|
|||
Часть 4. Леди Проделок⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
История основывается на легенде об ирландской королеве пиратов Грейс О'Мэлли (16в). Также её называли Грануаль, что значит «Лысая Грайне». Когда её не пустили в замок Хоут во время обеда, она похитила у барона, владеющего замком, его сына Кристофера Лоренса, и затем вернула в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед. Согласно другой версии, она искала в замке Хоут ночлег.
{История про Леди Проделок}
издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ времёнъ. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang syne) [15].
«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний – исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].
когда Адам деловинно копал. Мотивы: Адам; Делвин (Delvin).
плела водянистую дымку. Дымка – старинная лёгкая прозрачная ткань.
ражный человек из горнодубняка {mulk mountynotty man}. Битвы: (–) Монтенотте (1796); (+) Горный Дубняк (1877).
реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется. Образ подсказан заметкой Джойса (Fleming. Life of St. Patrick, 48[лит]): «Речная сеть притоков Луары… должно быть, периодически подвергала страну наводнениям в те дни, когда реки ещё извечно ходили одним им известными дорогами».
какой-нибаддь.. какой-нибилли. Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа Мелвилла (1891).
Ярл ван Гонный {Jarl van Hoother}. Ярл – высший титул в средневековой Скандинавии. Мотив: Взгорье. Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.
близужимок {jiminies}. Мотивы: балетжинки; Джим (Shem / Jim) *C*.
Грустофор и Милорад {Tristopher and Hilary}. Кристофер Лоренс – имя наследника барона Хоут, похищенного Грейс О'Мэлли. Мотив: Печальник (Тристан). Хилари означает «радостный» на латыни; перевод от рус. фамилии Милорадов.
верхномере замка его глиноземлянки. Мотивы: ГЗВ; Ваномри(Vanhomrigh) [10]; Гомер(Homer) [7].
Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.
Гомер – легендарный др. -греч. поэт, автор Илиады и Одиссеи.
свидетель тот мир {be dermot}. В эпизоде три раза встречается анаграмма имени «Дермот». Мотив: Дермот(Diarmaid / Dermot) [16].
Диармайд (Дермот) – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» (см. выше).
названая его племянница. Мотив: названый.
леди проделок {prankquean}. Мотивы: леди проделок(prankquean) [13]; ле / по.
схватила розаленькую. Мотив: Роза.
Воспыландию. Мотив: Ирландия.
мелкая парижанка. «Маленький Парижанин» [1] – французский журнал 1920х. Мотив: Париж (Paris) [22].
ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис. Мотивы: похоже попозже / Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис(alook alike) [16]; АЛП. Писпортер [3] – марка вина.
с надраландским насснау. Вильгельм III Оранский-Нассау [4] – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов).
Грайне О'Метка. Мотив: О'Марка (O'Malley) [6].
Грейс О'Мэлли – она же Грануаль или «Лысая Грайне», ирландская королева пиратов (16в). [Перевод отражает созвучное слово «почта» (mail) словом «марка»].
бурьянные западающие чрестернии {shandy westerness}. Мотивы: Западина; Стерн. Также в оригинале: Тристрам Шенди [5] – герой одноимённого романа Стерна; его имя буквально означает «Грустный Бойкий».
стремится, струится. Мотив: [певчая птица, ] всех птиц царица (wren, wren) [25].
«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.
с дуботихой томностью галлодаря. Мотив: галл [и гэл]. Здесь и далее контраст не только галлов и гэлов, но и «тёмных» (dubh) иноземцев, т. е. датчан, и «светлых» (fionn), т. е. норвежцев.
Глуха беда начало. Мотив: лиха беда начало (stop, thief) [5].
«Держи вора» (stop, thief) – заглавие письма протеста опубликованного в первом номере журнала Transition против пиратского издания джойсовского «Улисса» Сэмюелом Ротом (Samuel Roth).
вернитесь в мою дольную Эриушку. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].
«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.
странноизвлечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне (Grania / Grannuaile).
Согласно легенде, Лысая Грайне (Грануаль или Грейс О'Мэлли) обрезала себе волосы, когда её отец сказал, что женщина на корабле является плохой приметой.
шаббатающейся ночью. Т. е. «шаландающейся». Мотив: шаббат.
Эрио. Мотив: Эрин.
сорокалетний поход в Кругосветку. Грейс О'Мэлли по легенде плавала 40 лет. «Вокруг света за 80 дней» [3] (1873) – роман Жюля Верна. Мотив: сорок дней (forty days) [9].
Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7: 17).
любовные спятнышки. По легенде, у Диармайда было «любовное пятно» (love spot), из-за которого женщины считали его неотразимым.
утешествия в сальнованне. Мотивы: Путешествия Гулливера(Gulliver / Gulliver's Travels) [7]; Салливан.
«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.
четыре старобытных мастера. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.
«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.
добролюба {allgood}. В оригинале: Сара Олгуд (Sara Allgood) [1] – ирландская актриса 20в, которая исполняла отрывок из ПФ «Anna Livia Plurabelle». Перевод от рус. фамилии Добролюбов.
литеранином. Мотив: лютеранин / Лютер (Luther) [5].
стремиться и струиться. Мотив: всех птиц царица.
клянусь тором дыма {be redtom}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.
бристоялого двора. Мотив: Бристоль(Bristol) [15].
Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.
морфологолые жалкие пяты. «Жалить в пяту» – проклятие, наложенное Господом на змея-искусителя: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт 3: 14-15). Мотив: Варфоломей(Bartholomew) [26].
В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри – лорд-мэра Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.
одаривая себя раздевальными рукопожатиями. Образ взят Джойсом из биографии ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 65[лит]): «Я увидел, как он положил свою левую руку в правую и пожал её с поздравительным пылом… это действие Рэтборна, это пожимание руки самому себе по поводу его предполагаемой победы ранее казалось мне пустяком».
близотжимка {jimminy}. Мотивы: балетжинки; Джим (Shem / Jim) *C*.
Бродир на Истре. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014). [Не имеет отношения к реке Истр (совр. Дунай)].
перехватила наполную. Мотив: Наполеон.
краснопетушки. «Красный петух» – поджог.
Марк Двен. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910). Псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас «Отметка два (фута)! » («Mark twain! ») предупреждал о мели.
ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис. Мотивы: похоже попозже; АЛП.
могучасть. Мотив: могущество (Maggy / Majesty) [82].
Один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».
в лилипуть-дороженьку. Мотивы: Лилит(Lilith); лилипут(Lilliputian) [7].
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы.
Лилипуты – крошечные жители Лилипутии в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.
Никчёмную Землю. «Ничейная земля» [3] – пространство между траншеями противников.
устремилась, струилась. Мотив: всех птиц царица.
с огэлтелой смелостью финвала. Мотивы: [галл и] гэл; Фингал(Fingal) [16].
Фи́ нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя», т. е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. В честь него получил имя Оскар Фингал Уайльд.
Нема беда начало. Мотив: лиха беда начало.
вернитесь с моей вольной серёжкой. Мотив: вернитесь в Эрин.
староиспечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне.
лоренсной ночью. Лоренс (Lawrence) – фамилия графов Хоута. Также Лоренс – имя Стерна и покровителя Ирландии Лоренса О'Тула. Мотив: Лоренс [О'Тул].
астероидного дождя {starshootings}. В оригинале Стерн указан косвенно: слово «звёзды» по-английски – stars, по-немецки – sterne. Мотив: Стерн.
кровкроммеля. Кромм [3] – кельтский идол, разрушенный Св. Патриком. Мотив: Кромвель.
нагеля в шляпку. Нагель – большой гвоздь. Мотив: бабьи басни.
четыре мониторши легкомыслия. Мотив: Четыре Мастера.
грустианином. Мотив: Печальник (Тристан).
стремиться, струиться. Мотив: всех птиц царица.
полон рот тем {be dom ter}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.
Радомир {Larryhill}. Анаграмма имени Милорад (в оригинале – Хилари).
владычного дома {mansionhome}. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.
четырёхжелудочных камерах. Желудок жвачных животных состоит из четырёх камер; в головном мозге человека четыре желудочка.
може! поможе! . Мотив: о други, подруги! .
Здоровкуст {Toughertrees}. Анаграмма имени Грустофор (в оригинале – Тристофер).
смятое трико на пресном теле. Мотивы: Святой Патрик; приснодева (Бригитта).
где спит мерцание полей. В оригинале строчка из «песни О'Рурка» (Song of O'Ruark): «долина лежала и улыбалась мне» (The valley lay smiling before me) [2]. Перевод от строчки «среди смеющихся полей» из стихотворения Батюшкова: «И, током чистым окропленна, / Цвети хотя немного дней, / Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся полей» (Батюшков. Совет друзьям[лит]).
триомфальной арколукой {arkway of trihump}. Буквально: горбатая триумфальная арка. В переводе: лука́ – изгиб; архалук, аркалык – кавказский кафтан, от слова «аркъа» – спина, хребет; омфал (от др. -греч. ) – пуп.
Марк Встречальный {Mark the Tris}. Мотив: Печальник (Тристан).
ужели моя то похоже последняя капля и портер весь. Мотивы: похоже попозже; АЛП.
возвышению сборотрубистов. «Возвышение простолюдинов» [2] – условный перевод названия песни «Campbells are Coming».
Его Молниегрозная Воанергичность. Воанергес [1] – «сыны громовы», прозвище, данное Иисусом Иакову и Иоанну (Мк 3: 17).
гроза девчат. «Гроза датчан» [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами при Клонтарфе. Мотив: датчане.
трёх штук саттворенных замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка. Мотив: Саттон.
продымбирной шляпе. Бробдингнег [3] – страна Великанов в «Путешествиях Гулливера» Свифта.
халатнопрядильных наглослаксах. Мотивы: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan); англосакс (Saxon / Anglo-Saxon).
Балбригган – хлопчатобумажный трикотаж, получивший своё название от ирландского города Балбригган.
сильнопорченных порточках. Мотив: [Рагнар] Сильные Порточки.
оттягатном {cattegut}. Каттега́ т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией. Ке́ тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся. Соединение этих слов в ПФ происходит сходным образом три раза из четырёх.
перешвейских. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и Веллингтона.
грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист. Упомянуты семь цветов: красный, жёлтый, синий, зелёный, оранжевый, пурпурный, голубоватый. Синезелёные – отдел водорослей. Оранжисты – ультрапротестантская партия в Северной Ирландии.
сильностью своей корабельной рубки. Мотивы: Сильнолукий (Strongbow) [11]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*.
Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.
крайней рукой. Мотив: Красная Рука(Red Hand) [5].
Красная Рука – символ Ольстера.
выездгднедую {eacy hitch}. Мотив: ГЗВ. Неясное выражение. В черновике (FDV): «место в повозке» (hackneyseat).
завернула скатерть прочь. Мотив: вскипятите котелок, [и все мы выпьем чай] (put the kettle on) [10].
«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.
Перкунас-.. -дрънкалка. Мотив: [громовое слово]. Стобуквенное слово, составленное из слова «гром» на различных языках. В переводе: Перку́ нас – литовский бог-громовержец; треска́ (ц. -сл. ) – молния и гром; потортати (ц. -сл. ) – погреметь; гуркотiты (укр. ) – грохотать; тутњава (серб. ) – грохотать; грмљавина (серб. ) – гром; штакаат (мак. ) – греметь; тракалаат (мак. ) – грохотать; гром (бел., мак. ) – гром; гръм (болг. ) – гром; грiм (укр. ) – гром; грукатаць (бел. ) – грохотать; звечка (серб. ) – греметь; дрънкалка (болг. ) – греметь.
И всё им выпить рай. Мотив: [вскипятите котелок, ] и все мы выпьем чай.
одинокий человек в своём доспехе. Ср.: «Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4)]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).
партерпиизии. Писпортер [3] – марка вина.
на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Мотив: во всём в белом в свете.
Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола. Как раскройщик Крыса сделал сюртучную пару для норвежского капитана – сюжет начала кн2 гл3 ПФ. Мотивы: Крыса Раскройщик (Kersse / Kersse the Tailor) [28]; норвежский (Norwegian).
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.
Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Ср.: «до сего дойдеши и не прейдеши» [2] (Иов 38: 11, ц. -сл. [лит]). Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885): «Никто не имеет права говорить нации: «доселе дойдешь и не перейдешь»».
Смежи мню и волю. «Между Мною и вами» [1] – библейская цитата: «И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда» (Быт 9: 12).
судоболтанчество. Мотив: судооткачка.
всё поплыло с тоски. Мотив: вгонять в тоску.
Так подслеживание за городским членом благоприятствует всем ограждённым. Версия происхождения девиза Дублина. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].
«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.
{Гора и поток}
О счастливый феновникс. Мотивы: о счастливая вина; Феникс-парк.
Разве из никчего худого не выходит мешколовчего дельного? . Отмечается связь с цитатой: «Нельзя зародиться / Из ничего ничему и в ничто ничему обратиться» (Персий. Сатиры, 3: 84[лит]). Мотивы: Михаил и Николай; Михайлов день(Michaelmas) [8].
Михайлов день – католический праздник 29 сентября. [Православный Михайлов день празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю)].
Ракозём и раковода {Hill, rill}. В оригинале близкие по звучанию слова «холм, речка». В переводе обыгрывается созвучие слов ра́ ка (ц. -сл. ) – гробница и рака́ (бел. ) – река. Пропущен мотив: 111.
сидя в компании, ночьпролёт. Т. е. «сын и компания, ООО».
Попробуй выйти сухим от сохи {Breast high and bestride}. Комментаторы подчёркивают связь фразы с охотой, однако перевод считает эту связь второстепенной, т. к. она не подтверждается контекстом; перевод читает «breast high» как «погружённый по грудь (в воду)», заметно смещая акцент фразы.
мирландцу. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.
Гордомытарь Ньясно. Мотивы: Горемыка; Ньянца(Nyanza) [7].
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).
Откудова же манность вестимо {Undy gentian festyknees}. Фраза «откуда ваши воды текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила. В гл4 ПФ появляются [Король] Фести, [Гиацинт] и Жемма [Нечужина] [3]. Мотив: Фести (Festy King) [8]. [«Манность в чае – мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой терпкости» (Даль: манна[лит])].
Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человеке, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.
Ливви. Мотив: Ливви.
не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать. Ср.: «Есть у них уши, но не слышат» (Пс 113: 14).
В его долинах мракочерневшая пустота. Ср.: «Есть у них глаза, но не видят» (Пс 113: 13).
о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Мотив: так и сяк.
Нерукоосязательный. Ср.: «Есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею» (Пс 113: 15).
утрамбовали все уши своими трубадурствами. Мотив: Тромп(Tromp / tromper) [6]. Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.
рвущая волна, сипящая волна. Мотив: Четыре Волны(Four Waves) [6].
Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве Корк и Волна Сеина (Sceina).
Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи. Мотивы: заморский(lochlann) [15]; Море Нег (Lough Neagh) [10].
Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев; соответственно, лохланны – скандинавы.
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии; крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии; название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].
сынишек и сосунчиков. Мотив: святые и советчики (saints and sages) [14].
«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3. 81[лит])].
лапотному. Мотив: Лаут(Louth) [10].
Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.
весталковой гички. Мотив: вестовая спичка. [Гичка – лёгкая шлюпка].
что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е. Мотив: у меня что-то ваше (I. O. U. ) [8].
I. O. U. – аббревиатура выражения «I Owe You» (я вам должен) и название долговой расписки.
в Новонилбуде при свете пучины. Мотивы: Нил; Дублин при свете лучины.
в притулконце фистулконцов. Мотив: [Лоренс] О'Тул.
{Финн поднимается}
пока лица потели. Мотив: в поте лица твоего [добывал свой хлеб] (in the sweat of thy face) [12].
Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3: 19).
под его странноприимным кровом. Мотив: под странноприимным кровом(auspice / hospice) [24].
подгребал в свой склеп. Мотив: [в поте лица твоего] добывал свой хлеб.
светонёс нам вошьные перемены. Мотив: Светоносец(Lucifer) [19].
Люцифер («несущий свет», лат. ) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек и название журнала Блаватской. В переводе: «Светоно́ сец (ц. -сл. ) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]).
и прибавил нам по легавому хранить. Мотив: но избавь нас от лукавого, аминь (Lord's prayer).
Строчка из христианской молитвы «Отче наш» («молитва Господня») из Нового Завета (Лк 11: 2-4; Мф 6: 9-13).
достославный. Мотив: Достославный.
Горе-Закут-Ушло-Ферт. Мотивы: Горемыка; Закутила; уховёртка (Earwicker / earwig).
клянусь пологом. Мотив: клянусь богом (begad) [41].
Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.
доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу. Ср.: «Сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение» (Мк 12: 40).
Его и в помине не будет {And would again}. Мотив: зам. на «на помине» Финнеган.
Кто умрут, пробудятся ль. «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» [3] (1899) – пьеса Ибсена.
Даживодасмотри. Мотивы: живая вода; душа Моя до смерти (usque ad mortem) [7].
Библейское выражение: «Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною» (Мф 26: 38, ц. -сл. [лит]).
Ну как, свинобесы, съели-с? {Anam muck an dhoul! }. В оригинале искажённое ирландское ругательство из песни «Поминки Финнегана»: вместо «к дьяволу ваши души! » – «душа дьяволовой свиньи! ». [Ср.: «Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло» (Лк 8: 32-33); «Вижу какие то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего» (Гоголь. Ревизор, 5. 8[лит])].
Уже провожарите меня в последний пунш. Мотивы: провожаете меня в последний путь (did ye think I'm dead) [6]; тост на дорожку(deoch an dorais) [11].
{Финна укладывают}
Финникан. Мотив: Финнеган.
Гиллиополисе. Мотивы: Гилли(Tim Healy) [13]; Гелиополис(Heliopolis) [9].
Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г; был противником Парнелла; занимал вице-королевскую резиденцию в Феникс-парке, прозванную дублинцами Хилиополис.
Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе.
Кипавласстоге. Капилавасту [2] – город, где родился Сиддхарха Гаутама, будущий Будда. Мотив: Залы Изольды.
Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево. Нортумберленд-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Фибсборо(Phibsborough) [7]; Доходная Улица(Watling Street) [4]; Большое Шагаево; Томас Мур (Moore). [Вулiца (бел. ) – улица].
Фибсборо – округ и улица Дублина.
Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.
по туманной росе. «Туманная роса» (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г.
больного старого банкрота. Как сообщается, Будда увидел старика, больного и мёртвого, когда вышел из своего дворца, и таким образом узнал о возрасте, болезни и смерти.
Коттертианского осла. Котиртиак (Cothraige) [4] – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик; позже это имя было интерпретировано как «Четверым принадлежащий», из чего сделали вывод, что у подневольного Патрика было четыре хозяина. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии.
кланкатачанката. Кантака [1] – имя лошади Будды; Катачанка [1] – имя лошади Мухаммеда. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду звукопись побрякивания, ср.: «Трамвай. Гром гром гром. Очень кста. Подъезжает. Гррамгромгром {Krandlkrankran}» (Джойс. Улисс, эп11, т1 с416[лит]).
Девлином. Мотивы: Девлин; Дублин.
Нюджент. Ньюджент [2] Джеральд (16в) – гэльский поэт, написавший оду о расставании с Ирландией.
зачем вашему духу тосковать. Ср.: «Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле: вот оно скитается по ночам и тоскует» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл1[лит]).
жилетом с кровавыми подкрылками. Кровавый орёл [1] – легендарная казнь времён викингов: «Кровавый орел острым мечом у Хундинга сына вырезан сзади! [Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами)]» (Старшая Эдда, Речи Регина, 26[лит]). Примечание переводчика: «Распростёртый орёл» [4] – марка корсетов 18в (Peter, 154[лит]).
под вашим сикомором. Мотив: сикомор(sycamore) [13]. Далее в эпизоде Джойс использует несколько заметок из короткого буклета по др. -егип. «Книге мёртвых» (Budge[лит]), составленного переводчиком книги Баджем в 1920г; в случаях, когда можно сравнить цитаты с современным переводом, становится заметна «поэтичность» старой версии. Бадж (16): «Каким-то образом Сетх задумал убить Осириса… Изида вместе со своей сестрой Нефтидой… спасли тело своего господина… Потом они положили тело в гробницу, у которой вырос сикомор и расцвёл над могилой».
Ср.: «Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема (Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор почиталось в Дуэте» (Др. -егип. Книга мёртвых, с258[лит]).
глина Тори. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.
платочек. Мотив: платочек.
дождеубрань. Т. е. зонт. [Киша (серб. ) – дождь, кишобран (серб. ) – зонт, ўбранне (бел. ) – убранство].
Домером. Мотив: Гомер.
Буеном Беруном. Мотивы: Брун [и Нолан] (Browne and Nolan) [62]; Бриан Бору.
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.
первым статным Лонаном. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht); [Брун и] Нолан; Наполеон.
Накухононосиком. Мотив: Навуходоносор(Nebuchadnezzar) [5].
Навуходоносор II (-6в) – царь Вавилона, описанный в библейской книге пророка Даниила.
Чингиннессханом. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Мотив: Гиннесс.
граблить вашу гроблю. [Гробля (др. -рус. ) – гроб; «Грабить – грести граблями; отымать силою < …> граблить – грести граблями» (Даль: грабить[лит])].
фении. Мотив: фении(fenians) [18].
Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином, хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.
обделим, так это нашим наплевательством. Буквальное значение оригинала читается наоборот: «мы вас лишим не нашей слюны», однако дальнейший контекст не подтверждает такое прочтение: «ни дешёвок, но приношения»; комментаторы упоминают, что некоторые знахари используют слюну для помазания, что соответствует контексту, но не грамматике предложений; скорее, здесь непонятая игра слов.
ушибти. Ушебти – др. -егип. фигурки, изображающие человека, призванные выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина.
полевые приношения. Поле Приношений (Жертвоприношений) – область, упоминаемая в «Книге мёртвых» вместе с Полями Тростника (Камыша, Иалу), часть загробного мира, куда отправляются праведники. Мотив: полевые лилии.
Доктор Феерти из мэдисонского персонала. Медисон-авеню [1] – проспект в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии. Примечание переводчика: фамилия доктора не комментируется; она созвучна О'Флаэрти [2] – герою «Дома у кладбища», что однако никак не подтверждается контекстом.
веткоулей или землесоты с глуховоском. Мотивы: ГЗВ; уховёртка (Earwicker / earwig).
Ваша слава разносится как мазеликовое втирание. В опере Россини «Севильский цирюльник» (1816) Базилио поёт арию о том, как распространяется клевета.
Финтан-Лалоры. «Финтан Лалор» – группа дублинских флейтистов. Финтан [3] Мак Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп, чтобы сохранить древнюю ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости, которого поймал Финн МакКул. Лалор [1], Джеймс Финтан (19в) – ирландский националист.
за ботнийцами. Ботнический залив [1] – залив между Швецией и Финляндией.
[где в каждом древе положен дервиш. Ср.: «– Прошлую ночь мы в дуплине спали. / – Все четверо? / – Все четверо. / – Стоя, значит, спали? / – Стоя. / – Да, – повторил сержант, – стоя спали… / И повернулся к солдатам. / – Товарищи, здешние дикари называют дуплиной большое такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в ножны. Да с них какой спрос. Ведь не парижане» (Гюго. Девяносто третий год, 1. 1[лит])].
в Пивной Лосося. «Дом Лосося» [1] – пивная, упоминавшаяся в романе «Дом у кладбища»: «Недавно был разрушен «Дом Лосося», стоявший в другом конце главной улицы, – его называли так из-за вывески, в геральдике которой присутствовало изображение этой благородной рыбы» (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).
мироландцы. Мотив: зам. на «Ирландия» Эйре.
идут своим черенком даже без батарей. Намёк на салютную батарею (батарейная очередь), стоявшую на месте Монумента Веллингтона (памятник рукотворный).
пред коленями бессмертных богинь. Ср.: «Впрочем, еще то лежит у бессмертных богов на коленах. [Древнегреческая поговорка: «Все это еще в будущем»]» (Гомер. Илиада, 17: 514[лит]).
Главный опытный Ганнстер. Мотивы: Г. О. Г. ; многоопытный герой; Ганн.
Гогом клянусь.. Г. О. Г. . Мотивы: богом клянусь; Гог.
окончен его балаганн. Мотив: Ганн.
зудднища. Мотив: Будда (Buddha) [8].
Будда («просветлённый», санс. ) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).
Маяковки {Tuskar}. В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве Уэксфорд. Перевод от распространённого топонима Яковка.
в миллион свечей. Свеча – единица измерения силы света.
открытую Моредолину. Мотив: Моредол (Moyle) [11].
Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.
Великих Гибериниях. Мотив: Эрин. Эринии – богини мщения в др. -греч. мифологии.
Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.
Бретландии. Бретланд [1] – название Уэльса в сагах; поэтическое название Британии.
Пиковом Графстве. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих.
цардри. Ардри («великий вождь», ирл. ) [5] – титул верховного короля Ирландии.
царь-бей. Мотив: Тайбэй(Hong Kong) [6].
Гонконг – особый административный район КНР. [В связи со словоупотреблением в ПФ, название города заменяется: Тайбэй – столица провинции Тайвань (Китай); тай-вэй – высший военный сановник в древнем Китае].
камень, что Ильвельму не судьба. Мотив: Камень Ивернии(Inisfail / Lia Fail) [12].
Инисфайл («остров судьбы», ирл. ) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл. ) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа].
Маккулаксилушка. Мотив: МакКулушка.
Дьявльберри. Мотивы: Гекльберри(Huckleberry) [10]; дьяволиец(Hogg) [6].
Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.
Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель; в ПФ упоминается в связи с его романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим демоном. [Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное соответствие].
около спрячьдесятин. Т. е. «около пятидесяти».
отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий.
Маколеюшка. Мотив: МакКулушка.
Рейнольдс Вещмешной. «Доннел Вещмешной» – условный перевод названия песни «Leather bags Donnel» [2] из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл.
рутёрки и талии. В оригинале строчка из песни «Бал у Флейтиста Фила»: «the shuffle, and the cut» [1], имеющая подтекст, связанный с картами. Перевод от отрывка из поэмы: «Четвертый куш перечеркнуть, / Рутеркой понтирнуть со славой, / И талью скверную порой / Запить цимлянского струей» (Лермонтов. Тамбовская казначейша, 8[лит]). Рутёрка, руте́ – положение, когда много раз подряд выигрывает одна и та же карта; счастливая карта. Талия – две колоды карт.
Гопкинс и Гопкинс. Хопкинс и Хопкинс (Hopkins and Hopkins) [1] – фирма дублинских ювелиров и часовщиков. Не ясно, как это должно перекликаться с текстом.
беднолицый. Мотив: бледнолицый(Pale) [10].
Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).
ловко раскрысивший ящик. Мотивы: ловля; Крыса Раскройщик.
Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Мотивы: Бакли и Русский Генерал; Иерусалим; Малая Азия (Asia / Asia Minor).
Патера, Джемпера и Марти третьего. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Пётр, Джек, Мартин *VYC*.
заели жнивьём. Традиционное блюдо на Михайлов День (также называемый «Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных сил бесплотных») это приготовленный гусь, которого кормили жнивьём.
на День всех ангелов. Мотив: день всех святых (All Saints' Day).
День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.
жрец семи червей. Бадж (36): «Глава 1B давала саху, т. е. «духовному телу», силу войти в Дуат сразу после захоронения физического тела и избавляла его от Девяти Червей, живущих на трупе». Ср.: «Ты [Осирис] доставь его [тело умершего] от червей, которые суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей и жен и кормятся их кровью, к Осирису, возлюбленного служителя бога этого города, царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и он знает твои имена» (Др. -егип. Книга мёртвых, с58[лит]).
вододующего чаеварства. Бадж (39): «Чтение главы 58 помогало покойному избежать питья кипятка в Дуате. В некоторых прудах вода была прохладная и освежающая для тех, кто говорили правду, но она закипала и обжигала нечестивых, когда они пытались испить её».
Папуа Божее Гуменце {Papa Vestray}. В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у северной оконечности Шотландии. В переводе: Па́ пуа Новая Гвинея – государство в Океании; гуменце – выбритое место на темени у католических церковнослужителей.
всё пшеничней ведь власы над вашей головою. Бадж (31): «Осирис был богом пшеницы… блаженные жили телом своего бога, ежедневно питаясь им». Также в оригинале здесь искажённое название песни «Ваши волосы всё более белеют» (As Your Hair Grows Whiter) [1]. Перевод от строчки из баллады: «Вот в светлице стол накрыт / Белой пеленою» (Жуковский. Светлана[лит]).
Лиффи, которая на Небесах. Бадж (38): «Главы 54-62 давали покойному силы получать холодные воды из Небесного Нила и источников небесных вод». Как сообщают комментаторы, протестуя против роскоши, Будда срезал свои волосы и бросил их в небо. Мотив: Лиффи.
Хеп-хеп ура вам. Бадж (34): «Ты [бог Ра] создал Землю и человека, ты создал небо и небесную реку Хеп [Hep]». Ср.: «Водный поток был дан ему [Гебу], господином которого он стал в образе бога Аписа (Хапи). Я, амхант-жрец Нуфр-убан-уф, открываю врата небес. Тот открыл мне врата Кабха (Небесных вод)» (Др. -егип. Книга мёртвых, с129[лит]).
Герой. Как сообщают комментаторы, «Героем» называли Будду.
Семь раз вторя мы приветствуем вас. Как сообщают комментаторы, после достижения нирваны Будду приветствовали семь раз. Четырнадцать (семь раз дважды) – число частей, на которое Сет разделил тело Осириса.
джекботфорты. Мотив: Джек *V*.
Ваше сердце в системе Волшицы. Согласно одной из версий легенды об Осирисе, части его тела были разбросаны по небу. Также в одном из гимнов богу Пта говорится, что его голова на небе, а ноги на земле или в Дуате (подземный мир). Мотив: О'Ши *K*.
Ваша Оляля в регионе Сахудола. «Принцесса Олала» [3] (1928) – название фильма. Сах – в др. -егип. мифологии первая оболочка человека, его видимое тело; встречается в «Книге мёртвых» как имя бога, отождествляющегося с Осирисом и созвездием Ориона.
И это необъездней суженого. Мотив: суженый(asthore) [11].
Ваш маисовый тюфяк разбух. В отрывке встречаются 7 отсылок к «Приключениям Гекльберри Финна», однако русские переводы этой книги, полной сленга и редких разговорных выражений, часто цитируемых в ПФ, обычно беспомощны. Здесь угадываемый пассаж: «У меня был соломенный тюфяк – лучше, чем у Джима; он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл20[лит]).
Постылая пирога на Лаффайет. «Пустынная дорога» (The Lonesome Road, 1927) [1] – популярная песня. Ср.: «Человека, который его [негра Джима] купил, зовут Абрам Фостер, Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл31). Мотив: Лиффи.
залика Изиды. Далее пародия на стиль «Книги мёртвых». Мотивы: Залы Изольды; Изида.
Труппрахзамолк. Мотив: Тутанхамон(Tutankhamen) [10].
Тутанхамон – др. -егип. фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до наших дней почти нетронутой.
Я знаю тебя. Ср.: «Я проделал этот путь. Я знаю тебя. Я знаю твоё имя. Я знаю имя богини, которая охраняет тебя» (Др. -егип. Книга мёртвых, с104[лит]).
лодка избавления. Ср.: «Слова этой главы должны быть сказаны после того, как умерший положен на покой у Аменте; с помощью их область Теннт будет удовлетворена своим господином. А покойный, чьи слова – истина, выступит вперёд, и он взойдёт на борт ладьи Ра, и его тело на похоронных дрогах будет учтено, и он установится в инобытии» (Др. -егип. Книга мёртвых, с60[лит]).
развратратным. Мотив: Авраам.
регентов и грамматистов Христопатрика. Регент – руководитель церковного хора. Собор Христа – главный кафедральный собор Дублина; Собор Святого Патрика – самый большой собор Ирландии, находится в Дублине. Мотивы: Храм Христа (Christ Church) [7]; Патрик.
В морище гореходов. Мотив: Горище.
стать стенмятежно вновь. Т. е. «спать безмятежным сном».
{Разговор о детях}
когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами Степьханского Острога. В оригинале упомянуты Вильгельм I [3] и остров Мэн, однако комментаторы не объясняют их связь. Перевод заменяет содержание, но сохраняет игру слов – намёк на басню о желудке и членах: «Он [Менений Агриппа] рассказал, как однажды все части человеческого тела ополчились против желудка и обвинили его в том, что он-де один бездельничает и не приносит никакой пользы, меж тем как остальные, дабы утолить его алчность, несут великие труды и тяготы. Но желудок только посмеялся над их невежеством: им было невдомек, что, один принимая всю пищу, он затем возвращает ее назад, распределяет между остальными» (Плутарх. Гай Марций, 6[лит]). В переводе упомянуты: Емельян Пугачёв (1742-75) – донской казак, предводитель Крестьянской войны (1773-75), самозванец, выдававший себя за Петра III, был родом из станицы Зимовейской, как и Степан Разин (1630-71) – командующий казачьими войсками против Крымского ханства, позже предводитель Крестьянской войны (1670-71). Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.
Сухобукварики Джекоба. Т. е. сухарики с буквами. Печенья братьев Джекоб упоминались в «Улиссе». Мотив: Иаков.
Вай-какао д-ра Тибблшвассера. Вай-какао доктора Тиббла [2] упоминалось в «Улиссе».
бульонные вкусики Остюардса. Бульонных кубики Эдвардса [2] упоминались в «Улиссе».
сиропа Поморошкина. В оригинале: Сироп Мамаши Сигель [1] – марка напитка, продававшегося в Великобритании. Перевод от рус. фамилии Морошкин.
слухоистые пасторы. Мотив: Прося Сухокрыл(Persse O'Reilly) [81] *E*.
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).
разучивая крюкава {nessans regular}. Упомянутая в оригинале фамилия Нессан [1] может указывать на руины Церкви Трёх Сынов Нессана или на Св. Нессанса, который по преданию написал Книгу Хоута. [Перевод от распространённого топонима Крюково].
зардержки. Мотив: задержка(hesitancy).
«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.
вместо полевых работ выводится мутьаппликация. В оригинале говорится о таблицах умножения; в переводе подразумеваются рисунки на полях тетрадей.
биткуют. Мотив: Пиготт.
Гробстёкла. Мотив: Гладстон(Gladstone) [23].
Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
Дасреалии. Дизраэли [2] Бенджамин (1804-81) – премьер-министр Великобритании, писатель.
римские потолирики. Мотивы: римско-католический (Roman Catholic) [18]; Патрик.
двугибко ясным отворителем. Имеется в виду Двуликий Янус [4]. Ср.: «В Риме Янусу воздвигнут храм с двумя дверями; храм этот называют вратами войны, ибо принято держать его отворенным, пока идет война, и закрывать во время мира» (Плутарх. Нума Помпилий, 19[лит]).
когда праворука снищет знание люборуки. Соединение двух цитат: «Иль ты в себя влюбился, полагая / Снискать любовь одной руки другой? » (Шекспир. Венера и Адонис[лит]); «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (Мф 6: 3).
Кевин. Противостояние Шона-Кевина-Ангела *V* и Шема-Еремея-Дьявола *C* из-за Иззи описывается в кн2 гл1 ПФ. Мотив: [Еремей и] Кевин.
огамичности. Мотив: огам(ogham) [6].
Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории Ирландии и Великобритании в 4-10в.
мини-маяком. Мотив: Мэри Ягня (Mary Lamb) [6].
Мэри Лэм – сестра известного британского публициста Чарльза Лэма (1775-1834); совместно они выпустили несколько популярных книг для школьников.
в заплечнике. Мотив: [Майкл и] Встречник (Mick and Nick).
поцелуй почтманна. «Поцелуй для почтальона» [2] – детская игра, в которой сначала выбирается «почтальон», который выходит из комнаты, затем выбирается «адресат», который должен платить за «письмо» поцелуем. Мотив: почтманн (ostman / postman).
малакать. Мотив: Майкл [и Встречник].
исконно ту можно искинуть. Мотивы: Изольда; Изида. [Искидывать – выкидывать (Даль)].
Еремее. Мотив: Еремей [и Кевин].
тартаннорыжем. Мотивы: Тарра; Аранн(Aran) [14]; чёрно-рыжие(Black and Tans) [12].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.
Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн); своё название получили за чёрные ремни и рыжую форму.
пледопарне на деревне. Мотив: первый парень на деревне (playboy) [7].
«Удалой молодец – гордость Запада» (The Playboy of the Western World, 1907) – пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871-1909).
елезадорские {encostive}. В оригинале: энкаустика («выжигание», др. -греч. ) – живопись восковыми красками с последующим обжигом. В переводе: елеодорский воск – краска на основе воска.
кольчужку наварожданного. Мотив: костюм новорождённого (birthday / birthday suit) [12].
Хэтти Джейн из Мариородицких. Хэтти – вариант имени Хестер (Эстер). Мотивы: Эстер; Джейн (Jenny / Jane). Дети Марии [3] – католическая ассоциация.
золотом белье, с плющистой лучиной. Белый, оранжевый и зелёный – цвета ирландского флага. Мотивы: [остролист и] плющ; Пречистая(Tower of Ivory) [5].
«Башня из слоновой кости» – библейская метафора: «Шея твоя – как столп из слоновой кости» (Песн 7: 4); со Средних веков в католическом богослужении это выражение стало использоваться по отношению к Деве Марии; выражение «жить в башне из слоновой кости» означает отстранённость от жизни.
Счастливый День Феликса. Мотив: о счастливая вина.
Эсси Шанаан. Мотивы: Иззи; Шаннон (Shannon) [6].
Шаннон – крупнейшая река Ирландии.
Остролистная Марие. Мотивы: остролист [и плющ]; благодатная Марие (Hail Mary / Holy Mary) [19].
«Holy Mary» – из католической молитвы «Аве Мария». В православной традиции: «Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of grace. Holy Mary, mother of God).
Простовлюблённой Праведностью. Мотив: Присеребрённая.
вильямской деревянной полофабрике. Вильямс и Вудс – дублинские кондитеры. Мотивы: Вильям(William) [29]; деревянная полуденьга (Wood's halfpence). Вильям – имя многих персоналий, упоминающихся в ПФ; здесь имеется в виду Вильям Вуд, ввозивший в Ирландию т. н. Вудовский полупенс.
Ланнер. Ланнер [2] Катарина (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне.
могучих свистопредставлений. Мотив: могущество (Maggy / Majesty).
{Финна снова укладывают}
мил-господин. Мотив: мил-человек(Decent Sort) [8].
Мил-человек – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает «Бог укрепит».
Димитрий О'Фляганан. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни «Эннискорти».
закупорь-ка. Мотив: Корк.
Кланкарти. Мотив: МакКарти(MacCarthy) [13]. Примечание переводчика: явно подразумевается Клонакилти [2] – малый город в Корке, чьё название означает «помоги нам Бог» в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).
Портобелло. Мотив: Портобелло(Portobello) [5].
Портобелло («прекрасная бухта», ирл. ) – район Дублина.
Королёксеевку {Pomeroy}. В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также название сорта яблок. В переводе: королёк – сорт апельсина; Алексеевка – распространённый топоним.
Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! {Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! }. Вечен одмор, вечна мемориjа (мак. ) – вечный покой, вечная память. Оригинал на русском.
Авралмымровсон. Мотив: Авраам.
Добудят так. Мотив: да будет так(let it be / so be it).
{Разговор про его жену}
эдаким Вахлаком, старой Катей. Мотивы: Вахлак *S*; Катя *K*.
принималы! Я разниму ваши мины! . Мотив: прим.
королевы Гиневрии. Мотивы: Гиневра(Guinevere) [5]; зам. на «Гиберния» Эйре.
Гиневра – супруга короля Артура и возлюбленная Ланселота.
Ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.
рассказануть. Мотив: Анна *A*.
герр позаросшему. Мотивы: Гарри (Henry / Harry) [24]; заросший.
Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.
белорыбное аргашество. [Аргаш, белорыбица – рыбы семейства лососевых].
её ноги являют запылённого судака {her lex's salig}. В оригинале: Салическая правда (Salic law) [2] – правовой кодекс салических франков, один из наиболее ранних варварских кодексов (5-6в). В переводе: Суды «запылённых ног» – упрощённые суды на базарах и ярмарках.
Прима Котофея. Мотив: прим. [Котофей – поэтическое название кота].
навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом. Мотивы: Кастор и Поллукс(Castor and Pollux) [8]; полячок (Poland / Polack) [6]. [Усач – речная рыба семейства карповых].
Кастор и Поллукс (Полидевк) – диоскуры, герои-близнецы (в греческой мифологии).
круглом мягкостульчике. Мотив: Круглый стол.
Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Ср.: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» [4] (Ос 8: 7).
Базар Чеканностей. Мотив: базар тщеславия.
Ветродухова. Мотив: Вертоухов.
раз сорок клюнув носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом(forty winks) [4].
Английское выражение «сорок морганий» означает короткий сон.
неприкаянного форшмака и неправильной галушки. Мотив: Каин и Авель.
мерлинской коляске. Коляска Мерлина [1] – инвалидная коляска, изобретённая Дж. Дж. Мерлином. Мотив: Мерлин.
Евочёрный Мир. «Вечерний мир» (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета, издававшаяся в 1887-1931.
клеруха в Лиццано {fellah in Fez}. В оригинале: фелла́ х [2] – арабский крестьянин; Фес – город в Марокко. В переводе: клерух («держатель жребия», др. -греч. ) – поселенец особой военизированной колонии в др. -греч. мире; Лиццано – коммуна в Италии. [Ср.: «Дай-фу Чжун тоже не послушался Фань Ли и пал от меча в Уху» (Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл119[лит])].
Евпаштормии {Stormount}. В оригинале: Стормонт [1] – автономный парламент Северной Ирландии. Перевод от названия г. Евпатория в Республике Крым.
Крошечка Звёздочка. Мотив: Звёздочка(Stella) [25].
Стелла – прозвище, данное Свифтом Эстер Джонсон, его платонической возлюбленной.
Базар черезусловия. Мотив: базар тщеславия.
кожно суестречный.. позаросший. Кожны сустрэчны (бел. ) – каждый встречный. Мотивы: каждый встречный и поперечный; заросший.
Соблюстителя и Голубоглазки. Эта пара встречается трижды в ПФ. Мотивы: Соблюститель(Selskar) [4]; голубоглазка(periwinkle) [10].
Селскар Ганн – сын Майкла Гана и Бесси Сюдлоу, друг Джойса.
Скандалюбская Дружёнка. Мотив: скандинавская. [Дружина (укр. ) – жена].
Твоего окончаяния {Zee End}. Мотив: пейчайное [пятно].
Ни белой сени, ни сияния буклей. Ясень белый, бук сияющий – названия растений.
Анния Воскресса {Anna Stacey's}. Мотив: Анна *A*. Перевод фамилии от названия р. Ресса в Калужской области.
так вы поживаете. Мотив: как вы поживаете.
Наряды скромны, стан крепит лиф {Worther waist}. В оригинале упомянут портной Чарльз Уорт (Worth, 1825-95). Перевод от поговорки: «неладно скроен, да крепко сшит». [Ср.: «Пускай красавица шестидесяти лет, / У граций в отпуску и у любви в отставке, / Которой держится вся прелесть на подставке, / Которой без морщин на теле места нет, / Злословит, молится, зевает» (Пушкин. Красавице, которая нюхала табак[лит])].
Адамс и Сыновья. Джеймс Адамс и Сыновья [1] – дублинские аукционисты.
И впредь не финтить! {Finn no more! }. Ср.: «И впредь не греши» (Ин 8: 11).
{Двойник Финна по имени ГЗВ}
причитаний сомолова. В оригинале искажённое «святая молитва». В переводе: Притчи Соломона – одна из книг Библии. Мотив: Соломон(Solomon) [18].
Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся.
грудоригой появился рэндомизированный. Родерик Рэндом [3] – герой книги «Приключения Родерика Рэндома» (1748) Т. Дж. Смоллетта (1721-71). Мотив: Родерик [О'Коннор].
мычальный барин. Весной Солнце движется из созвездия Рыб (сом) в созвездие Овна (баран). Мотив: Печальник.
дома стонов борделей. Мотив: Конн Ста Баталий(Conn of the Hundred Battles) [6].
Конн Ста Битв – верховный король Ирландии в начале 2в; своё прозвище получил за большое число битв, которые он провёл.
В Заликах Доз. Мотив: Залы Изольды.
с подливневой стороны. Бенджамин Ли [5] Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).
в ярд длиной. Мотив: Ардилон(Ardilaun) [5].
Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), со своим братом Эдвардом С. Гиннессом, графом Айви, владели дублинской пивоварней Гиннесс.
айвойэй. Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий. Мотив: Айви(Iveagh) [5]. См. пред. прим.
шельмнструозность. Мотив: Шем и Шон *CV*.
задкамины Пивоваркина. Мотив: Закутила *E*. [Перевод фамилии от рус. фамилии Чичваркин].
Фортового Финиаса {Phineas Barnum}. Барнум [2], Финиас [3] Тейлор (1810-1891) – американец, импресарио, «отец рекламы», создатель цирка.
горехмыкая. Мотив: Горемыка *E*.
маломеркой. В предложении упомянуто несколько названий насекомых: древоточец, обдирала (бабочка), адмирал (бабочка), мошка, светлячок, моль, пузыреногие (отряд насекомых), букашка, листоблошка, жучки, клоп, водомерка. В этом же предложении упомянуто два произведения Смоллетта, пропущенные в переводе: «Приключения Перигрина Пикля» [1], «Путешествие Хамфри Клинкера» [2].
искусно и рекурсно ругался. Мотив: рекурсия.
с местью облаков над улыбнисходительными свидетелями. «Облако свидетелей» [2] – библейское выражение: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр 12: 1).
баншивицах. Мотив: банши (O'Shea / shee).
в пасти Особы. Мотив: басни Эзопа(Aesop) [6].
Эзоп (-6в) – др. -греч. баснописец.
подбита зефирофтом. Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий «области» Духа Божия.
Дзвеза {Artsa}. [Дзвеза (ц. -сл. ) – звезда].
Белый монофтоид? Красный фтеатрократ? . Монотеизм – единобожие; теократия – правление, при которой политическая власть принадлежит духовенству.
Тойри. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии. Тойро – одно из произношений Торы [4], названия Пятикнижия у иудеев.
Халиф Патах {Mapqiq}. Маппик (в оригинале) и хатаф-патах (в переводе) – знаки огласовок в иврите. Мотив: ле / по.
г-н Зазрящий Вылупок. Мотив: ГЗВ.
нарока. [Нарок (стар. ) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].
лепосводе. Мотив: ле / по.
скучившись по нынешнему случаю. «Не скучай в нынешний случа́ й» [4] – поговорка, которой при переводе заменяется сходное английское выражение.
с папирусом в треть шеи. Здесь имеется в виду растение папирус, из которого делали одноимённую бумагу.
Долблинский Калиф. Упомянуто несколько названий лодок: колода, душегубка, бот, каяк, дуб, долблёнка, шхуна. Мотив: дублинский залив.
кружевояркой. Мотив: Крутоярск (Wicklow) [11].
Уиклоу – графство Ирландии в провинции Ленстер. [Перевод от распространённого топонима Крутоярский].
мёртвоморским пёстроносом. Мёртвое море – солёное озеро на территории Израиля и Иордании, в котором рыба не водится. Мотив: Мёртвое море (Dead Sea) [5]. В оригинале: дюгонь – водное млекопитающее семейства сирен. В переводе: остронос – рыба, морская собака – акула.
шебиянкой. Мотив: шебиянка(Sheba) [7].
Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей визит к Соломону описан в Библии.
Адамантан и Еварест {adi and aid}. В оригинале игра слов на иврите и турецком, искажающая имена Адам и Ева. Мотив: Адам и Ева.
пеплосгоравши. Мотив: Горахти(Horus) [14].
Хор («высота», небо», ег. ) – др. -егип. бог, изображавшийся с головой сокола; сын Исиды и Осириса; противник Сета. [В переводе: Горахти (или Хорахте, «Хор горизонта») – одна из ипостасей Хора, божество света].
превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал. Растения запасают углеводы в виде крахмала, но большая часть идёт на формирование тела растения – целлюлозу; животные не переваривают целлюлозу; травоядные усваивают её с помощью простейших, живущих в их желудке и кишечнике. Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин убил Авеля. Мотив: Сетх. [Ср.: «Пелетье, посол негритянского короля Кристофа при дворе Георга III, отписывал дипломатические депеши господину графу де Лимонаду, получал жалованье сахаром и тратил его на шампанское» (Шатобриан. Замогильные записки, 1. 10. 5[лит])].
чтоб тута хамлу пусто было. Легенда о «Проклятии Тутанхамона» появилась после нахождения его захоронения (1923) и смерти нескольких членов экспедиции. Мотив: Тутанхамон.
грязно запанибратским возмутителем крови. Мотив: ГЗВ.
проименованиям. [Проименование – прозвание, фамилия (Даль)].
на мовоголосных языках. [Мова (бел., укр. ) – язык].
так благ костюм. Мотив: ганьба тому, [хто погано про це подумає](honi soit qui mal y pense) [5].
«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода использован украинский язык.
свинохам не стоит стяга {hamissim of himashim}. Комментаторы читают эту фразу как означающую «пятьдесят» или «пять пятых» на иврите, что сложно привязать к контексту. Перевод предполагает игру слов: Хам и Сим, он и она (he and she); в переводе: вiн и вона (укр. ) – он и она, той и тя (болг. ) – он и она. Мотив: Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet).
ён это вiн {he is ee}. [Ён (бел. ) – он; вiн (укр. ) – он].
сделают козлом потрошения. Мотив: Петрушка.
заварушки, что была вызвана в Господенбурге. Эдинбург [4] – столица Шотландии. Мотив: ГЗВ.
Литература
Budge, Wallis E. A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet] / Harrison & Sons; London; 1920. Clodd, Edward. The Story of the Alphabet / McClure, Phillips & Co; NY; 1900. Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909. Crawford D. C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913. Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung / Harper & Bros; NY & London; 1938. Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970. Duszenko, Andrzej. The Joyce of Science. New Physics in Finnegans Wake / Irish University Review 24. 2; 1994. Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982. Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911. FitzGerald, Edward. Miscellanies / E. P. Dutton; NY; 1904. Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town / Washbourne; London; 1907. Fleming, William Canon. Life of St. Patrick / Washbourne, Benziger; London, NY; 1905. Flood J. M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918. Gwynn, Stephen. The history of Ireland / The Macmillan Co; NY; 1923. Holland, Edith. The story of Mohammed / Harrap and Co; London; 1914. Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939. Key, Pierre V. R. John McCormack: His Own Life and Story / Small, Maynard & Co; Boston; 1918. Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad / Macmillian and Co; London; 1882. Mardrus J. C. Dr. Le Koran qui est la guidance et le differeciateur / Fasquelle; Paris; 1925. Moret, Alexandre. Rois et Dieux d'Egypte / A. Colin; Paris; 1911. Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925. Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906. Quinet. Introduction a la philosophie de l'histoire de l'humanite ― Quinet, Edgar. OUvres completes, t2 / Paquerre; Paris; 1857. Sainean, Lazare. La langue de Rabelais / E. De Boccard; Paris; 1923. Schure, Edouard. Les grandes legendes de France / Perrin et Cie; Paris; 1908. Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016. Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920. Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М. Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006. Адорно. Введение в социологию музыки ― Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М. И. Левина, А. В. Михайлов) / РОССПЭН; Москва; 2008. Аристофан. Лягушки (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) / Эксмо; Москва; 2007. Аристофан. Облака (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) ― Аристофан. Лягушки / Эксмо; Москва; 2007. Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005. Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) / ИД «Флюид»; Москва; 2007. Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964. Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А. А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993. Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004. Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004. Библия. Современный русский перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 2011. Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ― Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.; 2006. Герцен А. И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983. Гоголь. Мёртвые души, т1-2 ― Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52. Гоголь. Ревизор ― Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т4 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52. Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006. Гораций. Наука поэзии (пер. М. Дмитриева) ― Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений / Студия биографика; СПб; 1993. Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н. С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970. Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11 / Худ. лит.; Москва; 1956. Гюго. Отверженные (пер. Д. Г. Лифшиц, Н. А. Коган, К. Г. Локс, М. В. Вахтёрова) ― Гюго, Виктор. Собр. соч. в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974. Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998. Данте. Рай ― Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М. Л. Лозинского) / АСТ; Москва; 2006. Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997. Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019. Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996. Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А. К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011. Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993. Жуковский. К Блудову ― Жуковский В. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939. Жуковский. Светлана ― Жуковский В. А. Сочинения в трёх томах, т2 / Худ. лит.; Москва; 1980. Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна (пер. Л. Володарской) ― Йейтс, Уильям Батлер. Звездный единорог. Пьесы / Текст; Москва; 2001. Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б. С. Г. -ПРЕСС; Москва; 2006. Кольридж. Кубла Хан (пер. К. Д. Бальмонт) ― Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин; 1921. Коран (пер. И. В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014. Крылов. Рыбья пляска ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946. Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010. Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой) / Социум; Челябинск; 2010. Лермонтов. Тамбовская казначейша ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957. Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В. А. Панасюк, стихи И. В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954. Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В. П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва; 2004. Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ― Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы / Худ. лит.; Москва; 1971. Младшая Эдда (пер. М. И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970. Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн) / ТЕРРА-Книжный клуб; Москва; 2009. Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю. Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983. Персий Флакк Авл. Сатиры (пер. Ф. А. Петровского) ― Римская сатира / Худ. лит.; Москва; 1989. Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г. А. Стратановского и К. П. Лампсакова) / Наука; Москва; 1994. Пушкин. Красавице, которая нюхала табак ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62. Ришпен, Жан. Перелётные птицы ― Проклятые поэты (пер. М. Д. Яснова) / Проспект; Москва; 2014. Салтыков-Щедрин М. Е. Пошехонская старина / Правда; Москва; 1980. Срезневский И. И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка / Типография Императорской Академии Наук; СПб; 1893. Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ― Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека Всемирной Литературы, т9 / Худ. лит.; Москва; 1975. Супо, Филипп. Песенки ― Поэзия французского сюрреализма (пер. М. Д. Яснова) / Амфора; СПб; 2003. Черчиль, Уинстон. Вторая мировая война / Альпина нон-фикшн; Москва; 2015. Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995. Шекспир. Венера и Адонис (пер. А. И. Курошевой) ― Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в 8т, т7 / Гослитиздат; Москва; 1949. Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н. Л. Дарузес) ― Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.
____ В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.
[1] http: //samlib. ru/r/rene_a/lit. shtml
|
|||
|