![]()
|
|||||||
Тот, кто не привязан к чувственным удовольствиям, черпает блаженство внутри своего я. Соединённый с брахмой на пути йоги, он обретает бесконечное счастье.Текст 21
baù SPaXaeRZvSa¢ -aTMaa ivNdTYaaTMaiNa YaTSau%Ma( ) Sa b]ø YaaeGaYau¢ -aTMaa Sau%Ma+aYaMaé nuTae )) 21 ))
бfхйа-спарiешв асактfтмf / виндатй fтмани йат сукхам са брахма-йога-йуктfтмf / сукхам акшайам аiнуте асакта-fтмf – душа, непривязанная; бfхйа-спарiешу – к чувственным удовольствиям; виндати – находит; йат – то; сукхам – счастье; fтмани – (которое) существует в душе; саx – эта; йукта-fтмf – душа, соединённая; брахма-йога – с Высшим Духом через йогу; аiнуте – обретает; акшайам – безграничного; сукхам – счастья.
Тот, кто не привязан к чувственным удовольствиям, черпает блаженство внутри своего " я". Соединённый с брахмой на пути йоги, он обретает бесконечное счастье. Бхаванувада
Умы тех, кто с помощью йоги соединил себя с брахмой, не привязаны к чувственным удовольствиям, поскольку душа, достигшая Параматмы, испытывает безграничное блаженство. Подобное чувство знакомо только тем, кто взошёл на этот уровень. Станет ли питаться грязью человек, который непрерывно наслаждается нектаром?
Пракашика-вритти
Внешние (грубые) объекты чувств, такие как звук или прикосновение, воспринимаются только чувствами. А чувства не имеют отношения к атме. Те, кто держится в стороне от объектов чувств, живут в блаженстве, созерцая Параматму внутри себя, и даже не помышляют об этих объектах, не говоря уже о том, чтобы наслаждаться ими. Как сказано в стихе 2. 59, параv дhшnвf нивартате, такие люди поглощены высшей расой (вкусом), радостью служения Бхагавану, поэтому им совершенно безразличны мирские наслаждения, даруемые материальными объектами чувств.
|
|||||||
|