Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 4. Леди Проделок



 

История основывается на легенде об ирландской королеве пиратов Грейс О'Мэлли (16в). Также её называли Грануаль, что значит «Лысая Грайне». Когда её не пустили в замок Хоут во время обеда, она похитила у барона, владеющего замком, его сына Кристофера Лоренса, и затем вернула в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед. Согласно другой версии, она искала в замке Хоут ночлег.

 

 

{История про Леди Проделок}

 

издревлекаменнаго века исстародавнишнихъ времёнъ. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang syne) [15].

 

«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний – исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].

 

когда Адам деловинно копал. Мотивы: Адам; Делвин (Delvin).

 

плела водянистую дымку. Дымка – старинная лёгкая прозрачная ткань.

 

ражный человек из горнодубняка {mulk mountynotty man}. Битвы: (–) Монтенотте (1796); (+) Горный Дубняк (1877).

 

реквизитёрка, гуляющая как ей вздуется. Образ подсказан заметкой Джойса (Fleming. Life of St. Patrick, 48[лит]): «Речная сеть притоков Луары… должно быть, периодически подвергала страну наводнениям в те дни, когда реки ещё извечно ходили одним им известными дорогами».

 

какой-нибаддь.. какой-нибилли. Билли Бад [2] – матрос, герой одноимённого рассказа Мелвилла (1891).

 

Ярл ван Гонный {Jarl van Hoother}. Ярл – высший титул в средневековой Скандинавии. Мотив: Взгорье. Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао.

 

близужимок {jiminies}. Мотивы: балетжинки; Джим (Shem / Jim) *C*.

 

Грустофор и Милорад {Tristopher and Hilary}. Кристофер Лоренс – имя наследника барона Хоут, похищенного Грейс О'Мэлли. Мотив: Печальник (Тристан). Хилари означает «радостный» на латыни; перевод от рус. фамилии Милорадов.

 

верхномере замка его глиноземлянки. Мотивы: ГЗВ; Ваномри(Vanhomrigh) [10]; Гомер(Homer) [7].

 

Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

 

Гомер – легендарный др. -греч. поэт, автор Илиады и Одиссеи.

 

свидетель тот мир {be dermot}. В эпизоде три раза встречается анаграмма имени «Дермот». Мотив: Дермот(Diarmaid / Dermot) [16].

 

Диармайд (Дермот) – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» (см. выше).

 

названая его племянница. Мотив: названый.

 

леди проделок {prankquean}. Мотивы: леди проделок(prankquean) [13]; ле / по.

 

схватила розаленькую. Мотив: Роза.

 

Воспыландию. Мотив: Ирландия.

 

мелкая парижанка. «Маленький Парижанин» [1] – французский журнал 1920х. Мотив: Париж (Paris) [22].

 

ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис. Мотивы: похоже попозже / Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис(alook alike) [16]; АЛП. Писпортер [3] – марка вина.

 

с надраландским насснау. Вильгельм III Оранский-Нассау [4] – король Англии 17в из нидерландской династии; в Ирландии разбил католических сторонников Якова (якобитов) в битве на реке Бойн в 1690г; оранжевый цвет на флаге Ирландии – фамильный цвет Оранской династии и символ протестантов (оранжистов).

 

Грайне О'Метка. Мотив: О'Марка (O'Malley) [6].

 

Грейс О'Мэлли – она же Грануаль или «Лысая Грайне», ирландская королева пиратов (16в). [Перевод отражает созвучное слово «почта» (mail) словом «марка»].

 

бурьянные западающие чрестернии {shandy westerness}. Мотивы: Западина; Стерн. Также в оригинале: Тристрам Шенди [5] – герой одноимённого романа Стерна; его имя буквально означает «Грустный Бойкий».

 

стремится, струится. Мотив: [певчая птица, ] всех птиц царица (wren, wren) [25].

 

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.

 

с дуботихой томностью галлодаря. Мотив: галл [и гэл]. Здесь и далее контраст не только галлов и гэлов, но и «тёмных» (dubh) иноземцев, т. е. датчан, и «светлых» (fionn), т. е. норвежцев.

 

Глуха беда начало. Мотив: лиха беда начало (stop, thief) [5].

 

«Держи вора» (stop, thief) – заглавие письма протеста опубликованного в первом номере журнала Transition против пиратского издания джойсовского «Улисса» Сэмюелом Ротом (Samuel Roth).

 

вернитесь в мою дольную Эриушку. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].

 

«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.

 

странноизвлечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне (Grania / Grannuaile).

 

Согласно легенде, Лысая Грайне (Грануаль или Грейс О'Мэлли) обрезала себе волосы, когда её отец сказал, что женщина на корабле является плохой приметой.

 

шаббатающейся ночью. Т. е. «шаландающейся». Мотив: шаббат.

 

Эрио. Мотив: Эрин.

 

сорокалетний поход в Кругосветку. Грейс О'Мэлли по легенде плавала 40 лет. «Вокруг света за 80 дней» [3] (1873) – роман Жюля Верна. Мотив: сорок дней (forty days) [9].

 

Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7: 17).

 

любовные спятнышки. По легенде, у Диармайда было «любовное пятно» (love spot), из-за которого женщины считали его неотразимым.

 

утешествия в сальнованне. Мотивы: Путешествия Гулливера(Gulliver / Gulliver's Travels) [7]; Салливан.

 

«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.

 

четыре старобытных мастера. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.

 

«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.

 

добролюба {allgood}. В оригинале: Сара Олгуд (Sara Allgood) [1] – ирландская актриса 20в, которая исполняла отрывок из ПФ «Anna Livia Plurabelle». Перевод от рус. фамилии Добролюбов.

 

литеранином. Мотив: лютеранин / Лютер (Luther) [5].

 

стремиться и струиться. Мотив: всех птиц царица.

 

клянусь тором дыма {be redtom}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.

 

бристоялого двора. Мотив: Бристоль(Bristol) [15].

 

Бристоль – портовый город в юго-западной Англии. В 1173г Генрих II даровал недавно захваченный Дублин жителям Бристоля.

 

морфологолые жалкие пяты. «Жалить в пяту» – проклятие, наложенное Господом на змея-искусителя: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем её; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт 3: 14-15). Мотив: Варфоломей(Bartholomew) [26].

 

В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри – лорд-мэра Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.

 

одаривая себя раздевальными рукопожатиями. Образ взят Джойсом из биографии ирландского тенора Джона МакКормака (Key, 65[лит]): «Я увидел, как он положил свою левую руку в правую и пожал её с поздравительным пылом… это действие Рэтборна, это пожимание руки самому себе по поводу его предполагаемой победы ранее казалось мне пустяком».

 

близотжимка {jimminy}. Мотивы: балетжинки; Джим (Shem / Jim) *C*.

 

Бродир на Истре. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014). [Не имеет отношения к реке Истр (совр. Дунай)].

 

перехватила наполную. Мотив: Наполеон.

 

краснопетушки. «Красный петух» – поджог.

 

Марк Двен. Марк Твен [3] – псевдоним американского писателя Сэмюэла Лэнгхорна Клеменса (1835-1910). Псевдоним заимствован у лоцманов Миссисипи, чей возглас «Отметка два (фута)! » («Mark twain! ») предупреждал о мели.

 

ужели же я так похоже похожа как две капли портерпис. Мотивы: похоже попозже; АЛП.

 

могучасть. Мотив: могущество (Maggy / Majesty) [82].

 

Один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».

 

в лилипуть-дороженьку. Мотивы: Лилит(Lilith); лилипут(Lilliputian) [7].

 

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы.

 

Лилипуты – крошечные жители Лилипутии в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.

 

Никчёмную Землю. «Ничейная земля» [3] – пространство между траншеями противников.

 

устремилась, струилась. Мотив: всех птиц царица.

 

с огэлтелой смелостью финвала. Мотивы: [галл и] гэл; Фингал(Fingal) [16].

 

Фи́ нгал – графство или округ к северу от Дублина; название означает «чужое племя», т. е. викингов, поселившихся в этих местах. Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана. В честь него получил имя Оскар Фингал Уайльд.

 

Нема беда начало. Мотив: лиха беда начало.

 

вернитесь с моей вольной серёжкой. Мотив: вернитесь в Эрин.

 

староиспечённый грай. Мотив: власоукороченная Грайне.

 

лоренсной ночью. Лоренс (Lawrence) – фамилия графов Хоута. Также Лоренс – имя Стерна и покровителя Ирландии Лоренса О'Тула. Мотив: Лоренс [О'Тул].

 

астероидного дождя {starshootings}. В оригинале Стерн указан косвенно: слово «звёзды» по-английски – stars, по-немецки – sterne. Мотив: Стерн.

 

кровкроммеля. Кромм [3] – кельтский идол, разрушенный Св. Патриком. Мотив: Кромвель.

 

нагеля в шляпку. Нагель – большой гвоздь. Мотив: бабьи басни.

 

четыре мониторши легкомыслия. Мотив: Четыре Мастера.

 

грустианином. Мотив: Печальник (Тристан).

 

стремиться, струиться. Мотив: всех птиц царица.

 

полон рот тем {be dom ter}. Анаграмма имени Дермот. Мотив: Дермот.

 

Радомир {Larryhill}. Анаграмма имени Милорад (в оригинале – Хилари).

 

владычного дома {mansionhome}. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

 

четырёхжелудочных камерах. Желудок жвачных животных состоит из четырёх камер; в головном мозге человека четыре желудочка.

 

може! поможе! . Мотив: о други, подруги! .

 

Здоровкуст {Toughertrees}. Анаграмма имени Грустофор (в оригинале – Тристофер).

 

смятое трико на пресном теле. Мотивы: Святой Патрик; приснодева (Бригитта).

 

где спит мерцание полей. В оригинале строчка из «песни О'Рурка» (Song of O'Ruark): «долина лежала и улыбалась мне» (The valley lay smiling before me) [2]. Перевод от строчки «среди смеющихся полей» из стихотворения Батюшкова: «И, током чистым окропленна, / Цвети хотя немного дней, / Как роза, миртом осененна, / Среди смеющихся полей» (Батюшков. Совет друзьям[лит]).

 

триомфальной арколукой {arkway of trihump}. Буквально: горбатая триумфальная арка. В переводе: лука́ – изгиб; архалук, аркалык – кавказский кафтан, от слова «аркъа» – спина, хребет; омфал (от др. -греч. ) – пуп.

 

Марк Встречальный {Mark the Tris}. Мотив: Печальник (Тристан).

 

ужели моя то похоже последняя капля и портер весь. Мотивы: похоже попозже; АЛП.

 

возвышению сборотрубистов. «Возвышение простолюдинов» [2] – условный перевод названия песни «Campbells are Coming».

 

Его Молниегрозная Воанергичность. Воанергес [1] – «сыны громовы», прозвище, данное Иисусом Иакову и Иоанну (Мк 3: 17).

 

гроза девчат. «Гроза датчан» [2] – прозвище Бриана Бору за победу над датчанами при Клонтарфе. Мотив: датчане.

 

трёх штук саттворенных замков. На гербе Дублина изображены лира и три замка. Мотив: Саттон.

 

продымбирной шляпе. Бробдингнег [3] – страна Великанов в «Путешествиях Гулливера» Свифта.

 

халатнопрядильных наглослаксах. Мотивы: хлопкопрядильный (Balbus / balbriggan); англосакс (Saxon / Anglo-Saxon).

 

Балбригган – хлопчатобумажный трикотаж, получивший своё название от ирландского города Балбригган.

 

сильнопорченных порточках. Мотив: [Рагнар] Сильные Порточки.

 

оттягатном {cattegut}. Каттега́ т [4] – пролив между Ютландией и Скандинавией. Ке́ тгут – нити, получаемые из внутренностей животных, используемые для наложения внутренних швов и постепенно рассасывающиеся. Соединение этих слов в ПФ происходит сходным образом три раза из четырёх.

 

перешвейских. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и Веллингтона.

 

грязно-жёлчный зыбкосолёный оранжист. Упомянуты семь цветов: красный, жёлтый, синий, зелёный, оранжевый, пурпурный, голубоватый. Синезелёные – отдел водорослей. Оранжисты – ультрапротестантская партия в Северной Ирландии.

 

сильностью своей корабельной рубки. Мотивы: Сильнолукий (Strongbow) [11]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*.

 

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

 

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

 

крайней рукой. Мотив: Красная Рука(Red Hand) [5].

 

Красная Рука – символ Ольстера.

 

выездгднедую {eacy hitch}. Мотив: ГЗВ. Неясное выражение. В черновике (FDV): «место в повозке» (hackneyseat).

 

завернула скатерть прочь. Мотив: вскипятите котелок, [и все мы выпьем чай] (put the kettle on) [10].

 

«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.

 

Перкунас-.. -дрънкалка. Мотив: [громовое слово]. Стобуквенное слово, составленное из слова «гром» на различных языках. В переводе: Перку́ нас – литовский бог-громовержец; треска́ (ц. -сл. ) – молния и гром; потортати (ц. -сл. ) – погреметь; гуркотiты (укр. ) – грохотать; тутњава (серб. ) – грохотать; грмљавина (серб. ) – гром; штакаат (мак. ) – греметь; тракалаат (мак. ) – грохотать; гром (бел., мак. ) – гром; гръм (болг. ) – гром; грiм (укр. ) – гром; грукатаць (бел. ) – грохотать; звечка (серб. ) – греметь; дрънкалка (болг. ) – греметь.

 

И всё им выпить рай. Мотив: [вскипятите котелок, ] и все мы выпьем чай.

 

одинокий человек в своём доспехе. Ср.: «Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет десятерых в рубашках. [в знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4)]» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с274[лит]).

 

партерпиизии. Писпортер [3] – марка вина.

 

на всю эту воспламенную водянистую ветреную землю. Мотив: во всём в белом в свете.

 

Как раскрывальщик кирша сделал сердечную пору для нарвалского капитола. Как раскройщик Крыса сделал сюртучную пару для норвежского капитана – сюжет начала кн2 гл3 ПФ. Мотивы: Крыса Раскройщик (Kersse / Kersse the Tailor) [28]; норвежский (Norwegian).

 

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

 

Топселёк мой-теши, а не прей-держи. Ср.: «до сего дойдеши и не прейдеши» [2] (Иов 38: 11, ц. -сл. [лит]). Выражение, цитировавшееся Парнеллом (речь в Корке, 1885): «Никто не имеет права говорить нации: «доселе дойдешь и не перейдешь»».

 

Смежи мню и волю. «Между Мною и вами» [1] – библейская цитата: «И сказал [Господь] Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда» (Быт 9: 12).

 

судоболтанчество. Мотив: судооткачка.

 

всё поплыло с тоски. Мотив: вгонять в тоску.

 

Так подслеживание за городским членом благоприятствует всем ограждённым. Версия происхождения девиза Дублина. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].

 

«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.

 

 

{Гора и поток}

 

О счастливый феновникс. Мотивы: о счастливая вина; Феникс-парк.

 

Разве из никчего худого не выходит мешколовчего дельного? . Отмечается связь с цитатой: «Нельзя зародиться / Из ничего ничему и в ничто ничему обратиться» (Персий. Сатиры, 3: 84[лит]). Мотивы: Михаил и Николай; Михайлов день(Michaelmas) [8].

 

Михайлов день – католический праздник 29 сентября. [Православный Михайлов день празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю)].

 

Ракозём и раковода {Hill, rill}. В оригинале близкие по звучанию слова «холм, речка». В переводе обыгрывается созвучие слов ра́ ка (ц. -сл. ) – гробница и рака́ (бел. ) – река. Пропущен мотив: 111.

 

сидя в компании, ночьпролёт. Т. е. «сын и компания, ООО».

 

Попробуй выйти сухим от сохи {Breast high and bestride}. Комментаторы подчёркивают связь фразы с охотой, однако перевод считает эту связь второстепенной, т. к. она не подтверждается контекстом; перевод читает «breast high» как «погружённый по грудь (в воду)», заметно смещая акцент фразы.

 

мирландцу. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.

 

Гордомытарь Ньясно. Мотивы: Горемыка; Ньянца(Nyanza) [7].

 

В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила, который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).

 

Откудова же манность вестимо {Undy gentian festyknees}. Фраза «откуда ваши воды текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила. В гл4 ПФ появляются [Король] Фести, [Гиацинт] и Жемма [Нечужина] [3]. Мотив: Фести (Festy King) [8]. [«Манность в чае – мягкость, бархатность, нежность, отсутствие всякой терпкости» (Даль: манна[лит])].

 

Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человеке, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

 

Ливви. Мотив: Ливви.

 

не затыкает крыши, чтобы вовсеуслышать. Ср.: «Есть у них уши, но не слышат» (Пс 113: 14).

 

В его долинах мракочерневшая пустота. Ср.: «Есть у них глаза, но не видят» (Пс 113: 13).

 

о фтяпе на фляпе и фтаке на фсяке. Мотив: так и сяк.

 

Нерукоосязательный. Ср.: «Есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею» (Пс 113: 15).

 

утрамбовали все уши своими трубадурствами. Мотив: Тромп(Tromp / tromper) [6]. Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.

 

рвущая волна, сипящая волна. Мотив: Четыре Волны(Four Waves) [6].

 

Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве Корк и Волна Сеина (Sceina).

 

Землеморный из-за своей негдалёкой госпожи. Мотивы: заморский(lochlann) [15]; Море Нег (Lough Neagh) [10].

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев; соответственно, лохланны – скандинавы.

 

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии; крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии; название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].

 

сынишек и сосунчиков. Мотив: святые и советчики (saints and sages) [14].

 

«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3. 81[лит])].

 

лапотному. Мотив: Лаут(Louth) [10].

 

Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

весталковой гички. Мотив: вестовая спичка. [Гичка – лёгкая шлюпка].

 

что-то ваше моё, но что-то О Ё в А Е. Мотив: у меня что-то ваше (I. O. U. ) [8].

 

I. O. U. – аббревиатура выражения «I Owe You» (я вам должен) и название долговой расписки.

 

в Новонилбуде при свете пучины. Мотивы: Нил; Дублин при свете лучины.

 

в притулконце фистулконцов. Мотив: [Лоренс] О'Тул.

 

 

{Финн поднимается}

 

пока лица потели. Мотив: в поте лица твоего [добывал свой хлеб] (in the sweat of thy face) [12].

 

Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3: 19).

 

под его странноприимным кровом. Мотив: под странноприимным кровом(auspice / hospice) [24].

 

подгребал в свой склеп. Мотив: [в поте лица твоего] добывал свой хлеб.

 

светонёс нам вошьные перемены. Мотив: Светоносец(Lucifer) [19].

 

Люцифер («несущий свет», лат. ) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек и название журнала Блаватской. В переводе: «Светоно́ сец (ц. -сл. ) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]).

 

и прибавил нам по легавому хранить. Мотив: но избавь нас от лукавого, аминь (Lord's prayer).

 

Строчка из христианской молитвы «Отче наш» («молитва Господня») из Нового Завета (Лк 11: 2-4; Мф 6: 9-13).

 

достославный. Мотив: Достославный.

 

Горе-Закут-Ушло-Ферт. Мотивы: Горемыка; Закутила; уховёртка (Earwicker / earwig).

 

клянусь пологом. Мотив: клянусь богом (begad) [41].

 

Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.

 

доме окнищ. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу. Ср.: «Сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение» (Мк 12: 40).

 

Его и в помине не будет {And would again}. Мотив: зам. на «на помине» Финнеган.

 

Кто умрут, пробудятся ль. «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» [3] (1899) – пьеса Ибсена.

 

Даживодасмотри. Мотивы: живая вода; душа Моя до смерти (usque ad mortem) [7].

 

Библейское выражение: «Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною» (Мф 26: 38, ц. -сл. [лит]).

 

Ну как, свинобесы, съели-с? {Anam muck an dhoul! }. В оригинале искажённое ирландское ругательство из песни «Поминки Финнегана»: вместо «к дьяволу ваши души! » – «душа дьяволовой свиньи! ». [Ср.: «Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло» (Лк 8: 32-33); «Вижу какие то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего» (Гоголь. Ревизор, 5. 8[лит])].

 

Уже провожарите меня в последний пунш. Мотивы: провожаете меня в последний путь (did ye think I'm dead) [6]; тост на дорожку(deoch an dorais) [11].

 

 

{Финна укладывают}

 

Финникан. Мотив: Финнеган.

 

Гиллиополисе. Мотивы: Гилли(Tim Healy) [13]; Гелиополис(Heliopolis) [9].

 

Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г; был противником Парнелла; занимал вице-королевскую резиденцию в Феникс-парке, прозванную дублинцами Хилиополис.

 

Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе.

 

Кипавласстоге. Капилавасту [2] – город, где родился Сиддхарха Гаутама, будущий Будда. Мотив: Залы Изольды.

 

Норд Умбрская, Гипс Нора, Доходяжная Волица и Домашнее Моргаево. Нортумберленд-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Фибсборо(Phibsborough) [7]; Доходная Улица(Watling Street) [4]; Большое Шагаево; Томас Мур (Moore). [Вулiца (бел. ) – улица].

 

Фибсборо – округ и улица Дублина.

 

Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.

 

по туманной росе. «Туманная роса» (Foggy Dew) [4] – песня о Пасхальном восстании 1916г.

 

больного старого банкрота. Как сообщается, Будда увидел старика, больного и мёртвого, когда вышел из своего дворца, и таким образом узнал о возрасте, болезни и смерти.

 

Коттертианского осла. Котиртиак (Cothraige) [4] – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик; позже это имя было интерпретировано как «Четверым принадлежащий», из чего сделали вывод, что у подневольного Патрика было четыре хозяина. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой Англии и Шотландии.

 

кланкатачанката. Кантака [1] – имя лошади Будды; Катачанка [1] – имя лошади Мухаммеда. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду звукопись побрякивания, ср.: «Трамвай. Гром гром гром. Очень кста. Подъезжает. Гррамгромгром {Krandlkrankran}» (Джойс. Улисс, эп11, т1 с416[лит]).

 

Девлином. Мотивы: Девлин; Дублин.

 

Нюджент. Ньюджент [2] Джеральд (16в) – гэльский поэт, написавший оду о расставании с Ирландией.

 

зачем вашему духу тосковать. Ср.: «Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле: вот оно скитается по ночам и тоскует» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл1[лит]).

 

жилетом с кровавыми подкрылками. Кровавый орёл [1] – легендарная казнь времён викингов: «Кровавый орел острым мечом у Хундинга сына вырезан сзади! [Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами)]» (Старшая Эдда, Речи Регина, 26[лит]). Примечание переводчика: «Распростёртый орёл» [4] – марка корсетов 18в (Peter, 154[лит]).

 

под вашим сикомором. Мотив: сикомор(sycamore) [13]. Далее в эпизоде Джойс использует несколько заметок из короткого буклета по др. -егип. «Книге мёртвых» (Budge[лит]), составленного переводчиком книги Баджем в 1920г; в случаях, когда можно сравнить цитаты с современным переводом, становится заметна «поэтичность» старой версии. Бадж (16): «Каким-то образом Сетх задумал убить Осириса… Изида вместе со своей сестрой Нефтидой… спасли тело своего господина… Потом они положили тело в гробницу, у которой вырос сикомор и расцвёл над могилой».

 

Ср.: «Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема (Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор почиталось в Дуэте» (Др. -егип. Книга мёртвых, с258[лит]).

 

глина Тори. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.

 

платочек. Мотив: платочек.

 

дождеубрань. Т. е. зонт. [Киша (серб. ) – дождь, кишобран (серб. ) – зонт, ўбранне (бел. ) – убранство].

 

Домером. Мотив: Гомер.

 

Буеном Беруном. Мотивы: Брун [и Нолан] (Browne and Nolan) [62]; Бриан Бору.

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

первым статным Лонаном. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht); [Брун и] Нолан; Наполеон.

 

Накухононосиком. Мотив: Навуходоносор(Nebuchadnezzar) [5].

 

Навуходоносор II (-6в) – царь Вавилона, описанный в библейской книге пророка Даниила.

 

Чингиннессханом. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи. Мотив: Гиннесс.

 

граблить вашу гроблю. [Гробля (др. -рус. ) – гроб; «Грабить – грести граблями; отымать силою < …> граблить – грести граблями» (Даль: грабить[лит])].

 

фении. Мотив: фении(fenians) [18].

 

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином, хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

 

обделим, так это нашим наплевательством. Буквальное значение оригинала читается наоборот: «мы вас лишим не нашей слюны», однако дальнейший контекст не подтверждает такое прочтение: «ни дешёвок, но приношения»; комментаторы упоминают, что некоторые знахари используют слюну для помазания, что соответствует контексту, но не грамматике предложений; скорее, здесь непонятая игра слов.

 

ушибти. Ушебти – др. -егип. фигурки, изображающие человека, призванные выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина.

 

полевые приношения. Поле Приношений (Жертвоприношений) – область, упоминаемая в «Книге мёртвых» вместе с Полями Тростника (Камыша, Иалу), часть загробного мира, куда отправляются праведники. Мотив: полевые лилии.

 

Доктор Феерти из мэдисонского персонала. Медисон-авеню [1] – проспект в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии. Примечание переводчика: фамилия доктора не комментируется; она созвучна О'Флаэрти [2] – герою «Дома у кладбища», что однако никак не подтверждается контекстом.

 

веткоулей или землесоты с глуховоском. Мотивы: ГЗВ; уховёртка (Earwicker / earwig).

 

Ваша слава разносится как мазеликовое втирание. В опере Россини «Севильский цирюльник» (1816) Базилио поёт арию о том, как распространяется клевета.

 

Финтан-Лалоры. «Финтан Лалор» – группа дублинских флейтистов. Финтан [3] Мак Бохра – легендарный ирландец, переживший потоп, чтобы сохранить древнюю ирландскую историю; воплотился в Лосося Мудрости, которого поймал Финн МакКул. Лалор [1], Джеймс Финтан (19в) – ирландский националист.

 

за ботнийцами. Ботнический залив [1] – залив между Швецией и Финляндией.

 

[где в каждом древе положен дервиш. Ср.: «– Прошлую ночь мы в дуплине спали. / – Все четверо? / – Все четверо. / – Стоя, значит, спали? / – Стоя. / – Да, – повторил сержант, – стоя спали… / И повернулся к солдатам. / – Товарищи, здешние дикари называют дуплиной большое такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в ножны. Да с них какой спрос. Ведь не парижане» (Гюго. Девяносто третий год, 1. 1[лит])].

 

в Пивной Лосося. «Дом Лосося» [1] – пивная, упоминавшаяся в романе «Дом у кладбища»: «Недавно был разрушен «Дом Лосося», стоявший в другом конце главной улицы, – его называли так из-за вывески, в геральдике которой присутствовало изображение этой благородной рыбы» (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

 

мироландцы. Мотив: зам. на «Ирландия» Эйре.

 

идут своим черенком даже без батарей. Намёк на салютную батарею (батарейная очередь), стоявшую на месте Монумента Веллингтона (памятник рукотворный).

 

пред коленями бессмертных богинь. Ср.: «Впрочем, еще то лежит у бессмертных богов на коленах. [Древнегреческая поговорка: «Все это еще в будущем»]» (Гомер. Илиада, 17: 514[лит]).

 

Главный опытный Ганнстер. Мотивы: Г. О. Г. ; многоопытный герой; Ганн.

 

Гогом клянусь.. Г. О. Г. . Мотивы: богом клянусь; Гог.

 

окончен его балаганн. Мотив: Ганн.

 

зудднища. Мотив: Будда (Buddha) [8].

 

Будда («просветлённый», санс. ) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).

 

Маяковки {Tuskar}. В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве Уэксфорд. Перевод от распространённого топонима Яковка.

 

в миллион свечей. Свеча – единица измерения силы света.

 

открытую Моредолину. Мотив: Моредол (Moyle) [11].

 

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

 

Великих Гибериниях. Мотив: Эрин. Эринии – богини мщения в др. -греч. мифологии.

 

Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.

 

Бретландии. Бретланд [1] – название Уэльса в сагах; поэтическое название Британии.

 

Пиковом Графстве. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих.

 

цардри. Ардри («великий вождь», ирл. ) [5] – титул верховного короля Ирландии.

 

царь-бей. Мотив: Тайбэй(Hong Kong) [6].

 

Гонконг – особый административный район КНР. [В связи со словоупотреблением в ПФ, название города заменяется: Тайбэй – столица провинции Тайвань (Китай); тай-вэй – высший военный сановник в древнем Китае].

 

камень, что Ильвельму не судьба. Мотив: Камень Ивернии(Inisfail / Lia Fail) [12].

 

Инисфайл («остров судьбы», ирл. ) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл. ) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа].

 

Маккулаксилушка. Мотив: МакКулушка.

 

Дьявльберри. Мотивы: Гекльберри(Huckleberry) [10]; дьяволиец(Hogg) [6].

 

Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.

 

Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель; в ПФ упоминается в связи с его романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим демоном. [Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное соответствие].

 

около спрячьдесятин. Т. е. «около пятидесяти».

 

отвратарь, что триумфальнее Вашей Грейсности. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий.

 

Маколеюшка. Мотив: МакКулушка.

 

Рейнольдс Вещмешной. «Доннел Вещмешной» – условный перевод названия песни «Leather bags Donnel» [2] из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл.

 

рутёрки и талии. В оригинале строчка из песни «Бал у Флейтиста Фила»: «the shuffle, and the cut» [1], имеющая подтекст, связанный с картами. Перевод от отрывка из поэмы: «Четвертый куш перечеркнуть, / Рутеркой понтирнуть со славой, / И талью скверную порой / Запить цимлянского струей» (Лермонтов. Тамбовская казначейша, 8[лит]). Рутёрка, руте́ – положение, когда много раз подряд выигрывает одна и та же карта; счастливая карта. Талия – две колоды карт.

 

Гопкинс и Гопкинс. Хопкинс и Хопкинс (Hopkins and Hopkins) [1] – фирма дублинских ювелиров и часовщиков. Не ясно, как это должно перекликаться с текстом.

 

беднолицый. Мотив: бледнолицый(Pale) [10].

 

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

 

ловко раскрысивший ящик. Мотивы: ловля; Крыса Раскройщик.

 

Генералли Бакгниль с тех пор, как он наиерусалимился в Голоструссию. Мотивы: Бакли и Русский Генерал; Иерусалим; Малая Азия (Asia / Asia Minor).

 

Патера, Джемпера и Марти третьего. Мотивы: каждый встречный и поперечный *VYC*; Пётр, Джек, Мартин *VYC*.

 

заели жнивьём. Традиционное блюдо на Михайлов День (также называемый «Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных сил бесплотных») это приготовленный гусь, которого кормили жнивьём.

 

на День всех ангелов. Мотив: день всех святых (All Saints' Day).

 

День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.

 

жрец семи червей. Бадж (36): «Глава 1B давала саху, т. е. «духовному телу», силу войти в Дуат сразу после захоронения физического тела и избавляла его от Девяти Червей, живущих на трупе». Ср.: «Ты [Осирис] доставь его [тело умершего] от червей, которые суть в Рэсэтеве, которые живут на телах мужей и жен и кормятся их кровью, к Осирису, возлюбленного служителя бога этого города, царского писаря Нахту-Амана, ты знаешь, и он знает твои имена» (Др. -егип. Книга мёртвых, с58[лит]).

 

вододующего чаеварства. Бадж (39): «Чтение главы 58 помогало покойному избежать питья кипятка в Дуате. В некоторых прудах вода была прохладная и освежающая для тех, кто говорили правду, но она закипала и обжигала нечестивых, когда они пытались испить её».

 

Папуа Божее Гуменце {Papa Vestray}. В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у северной оконечности Шотландии. В переводе: Па́ пуа Новая Гвинея – государство в Океании; гуменце – выбритое место на темени у католических церковнослужителей.

 

всё пшеничней ведь власы над вашей головою. Бадж (31): «Осирис был богом пшеницы… блаженные жили телом своего бога, ежедневно питаясь им». Также в оригинале здесь искажённое название песни «Ваши волосы всё более белеют» (As Your Hair Grows Whiter) [1]. Перевод от строчки из баллады: «Вот в светлице стол накрыт / Белой пеленою» (Жуковский. Светлана[лит]).

 

Лиффи, которая на Небесах. Бадж (38): «Главы 54-62 давали покойному силы получать холодные воды из Небесного Нила и источников небесных вод». Как сообщают комментаторы, протестуя против роскоши, Будда срезал свои волосы и бросил их в небо. Мотив: Лиффи.

 

Хеп-хеп ура вам. Бадж (34): «Ты [бог Ра] создал Землю и человека, ты создал небо и небесную реку Хеп [Hep]». Ср.: «Водный поток был дан ему [Гебу], господином которого он стал в образе бога Аписа (Хапи). Я, амхант-жрец Нуфр-убан-уф, открываю врата небес. Тот открыл мне врата Кабха (Небесных вод)» (Др. -егип. Книга мёртвых, с129[лит]).

 

Герой. Как сообщают комментаторы, «Героем» называли Будду.

 

Семь раз вторя мы приветствуем вас. Как сообщают комментаторы, после достижения нирваны Будду приветствовали семь раз. Четырнадцать (семь раз дважды) – число частей, на которое Сет разделил тело Осириса.

 

джекботфорты. Мотив: Джек *V*.

 

Ваше сердце в системе Волшицы. Согласно одной из версий легенды об Осирисе, части его тела были разбросаны по небу. Также в одном из гимнов богу Пта говорится, что его голова на небе, а ноги на земле или в Дуате (подземный мир). Мотив: О'Ши *K*.

 

Ваша Оляля в регионе Сахудола. «Принцесса Олала» [3] (1928) – название фильма. Сах – в др. -егип. мифологии первая оболочка человека, его видимое тело; встречается в «Книге мёртвых» как имя бога, отождествляющегося с Осирисом и созвездием Ориона.

 

И это необъездней суженого. Мотив: суженый(asthore) [11].

 

Ваш маисовый тюфяк разбух. В отрывке встречаются 7 отсылок к «Приключениям Гекльберри Финна», однако русские переводы этой книги, полной сленга и редких разговорных выражений, часто цитируемых в ПФ, обычно беспомощны. Здесь угадываемый пассаж: «У меня был соломенный тюфяк – лучше, чем у Джима; он спал на маисовом, а в маисовом тюфяке всегда попадаются кочерыжки и больно колют бока, а когда перевертываешься, то маисовая солома шуршит, словно катаешься по куче сухих листьев, и шум такой, что поневоле просыпаешься» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл20[лит]).

 

Постылая пирога на Лаффайет. «Пустынная дорога» (The Lonesome Road, 1927) [1] – популярная песня. Ср.: «Человека, который его [негра Джима] купил, зовут Абрам Фостер, Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет» (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, гл31). Мотив: Лиффи.

 

залика Изиды. Далее пародия на стиль «Книги мёртвых». Мотивы: Залы Изольды; Изида.

 

Труппрахзамолк. Мотив: Тутанхамон(Tutankhamen) [10].

 

Тутанхамон – др. -егип. фараон, правивший в -14в, чья гробница дошла до наших дней почти нетронутой.

 

Я знаю тебя. Ср.: «Я проделал этот путь. Я знаю тебя. Я знаю твоё имя. Я знаю имя богини, которая охраняет тебя» (Др. -егип. Книга мёртвых, с104[лит]).

 

лодка избавления. Ср.: «Слова этой главы должны быть сказаны после того, как умерший положен на покой у Аменте; с помощью их область Теннт будет удовлетворена своим господином. А покойный, чьи слова – истина, выступит вперёд, и он взойдёт на борт ладьи Ра, и его тело на похоронных дрогах будет учтено, и он установится в инобытии» (Др. -егип. Книга мёртвых, с60[лит]).

 

развратратным. Мотив: Авраам.

 

регентов и грамматистов Христопатрика. Регент – руководитель церковного хора. Собор Христа – главный кафедральный собор Дублина; Собор Святого Патрика – самый большой собор Ирландии, находится в Дублине. Мотивы: Храм Христа (Christ Church) [7]; Патрик.

 

В морище гореходов. Мотив: Горище.

 

стать стенмятежно вновь. Т. е. «спать безмятежным сном».

 

 

{Разговор о детях}

 

когда Емельян Пузачёв давал самые званые обеты, пока разини были членами Степьханского Острога. В оригинале упомянуты Вильгельм I [3] и остров Мэн, однако комментаторы не объясняют их связь. Перевод заменяет содержание, но сохраняет игру слов – намёк на басню о желудке и членах: «Он [Менений Агриппа] рассказал, как однажды все части человеческого тела ополчились против желудка и обвинили его в том, что он-де один бездельничает и не приносит никакой пользы, меж тем как остальные, дабы утолить его алчность, несут великие труды и тяготы. Но желудок только посмеялся над их невежеством: им было невдомек, что, один принимая всю пищу, он затем возвращает ее назад, распределяет между остальными» (Плутарх. Гай Марций, 6[лит]). В переводе упомянуты: Емельян Пугачёв (1742-75) – донской казак, предводитель Крестьянской войны (1773-75), самозванец, выдававший себя за Петра III, был родом из станицы Зимовейской, как и Степан Разин (1630-71) – командующий казачьими войсками против Крымского ханства, позже предводитель Крестьянской войны (1670-71). Мотив: Мэнский Остров (Isle of Man) [21].

 

Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании. По легенде, Финн МакКул бросил горсть земли в Шотландию, которая попала в Ирландское море и образовала остров Мэн, а на месте, где Финн взял землю, образовалось озеро Лох Ней.

 

Сухобукварики Джекоба. Т. е. сухарики с буквами. Печенья братьев Джекоб упоминались в «Улиссе». Мотив: Иаков.

 

Вай-какао д-ра Тибблшвассера. Вай-какао доктора Тиббла [2] упоминалось в «Улиссе».

 

бульонные вкусики Остюардса. Бульонных кубики Эдвардса [2] упоминались в «Улиссе».

 

сиропа Поморошкина. В оригинале: Сироп Мамаши Сигель [1] – марка напитка, продававшегося в Великобритании. Перевод от рус. фамилии Морошкин.

 

слухоистые пасторы. Мотив: Прося Сухокрыл(Persse O'Reilly) [81] *E*.

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).

 

разучивая крюкава {nessans regular}. Упомянутая в оригинале фамилия Нессан [1] может указывать на руины Церкви Трёх Сынов Нессана или на Св. Нессанса, который по преданию написал Книгу Хоута. [Перевод от распространённого топонима Крюково].

 

зардержки. Мотив: задержка(hesitancy).

 

«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.

 

вместо полевых работ выводится мутьаппликация. В оригинале говорится о таблицах умножения; в переводе подразумеваются рисунки на полях тетрадей.

 

биткуют. Мотив: Пиготт.

 

Гробстёкла. Мотив: Гладстон(Gladstone) [23].

 

Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.

 

Дасреалии. Дизраэли [2] Бенджамин (1804-81) – премьер-министр Великобритании, писатель.

 

римские потолирики. Мотивы: римско-католический (Roman Catholic) [18]; Патрик.

 

двугибко ясным отворителем. Имеется в виду Двуликий Янус [4]. Ср.: «В Риме Янусу воздвигнут храм с двумя дверями; храм этот называют вратами войны, ибо принято держать его отворенным, пока идет война, и закрывать во время мира» (Плутарх. Нума Помпилий, 19[лит]).

 

когда праворука снищет знание люборуки. Соединение двух цитат: «Иль ты в себя влюбился, полагая / Снискать любовь одной руки другой? » (Шекспир. Венера и Адонис[лит]); «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (Мф 6: 3).

 

Кевин. Противостояние Шона-Кевина-Ангела *V* и Шема-Еремея-Дьявола *C* из-за Иззи описывается в кн2 гл1 ПФ. Мотив: [Еремей и] Кевин.

 

огамичности. Мотив: огам(ogham) [6].

 

Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории Ирландии и Великобритании в 4-10в.

 

мини-маяком. Мотив: Мэри Ягня (Mary Lamb) [6].

 

Мэри Лэм – сестра известного британского публициста Чарльза Лэма (1775-1834); совместно они выпустили несколько популярных книг для школьников.

 

в заплечнике. Мотив: [Майкл и] Встречник (Mick and Nick).

 

поцелуй почтманна. «Поцелуй для почтальона» [2] – детская игра, в которой сначала выбирается «почтальон», который выходит из комнаты, затем выбирается «адресат», который должен платить за «письмо» поцелуем. Мотив: почтманн (ostman / postman).

 

малакать. Мотив: Майкл [и Встречник].

 

исконно ту можно искинуть. Мотивы: Изольда; Изида. [Искидывать – выкидывать (Даль)].

 

Еремее. Мотив: Еремей [и Кевин].

 

тартаннорыжем. Мотивы: Тарра; Аранн(Aran) [14]; чёрно-рыжие(Black and Tans) [12].

 

Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.

 

Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн); своё название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

 

пледопарне на деревне. Мотив: первый парень на деревне (playboy) [7].

 

«Удалой молодец – гордость Запада» (The Playboy of the Western World, 1907) – пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871-1909).

 

елезадорские {encostive}. В оригинале: энкаустика («выжигание», др. -греч. ) – живопись восковыми красками с последующим обжигом. В переводе: елеодорский воск – краска на основе воска.

 

кольчужку наварожданного. Мотив: костюм новорождённого (birthday / birthday suit) [12].

 

Хэтти Джейн из Мариородицких. Хэтти – вариант имени Хестер (Эстер). Мотивы: Эстер; Джейн (Jenny / Jane). Дети Марии [3] – католическая ассоциация.

 

золотом белье, с плющистой лучиной. Белый, оранжевый и зелёный – цвета ирландского флага. Мотивы: [остролист и] плющ; Пречистая(Tower of Ivory) [5].

 

«Башня из слоновой кости» – библейская метафора: «Шея твоя – как столп из слоновой кости» (Песн 7: 4); со Средних веков в католическом богослужении это выражение стало использоваться по отношению к Деве Марии; выражение «жить в башне из слоновой кости» означает отстранённость от жизни.

 

Счастливый День Феликса. Мотив: о счастливая вина.

 

Эсси Шанаан. Мотивы: Иззи; Шаннон (Shannon) [6].

 

Шаннон – крупнейшая река Ирландии.

 

Остролистная Марие. Мотивы: остролист [и плющ]; благодатная Марие (Hail Mary / Holy Mary) [19].

 

«Holy Mary» – из католической молитвы «Аве Мария». В православной традиции: «Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of grace. Holy Mary, mother of God).

 

Простовлюблённой Праведностью. Мотив: Присеребрённая.

 

вильямской деревянной полофабрике. Вильямс и Вудс – дублинские кондитеры. Мотивы: Вильям(William) [29]; деревянная полуденьга (Wood's halfpence). Вильям – имя многих персоналий, упоминающихся в ПФ; здесь имеется в виду Вильям Вуд, ввозивший в Ирландию т. н. Вудовский полупенс.

 

Ланнер. Ланнер [2] Катарина (1829-1909) – австрийская балерина и балетмейстер; была известным хореографом в Лондоне.

 

могучих свистопредставлений. Мотив: могущество (Maggy / Majesty).

 

 

{Финна снова укладывают}

 

мил-господин. Мотив: мил-человек(Decent Sort) [8].

 

Мил-человек – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

Иезекииль Айронз, укрепи вас Бог. Зикиел Айронз [1] – приходский писарь в романе «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню (1814-73). Имя Иезекииль означает «Бог укрепит».

 

Димитрий О'Фляганан. Димитрий О'Фланиган [4] МакКарти – герой песни «Эннискорти».

 

закупорь-ка. Мотив: Корк.

 

Кланкарти. Мотив: МакКарти(MacCarthy) [13]. Примечание переводчика: явно подразумевается Клонакилти [2] – малый город в Корке, чьё название означает «помоги нам Бог» в связи с ужасным состоянием поселения во время Великого голода (1845-49).

 

Портобелло. Мотив: Портобелло(Portobello) [5].

 

Портобелло («прекрасная бухта», ирл. ) – район Дублина.

 

Королёксеевку {Pomeroy}. В оригинале: Померой [2] – город в графстве Тирон; также название сорта яблок. В переводе: королёк – сорт апельсина; Алексеевка – распространённый топоним.

 

Вот очен Од Мор! А вон стречна М. Мариjа! {Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! }. Вечен одмор, вечна мемориjа (мак. ) – вечный покой, вечная память. Оригинал на русском.

 

Авралмымровсон. Мотив: Авраам.

 

Добудят так. Мотив: да будет так(let it be / so be it).

 

 

{Разговор про его жену}

 

эдаким Вахлаком, старой Катей. Мотивы: Вахлак *S*; Катя *K*.

 

принималы! Я разниму ваши мины! . Мотив: прим.

 

королевы Гиневрии. Мотивы: Гиневра(Guinevere) [5]; зам. на «Гиберния» Эйре.

 

Гиневра – супруга короля Артура и возлюбленная Ланселота.

 

Ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

 

рассказануть. Мотив: Анна *A*.

 

герр позаросшему. Мотивы: Гарри (Henry / Harry) [24]; заросший.

 

Гарри – имя, уменьшительное от Генрих. Лорд Гарри (Lord Harry) – прозвище дьявола.

 

белорыбное аргашество. [Аргаш, белорыбица – рыбы семейства лососевых].

 

её ноги являют запылённого судака {her lex's salig}. В оригинале: Салическая правда (Salic law) [2] – правовой кодекс салических франков, один из наиболее ранних варварских кодексов (5-6в). В переводе: Суды «запылённых ног» – упрощённые суды на базарах и ярмарках.

 

Прима Котофея. Мотив: прим. [Котофей – поэтическое название кота].

 

навсегораздорно ухмыляется на полуусачковом. Мотивы: Кастор и Поллукс(Castor and Pollux) [8]; полячок (Poland / Polack) [6].  [Усач – речная рыба семейства карповых].

 

Кастор и Поллукс (Полидевк) – диоскуры, герои-близнецы (в греческой мифологии).

 

круглом мягкостульчике. Мотив: Круглый стол.

 

Но коль снег в хлеве, скот пожрёт нулик. Ср.: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» [4] (Ос 8: 7).

 

Базар Чеканностей. Мотив: базар тщеславия.

 

Ветродухова. Мотив: Вертоухов.

 

раз сорок клюнув носом. Мотив: раз сорок клюнуть носом(forty winks) [4].

 

Английское выражение «сорок морганий» означает короткий сон.

 

неприкаянного форшмака и неправильной галушки. Мотив: Каин и Авель.

 

мерлинской коляске. Коляска Мерлина [1] – инвалидная коляска, изобретённая Дж. Дж. Мерлином. Мотив: Мерлин.

 

Евочёрный Мир. «Вечерний мир» (Evening World) [2] – Нью-Йоркская газета, издававшаяся в 1887-1931.

 

клеруха в Лиццано {fellah in Fez}. В оригинале: фелла́ х [2] – арабский крестьянин; Фес – город в Марокко. В переводе: клерух («держатель жребия», др. -греч. ) – поселенец особой военизированной колонии в др. -греч. мире; Лиццано – коммуна в Италии. [Ср.: «Дай-фу Чжун тоже не послушался Фань Ли и пал от меча в Уху» (Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл119[лит])].

 

Евпаштормии {Stormount}. В оригинале: Стормонт [1] – автономный парламент Северной Ирландии. Перевод от названия г. Евпатория в Республике Крым.

 

Крошечка Звёздочка. Мотив: Звёздочка(Stella) [25].

 

Стелла – прозвище, данное Свифтом Эстер Джонсон, его платонической возлюбленной.

 

Базар черезусловия. Мотив: базар тщеславия.

 

кожно суестречный.. позаросший. Кожны сустрэчны (бел. ) – каждый встречный. Мотивы: каждый встречный и поперечный; заросший.

 

Соблюстителя и Голубоглазки. Эта пара встречается трижды в ПФ. Мотивы: Соблюститель(Selskar) [4]; голубоглазка(periwinkle) [10].

 

Селскар Ганн – сын Майкла Гана и Бесси Сюдлоу, друг Джойса.

 

Скандалюбская Дружёнка. Мотив: скандинавская. [Дружина (укр. ) – жена].

 

Твоего окончаяния {Zee End}. Мотив: пейчайное [пятно].

 

Ни белой сени, ни сияния буклей. Ясень белый, бук сияющий – названия растений.

 

Анния Воскресса {Anna Stacey's}. Мотив: Анна *A*. Перевод фамилии от названия р. Ресса в Калужской области.

 

так вы поживаете. Мотив: как вы поживаете.

 

Наряды скромны, стан крепит лиф {Worther waist}. В оригинале упомянут портной Чарльз Уорт (Worth, 1825-95). Перевод от поговорки: «неладно скроен, да крепко сшит». [Ср.: «Пускай красавица шестидесяти лет, / У граций в отпуску и у любви в отставке, / Которой держится вся прелесть на подставке, / Которой без морщин на теле места нет, / Злословит, молится, зевает» (Пушкин. Красавице, которая нюхала табак[лит])].

 

Адамс и Сыновья. Джеймс Адамс и Сыновья [1] – дублинские аукционисты.

 

И впредь не финтить! {Finn no more! }. Ср.: «И впредь не греши» (Ин 8: 11).

 

 

{Двойник Финна по имени ГЗВ}

 

причитаний сомолова. В оригинале искажённое «святая молитва». В переводе: Притчи Соломона – одна из книг Библии. Мотив: Соломон(Solomon) [18].

 

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся.

 

грудоригой появился рэндомизированный. Родерик Рэндом [3] – герой книги «Приключения Родерика Рэндома» (1748) Т. Дж. Смоллетта (1721-71). Мотив: Родерик [О'Коннор].

 

мычальный барин. Весной Солнце движется из созвездия Рыб (сом) в созвездие Овна (баран). Мотив: Печальник.

 

дома стонов борделей. Мотив: Конн Ста Баталий(Conn of the Hundred Battles) [6].

 

Конн Ста Битв – верховный король Ирландии в начале 2в; своё прозвище получил за большое число битв, которые он провёл.

 

В Заликах Доз. Мотив: Залы Изольды.

 

с подливневой стороны. Бенджамин Ли [5] Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

в ярд длиной. Мотив: Ардилон(Ardilaun) [5].

 

Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), со своим братом Эдвардом С. Гиннессом, графом Айви, владели дублинской пивоварней Гиннесс.

 

айвойэй. Эвоэ [5] – ликующий возглас, характерный для дионисийских мистерий. Мотив: Айви(Iveagh) [5]. См. пред. прим.

 

шельмнструозность. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

задкамины Пивоваркина. Мотив: Закутила *E*. [Перевод фамилии от рус. фамилии Чичваркин].

 

Фортового Финиаса {Phineas Barnum}. Барнум [2], Финиас [3] Тейлор (1810-1891) – американец, импресарио, «отец рекламы», создатель цирка.

 

горехмыкая. Мотив: Горемыка *E*.

 

маломеркой. В предложении упомянуто несколько названий насекомых: древоточец, обдирала (бабочка), адмирал (бабочка), мошка, светлячок, моль, пузыреногие (отряд насекомых), букашка, листоблошка, жучки, клоп, водомерка. В этом же предложении упомянуто два произведения Смоллетта, пропущенные в переводе: «Приключения Перигрина Пикля» [1], «Путешествие Хамфри Клинкера» [2].

 

искусно и рекурсно ругался. Мотив: рекурсия.

 

с местью облаков над улыбнисходительными свидетелями. «Облако свидетелей» [2] – библейское выражение: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр 12: 1).

 

баншивицах. Мотив: банши (O'Shea / shee).

 

в пасти Особы. Мотив: басни Эзопа(Aesop) [6].

 

Эзоп (-6в) – др. -греч. баснописец.

 

подбита зефирофтом. Сефирот [2] – каббалистический термин, означающий «области» Духа Божия.

 

Дзвеза {Artsa}. [Дзвеза (ц. -сл. ) – звезда].

 

Белый монофтоид? Красный фтеатрократ? . Монотеизм – единобожие; теократия – правление, при которой политическая власть принадлежит духовенству.

 

Тойри. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии. Тойро – одно из произношений Торы [4], названия Пятикнижия у иудеев.

 

Халиф Патах {Mapqiq}. Маппик (в оригинале) и хатаф-патах (в переводе) – знаки огласовок в иврите. Мотив: ле / по.

 

г-н Зазрящий Вылупок. Мотив: ГЗВ.

 

нарока. [Нарок (стар. ) – имя; срок; правило; укор; зарок; завет (Даль)].

 

лепосводе. Мотив: ле / по.

 

скучившись по нынешнему случаю. «Не скучай в нынешний случа́ й» [4] – поговорка, которой при переводе заменяется сходное английское выражение.

 

с папирусом в треть шеи. Здесь имеется в виду растение папирус, из которого делали одноимённую бумагу.

 

Долблинский Калиф. Упомянуто несколько названий лодок: колода, душегубка, бот, каяк, дуб, долблёнка, шхуна. Мотив: дублинский залив.

 

кружевояркой. Мотив: Крутоярск (Wicklow) [11].

 

 Уиклоу – графство Ирландии в провинции Ленстер. [Перевод от распространённого топонима Крутоярский].

 

мёртвоморским пёстроносом. Мёртвое море – солёное озеро на территории Израиля и Иордании, в котором рыба не водится. Мотив: Мёртвое море (Dead Sea) [5]. В оригинале: дюгонь – водное млекопитающее семейства сирен. В переводе: остронос – рыба, морская собака – акула.

 

шебиянкой. Мотив: шебиянка(Sheba) [7].

 

Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей визит к Соломону описан в Библии.

 

Адамантан и Еварест {adi and aid}. В оригинале игра слов на иврите и турецком, искажающая имена Адам и Ева. Мотив: Адам и Ева.

 

пеплосгоравши. Мотив: Горахти(Horus) [14].

 

Хор («высота», небо», ег. ) – др. -егип. бог, изображавшийся с головой сокола; сын Исиды и Осириса; противник Сета. [В переводе: Горахти (или Хорахте, «Хор горизонта») – одна из ипостасей Хора, божество света].

 

превращая сокаирский тростник в сетхолозный крахмал. Растения запасают углеводы в виде крахмала, но большая часть идёт на формирование тела растения – целлюлозу; животные не переваривают целлюлозу; травоядные усваивают её с помощью простейших, живущих в их желудке и кишечнике. Сиф [2] – сын Евы, рождённый после того, как Каин убил Авеля. Мотив: Сетх. [Ср.: «Пелетье, посол негритянского короля Кристофа при дворе Георга III, отписывал дипломатические депеши господину графу де Лимонаду, получал жалованье сахаром и тратил его на шампанское» (Шатобриан. Замогильные записки, 1. 10. 5[лит])].

 

чтоб тута хамлу пусто было. Легенда о «Проклятии Тутанхамона» появилась после нахождения его захоронения (1923) и смерти нескольких членов экспедиции. Мотив: Тутанхамон.

 

грязно запанибратским возмутителем крови. Мотив: ГЗВ.

 

проименованиям. [Проименование – прозвание, фамилия (Даль)].

 

на мовоголосных языках. [Мова (бел., укр. ) – язык].

 

так благ костюм. Мотив: ганьба тому, [хто погано про це подумає](honi soit qui mal y pense) [5].

 

«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода использован украинский язык.

 

свинохам не стоит стяга {hamissim of himashim}. Комментаторы читают эту фразу как означающую «пятьдесят» или «пять пятых» на иврите, что сложно привязать к контексту. Перевод предполагает игру слов: Хам и Сим, он и она (he and she); в переводе: вiн и вона (укр. ) – он и она, той и тя (болг. ) – он и она. Мотив: Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet).

 

ён это вiн {he is ee}. [Ён (бел. ) – он; вiн (укр. ) – он].

 

сделают козлом потрошения. Мотив: Петрушка.

 

заварушки, что была вызвана в Господенбурге. Эдинбург [4] – столица Шотландии. Мотив: ГЗВ.

 

 


Литература

 

Budge, Wallis E. A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet] / Harrison & Sons; London; 1920.

Clodd, Edward. The Story of the Alphabet / McClure, Phillips & Co; NY; 1900.

Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.

Crawford D. C. Thinking Black / Morgan & Scott; London; 1913.

Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung / Harper & Bros; NY & London; 1938.

Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.

Duszenko, Andrzej. The Joyce of Science. New Physics in Finnegans Wake / Irish University Review 24. 2; 1994.

Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.

Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.

FitzGerald, Edward. Miscellanies / E. P. Dutton; NY; 1904.

Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town / Washbourne; London; 1907.

Fleming, William Canon. Life of St. Patrick / Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.

Flood J. M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.

Gwynn, Stephen. The history of Ireland / The Macmillan Co; NY; 1923.

Holland, Edith. The story of Mohammed / Harrap and Co; London; 1914.

Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

Key, Pierre V. R. John McCormack: His Own Life and Story / Small, Maynard & Co; Boston; 1918.

Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad / Macmillian and Co; London; 1882.

Mardrus J. C. Dr. Le Koran qui est la guidance et le differeciateur / Fasquelle; Paris; 1925.

Moret, Alexandre. Rois et Dieux d'Egypte / A. Colin; Paris; 1911.

Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.

Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906.

Quinet. Introduction a la philosophie de l'histoire de l'humanite ― Quinet, Edgar. OUvres completes, t2 / Paquerre; Paris; 1857.

Sainean, Lazare. La langue de Rabelais / E. De Boccard; Paris; 1923.

Schure, Edouard. Les grandes legendes de France / Perrin et Cie; Paris; 1908.

Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920.

Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М. Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.

Адорно. Введение в социологию музыки ― Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М. И. Левина, А. В. Михайлов) / РОССПЭН; Москва; 2008.

Аристофан. Лягушки (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) / Эксмо; Москва; 2007.

Аристофан. Облака (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского) ― Аристофан. Лягушки / Эксмо; Москва; 2007.

Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.

Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) / ИД «Флюид»; Москва; 2007.

Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А. А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.

Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.

Библия. Современный русский перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 2011.

Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ― Вольтер. Философские повести / Азбука-классика; СПб.; 2006.

Герцен А. И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.

Гоголь. Мёртвые души, т1-2 ― Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гоголь. Ревизор ― Гоголь, Н. В. Полное собрание сочинений в 14т, т4 / Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.

Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.

Гораций. Наука поэзии (пер. М. Дмитриева) ― Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений / Студия биографика; СПб; 1993.

Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н. С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.

Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11 / Худ. лит.; Москва; 1956.

Гюго. Отверженные (пер. Д. Г. Лифшиц, Н. А. Коган, К. Г. Локс, М. В. Вахтёрова) ― Гюго, Виктор. Собр. соч. в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.

Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.

Данте. Рай ― Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М. Л. Лозинского) / АСТ; Москва; 2006.

Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.

Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.

Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А. К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.

Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.

Жуковский. К Блудову ― Жуковский В. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.

Жуковский. Светлана ― Жуковский В. А. Сочинения в трёх томах, т2 / Худ. лит.; Москва; 1980.

Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна (пер. Л. Володарской) ― Йейтс, Уильям Батлер. Звездный единорог. Пьесы / Текст; Москва; 2001.

Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б. С. Г. -ПРЕСС; Москва; 2006.

Кольридж. Кубла Хан (пер. К. Д. Бальмонт) ― Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин; 1921.

Коран (пер. И. В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.

Крылов. Рыбья пляска ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.

Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой) / Социум; Челябинск; 2010.

Лермонтов. Тамбовская казначейша ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В. А. Панасюк, стихи И. В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954.

Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В. П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва; 2004.

Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ― Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы / Худ. лит.; Москва; 1971.

Младшая Эдда (пер. М. И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.

Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн) / ТЕРРА-Книжный клуб; Москва; 2009.

Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю. Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.

Персий Флакк Авл. Сатиры (пер. Ф. А. Петровского) ― Римская сатира / Худ. лит.; Москва; 1989.

Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г. А. Стратановского и К. П. Лампсакова) / Наука; Москва; 1994.

Пушкин. Красавице, которая нюхала табак ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Ришпен, Жан. Перелётные птицы ― Проклятые поэты (пер. М. Д. Яснова) / Проспект; Москва; 2014.

Салтыков-Щедрин М. Е. Пошехонская старина / Правда; Москва; 1980.

Срезневский И. И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка / Типография Императорской Академии Наук; СПб; 1893.

Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ― Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека Всемирной Литературы, т9 / Худ. лит.; Москва; 1975.

Супо, Филипп. Песенки ― Поэзия французского сюрреализма (пер. М. Д. Яснова) / Амфора; СПб; 2003.

Черчиль, Уинстон. Вторая мировая война / Альпина нон-фикшн; Москва; 2015.

Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О. Э. Гринберг и В. А. Мильчиной) / Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.

Шекспир. Венера и Адонис (пер. А. И. Курошевой) ― Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в 8т, т7 / Гослитиздат; Москва; 1949.

Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н. Л. Дарузес) ― Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.

 

____

В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.

 


[1] http: //samlib. ru/r/rene_a/lit. shtml



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.