пещера богини солнца. По легенде, когда богиня солнца Ама‑ тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.
[125] Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.
[126] Харука произносит слово 好 き, которое может означать " любить", а также " нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.
[127] Использовано японское выражение釘 を 刺 す, которое на русский язык дословно переводится " Вбить гвоздь". Означает " предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем‑ либо". Сходно с выражениями " Завязать на память узелок", " Зарубить на носу".
[128] Такэтомбо ‑ игрушка ‑ бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.
[129] Бленд ‑ смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками. " Те фреско" ‑ марка чая, производимого на Шри‑ Ланке.
[130] Эдуард VII ‑ король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.
[131] Данное название подходит к двум различным кушаньям. 1) Карри, в котором из риса и водорослей выкладывают белого медведя, как бы купающегося в подливке. 2) Карри, приготовленное с использованием мяса бурого медведя. Продается в виде консервов. Именно этот продукт продается на Хоккайдо в качестве эксклюзивного кушанья. Другие продукты этой серии ‑ карри с мясом сивуча, карри с мясом малого полосатика, карри с мясом тюленя и карри с мясом японского оленя.
[132] Версальский мирный договор ознаменовал окончание Первой мировой войны.
[133] Аксолотль ‑ личинка некоторых видов амбистом, земноводных из семейства амбистомовых отряда хвостатых. Особенность аксолотля состоит в том, что он достигает половой зрелости и становится способным к размножению, не превратившись во взрослую форму.
|
|||
|