Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 2. Бранная пташка



 

Поодаль, где навоз уже плотней и суше,

Насквозь разворошив лежалый чёрный наст,

Скопившийся овёс выискивает клуша:

То клювом подсобит, то лапками поддаст.

 

Ришпен. Перелётные птицы[лит]

 

 

Синопсис переводчика. Сюжетно с начала романа пока произошло немного – вначале четырьмя старцами было найдено бесчувственное тело, что было описано как «поминки Финнегана»; это тело, по всей видимости, вытащили из воды, т. к. оно неоднократно сравнивается с рыбой; далее исследовалась близлежащая куча грязи, где были найдены следы и письмо, что было описано как «музей Ватерлоо». В настоящей части появляется «Птица» с мешком и лампой, обследующая «поле битвы». При перечислении содержимого её мешка встречаются отдельные фразы из Письма, составляющие его первую версию. Далее изображаются четыре евангелиста и пародируется отрывок из Анналов четырёх мастеров, в котором отражаются некоторые события романа. Возвращаясь после этого к виду окружающей местности, вновь описывается неразделённая любовь, но в этот раз не «балеринок» из музейного эпизода, а полевых цветов.

 

 

{Птица собирает корысти}

 

не рассказывайте анное. Мотив: Анна *A*.

 

ради всего светского в джиге фанфарона. Джек-фонарь [2] – фонарь из полой тыквы на Хэллоуин. Мотивы: зам. на «ради всего святого» Иисус (Jesus) [47]; Джек *V*.

 

взгорница. Мотив: Взгорье.

 

с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года.

 

Ниже, ниже, кто повыше. В оригинале строчка из песни «Три ворона». Перевод от стишка «тише, мыши, кот на крыше».

 

Пуд номера сбацать дев явь. Т. е. под номером 29. Мотив: 29.

 

Подольный {wagrant}. Битвы: (–) Ваграм (1809); (+) Подол (1866). [«Подолье – подол, подгорье, угорье, подошва гор, равнина под горами; отсюда названье нашего Подола, Подолья, угорной стороны» (Даль: подолье[лит])].

 

пилтдолинам. Пилтдаунский человек [1] – доисторические останки человека, найденные в 1912 у Пилтдауна, которые позже оказались подделкой.

 

поджарой. Мотив: Пожар (Blast) [22].

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

вы отметили пятьдесят, а я заметил ещё видно четыре. В римской записи приведённое число (54) указывает на имя Анны Ливви – LIV (см. ниже). Мотив: водные черти (Fomorians) [5].

 

Фоморы – первая мифическая ирландская раса, связанная с тёмными силами и морем; были побеждены Парталоном и его последователями.

 

не спи. Грот де Спи [1] – пещера с доисторическими останками человека в Бельгии.

 

яростьщитами. Ротшильд [3] – династия французских банкиров 18-19в.

 

нордрифам. Нортклифф [1] – ирландский газетный магнат, родился в Чейплизоде.

 

краканьем. Кракати (ц. -сл. ) – каркать. Оригинал на датском.

 

чвартки. Чвартка (южн., зап. ) – четвёртка, четверть (Даль). Оригинал на датском.

 

Фтон {Thon}. Тонар (Thonar) – одно из имён бога Тора.

 

Небесята, никад не. Небесата (болг., мак. ) – небеса; никад (серб. ) – никогда. Оригинал на русском и латинском.

 

Nikoli v ž ycci! {Neblas on you liv! }. «Nikoli ŭ ž ycci» – латинская транскрипция белорусского «нiколi ў жыццi» – «никогда в жизни». Орфография ближе к словенскому: «Nikoli v ž ivljenju». LIV – английское имя Анны Ливви и римское число 54 (см. выше). В оригинале смесь языков.

 

курьих рожек {Burymeleg}. Примечание переводчика: вероятно, в оригинале подразумевается Бармалей – пират и людоед, герой одноимённой сказки (1925) Корнея Чуковского.

 

Глазатых Суйских {Bindmerollingeyes}. В оригинале: Меровинги [2] – первая королевская династия Франкского государства (5-8в). В переводе: Глазатые-Шуйские – одна из младших ветвей княжеского рода Шуйских (15-17в).

 

Ам-нам-нямс. Мотив: ам-ням-нямс.

 

Она токмо желает, шоб было, шо было. Ср.: «Отнять нет, вашняя могуща, делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих» [1_2. 031. 09-10].

 

Тут, итак, мы подходим к. Первая версия Письма: здесь и далее до конца абзаца поподаются отдельные фразы из него. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к (Dear, and it goes on to) [8].

 

почёмная фондоматушка. Мотив: добрая крёстная матушка(Fairy Godmother) [6].

 

Добрая фея – персонаж из сказки «Золушка».

 

земленашенский левтератор {pringlpik in the ilandiskippy}. В оригинале: Прингл [1], Джон (1707-82), «отец военной медицины» и его биограф Киппис [1], Эндрю. Перевод сохраняет игру слов, заменяя имена – замена оправдывается упоминаемым ниже выражением «война и мир».

 

присморённым пактом веселотугодужек. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9: 11-15). [Веселка (укр. ) – радуга].

 

в унятомырг. Вiйна та мир (укр. ) – война и мир. Оригинал на эсперанто. Мотив: война и мир (War and Peace) [6].

 

«Война и мир» (1865-69) – роман Л. Н. Толстого.

 

всеквёлого раздевства. Мотив: Весёлого Рождества (Christmas).

 

вездеснующих зайчаточных грудничонков. Мотивы: ГЗВ; Грудничковский (Чайлдерс).

 

просаловаляться. Мотив: Салли (Sully / Sally).

 

позавинчивала кучерский каскофонарь. Анна позаимствовала лампу у Почтового Шона [1_8. 206. 09-11].

 

пили спокойно, но пали округ. Ирландская песня «иди, иди, иди, мой милый, иди уверенно, иди спокойно» [1]; исполнялась Стивеном в «Улиссе» (эп17). Мотив: амурная(aroon) [13].

 

древозаготовка полузолотников. Мотив: деревянная полуденьга(Wood's halfpence) [7].

 

Вудовский полупенс – медная монета низкого качества, ввозимая в 1724 в Ирландию Вильямом Вудом, против чего протестовал Свифт в «Письмах Суконщика». [При переводе использовалось выражение «деревянная валюта» (Вуд – буквально «дерево»). Полуденга – название полушки, русской серебряной, а позже медной, монеты, достоинством в пол деньги].

 

бонтонские ночные подвиски, и массы шлюпанцев. Мотив (Письмо): Бостонский Транслятор, Массачусетс (Boston Transcript) [11]; мотив: ночной листок (newsletter / nightletter) [8].

 

Бостон – столица и крупнейший город в штате Массачусетс в США; «Boston Evening Transcript» – ежедневная бостонская газета, издававшаяся с 1830 по 1941 год.

 

«Телеграмма по ночному тарифу» (nightletter) – телеграмма с текстом до 50 слов с оплатой по сниженному тарифу, которая доставляется на следующее утро.

 

и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела. «Никелированные ноги» [1] – французские комиксы 1930х; в названии комиксов использовано французское выражение, обозначающее ленивого человека. Мотивы: Николай и Михаил (Mick and Nick) [45] *CV*; Келли(Kelly) [25]. Мотив (Письмо): Фатер Михаил(poor Father Michael) [14].

 

В. В. Келли (W. W. Kelly) – управляющий «Вечнозелёной гастрольной труппы» (Evergreen Touring Company), выступавшей в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод». Майкл Келли (Michael Kelly, 1762-1826) – дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.

 

алчно лобзательный пастор с пиром горой. Мотив: АЛП; мотив (Письмо): очаровательный подарок с пирогом(lovely present/parcel of cakes) [13].

 

выживательные мордушки с маргущами с мокрицами. Мотивы (Письмо): как вы поживаете(how are you) [11]; [в смысле том, ] Маргуша. Мотив: мой друг (my dear) [28].

 

«М. Д. », «моя дорогая» (my dear, my darling) – обращение Свифта в письмах к Стелле.

 

призы сребренные. Мотив: Присеребрённая.

 

последние мольбы, что серны льют (не бык ли? ). Мотив: Бакли (Buckley) [25]. В оригинале искажено название песни «Ах! Те вздохи, что выходят из груди» (Ah! The Syghes That Come fro' the Heart) [1]. Перевод от отрывка из стиха: «В тоске безмолвной, други, / Любовники, супруги / В последнем лобызанье / Последнее прощанье / Друг другу отдают, / Мольбы из сердца льют» (Жуковский. К Блудову[лит]).

 

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

 

вернейший выходец подсветильни {fairest sin the sunsaw}. Т. е. первейшая выходка под солнцем (светилом).

 

куроратный. Мотив: Корк.

 

Чмоки Чмок. Чмоки Крис. Мотивы (Письмо): четыре перечмокивания(four crosskisses) [12]; Кристина(Christine) [12].

 

«Кресты-поцелуи» – имеются в виду знаки в виде букв «X», ставящиеся в конце писем и символизирующие поцелуи.

 

Кристина – адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

 

Доконать дни свои. Мотив (Письмо): до конца дней своих(unto life's end) [7].

 

Не быть чаю. Мотив (Письмо): пейчайное пятно(teastain) [12].

 

 

{Птичье ремесло}

 

безболотливвное.. веселиффшись. Мотивы: Ливви; Лиффи.

 

сквозь сольозёра. [Солза (мак. ) – слеза; сльоза (укр. ) – слеза].

 

сабботы. Сабо – деревянные башмаки; саббатоны (сабатоны) – латные ботинки. Мотив: шаббат (sabbath) [10].

 

Шабба́ т – субботний отдых в иудаизме; ша́ баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

 

как стрранно! как жаллко! . Мотивы: Сарра; Салли.

 

я вас прикарманю сяяко. Мотив: Исаак.

 

Пусть гречистые лены поднимаются и приамские штаты {Troysirs} падают. Град Приама – одно из названий Трои, которую осаждали греки (-13-12в). Мотивы: греческий (Greece) [35]; Троя (Troy) [12].

 

жизнь строит того, что бежит. «Стоит ли жизнь того, чтобы жить? » (Is life worth living?, 1879) [4] – книга английского писателя Вильяма Мэллока (William Hurrell Mallock, 1849-1923).

 

слугожителя. Мотив: служитель (butler) [11] *S*.

 

покуда Люструм опочил. «Покуда Лондон опочил» (While London Sleeps) [3] – название песни. Мотив: Лондон (London) [15].

 

малошишка-с. Т. е. «мелочишка»; шишка (воровской жаргон) – кошелёк с деньгами; бумажник.

 

сладкотайно. Мотив: статная Грайне.

 

анная мужеводница. Мотив: Анна *A*.

 

в кой-то доле. Мотив: волос долог.

 

ни соболебровей, ни шелкоресниц. В переводе поговорка: «Брови собольи, ресницы шелковы» (Даль: ресница[лит]).

 

Домоигосподина Вододегтярёва. Перевод от рус. фамилий Водоватов и Дегтярёв. Мотив: дегтярная вода(tar water) [8].

 

Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

 

вестовую спичку. Мотив: вестовая спичка(vesta) [8].

 

«Vesta» – марка спичек, названная так в честь Весты, др. -рим. богини домашнего очага.

 

напропол, чтобы заракушничаться. В переводе: апропо (франц. ) – кстати, к делу; зарадушничать – превзойти меру в радушии (Даль).

 

Горюшко всмяткнется гору раз. Мотив: Горе-Горюшко.

 

под бородырские иерусалимиады. [Иеремиада – горькая жалоба, сетование (от библейского рассказа о плаче пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима)]. Мотивы: тыр-пыр; Иерусалим (Jerusalem) [16].

 

великих ремонстраторов. Великая ремонстрация [2] – список требований, предъявленных королю Карлу I Долгим парламентом (1641) в связи с его злоупотреблениями.

 

в коем поле. Мотив: волос долог.

 

встреч чает друг. Мотив: чай на двух(tea for two) [18].

 

«Чай на двух» – популярная песня.

 

саблица. [Саблица (ц. -сл. ) – курица].

 

 

{Дублин и его холмы}

 

анноигрозачатиевскую {quainance bandy}. В оригинале: дар королевы Анны [1] – фонд, учреждённый королевой Великобритании Анной Стюарт в 1704г для англиканского духовенства. Перевод от названия двух церквей, это Аннозачатиевская церковь (17в) в Киево-Печерской лавре и Церковь Зачатия Анны, что в Углу (16в) на Москворецкой набережной. Под «зачинанием игры» подразумевается музыка, о которой пойдёт речь ниже в абзаце. Мотив: Анна *A*.

 

плодоносясь ради первенцев. Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых плодов [3].

 

обозрение двух маров. «Обозрение двух миров» (Revue des Deux Mondes) [4] – парижский журнал 19в. Мар – искусственная насыпь, курган.

 

не поглядев уже на угри. Т. е. «не говоря уже о горах». [«Угорь – место, идущее в гору, подъём круче изволока» (Даль[лит])].

 

хоть в дведевятом трицарстве. Подразумеваются две девы *IJ* и три рыцаря *VYC*. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6].

 

Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть, т. е. на самые большие номера, очень рискованны, и соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода также подобрано «числовое» выражение].

 

пагорки и кочурки. Т. е. «парубки и дочурки». [Пагорок – пригорок, холм (Даль); кочурка – морская птица из семьи чаек (Даль)].

 

задонакрупно. Мотивы: Саттон(Sutton) [9]; амурная.

 

Саттон – перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином.

 

присест делая со снятыми трико. Мотивы: приснодева (Brigid / bride) [10]; Святой Патрик.

 

Бригитту Килбрайдскую (6в) называли Килбрайдской Девой (Bride).

 

линять линявшими.. плотнополотняными. Мотивы: меня ж меня ж вводоввод; а как же ж (wisha) [16].

 

«Wisha» («в самом деле», ирл. ) – характерное ирландское выражение. [Для перевода используется разговорная форма: «же ж»].

 

Причуду Уортона. Уортон [2], Томас (1648-1715) – автор песни Лиллибуллеро. «Причуда Уортона» (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке, построенного, когда Томас Уортон был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью Магазин, которая упоминается ниже.

 

встречаянии. Мотив: трёхчастное(tripartite) [11].

 

«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

 

Поднимайтесь, мишки! Чальте местных мышек! . «Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику» [4] – популярный лозунг после смерти Майкл Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи. В оригинале также отчётливый намёк на Микки и Минни – героев диснеевских мультфильмов (с 1928г). Мотив: Михаил [и Николай].

 

Николая Судостройца {Nicholas Proud}. В оригинале: Николас Прауд [2] – министр дублинских портов и доков во время Джойса. [Перевод от имени православного святого Николая Чудотворца]. Мотив: [Михаил и] Николай.

 

Кореньегорбска {Corkhill}. Здесь и далее в оригинале упомянуты дублинские холмы: Корк Хилл [1], Арбор Хилл [1], Саммер Хилл [2], Мизери Хилл [1] и Конститьюшен Хилл [1]. Перевод от названий г. Оленегорск (Мурманская область), Зеленогорск (Ленинградская область), Солнечногорск (Московская область), Черногорск (Республика Хакасия), Железногорск (Курская область) и Пятигорск (Ставропольский край). Мотив: Корк.

 

жёнбегомотных бурдоскрипах. Далее в абзаце встречается ряд музыкальных ассоциаций: Шёнберг, Берг (австрийские композиторы начала 20в); скрипка, виола д'амур, виола да гамба, виолончель, контрабас, монохорд (древний однострунный инструмент), гармоника.

 

всякая группа знает целое семейство тонов. Мотивы: ГЗВ; у каждой жены было 7 мешков (seven wives) [10].

 

«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный). Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7 котов и т. д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс?

 

Олаф.. Ивор.. Ситрика. Дублинские улицы Олафа (Olaf Road), Ивара (Ivar Street) и Ситрика (Sitric Road) расположены рядом с Арбор Хилл. Согласно легенде, братья Олаф, Ситрик и Ивар основали Дублин, Уотерфорд и Лимерик. Мотивы: Олаф (Olaf) [23]; Ивар (Ivar) [8]; Ситрик [Шелкобрадый] (Sitric Silkenbeard) [11].

 

Ивар I (ум. 873) – предводитель викингов, король Дублина 9в, брат Олафа Белого. Часто отождествляется с Иваром Бескостным. Ивар Бескостный – легендарный вождь датских викингов, сын Рагнара Лодброка. Был одним из командующих Великой датской армией, которая в 9в завоевала большую часть Англии. Джойс часто записывает его имя как «Ивор».

 

Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал чеканить в Ирландии датские пенсы.

 

ромплезианского ребуса. Раблезианский – связанный с французским писателем 16в Франсуа Рабле [3]. Мотив: Ромул и Рем (Romulus and Remus) [9].

 

Ромул и Рем – братья-близнецы, легендарные основатели Рима (-8в). Выбирая место для основания новой колонии, впоследствии ставшей Римом, Ромул убил своего брата.

 

впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя. Мотив: тра-ля-ля, тополя. [Ср.: «(А рыбы между тем на сковородке бились. ) / «Да отчего же, – Лев спросил, – скажи ты мне, / Они хвостами так и головами машут? » – / «О мудрый царь! – Мужик ответствовал, – оне / От радости, тебя увидя, пляшут»» (Крылов. Рыбья пляска[лит])].

 

от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста Пыля. Планина (болг. ) – гора. Судами «запылённых ног» [2] назывались упрощённые суды на базарах и ярмарках. Мотивы: Взгорье; Флейтист Фил (Phil the Fluter) [10]. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находятся под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

 

Сколь благ ирландский звучный ум. В оригинале переделана эпиграмма Свифта на крепость Магазин: «Сколь здрав ирландский тонкий ум, / Поймёшь, коль поглядишь: / Где нечего уж защищать / Воздвигли Магазин» (перевод мой). При переводе в тексте стих передан в четырёхстопном размере. Мотив: Ирландия (Ireland) [143].

 

С нас суверен слупил петрубль. Соверен – английская золотая монета, один фунт стерлингов. Мотив: лепта Петра (Peter's pence) [6]. Ср.: «– Я слуга двух господ, – отвечал Стивен, – или, если хотите, госпож, англичанки и итальянки. < …> Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – и Римской святой соборной и апостольской церкви» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с27-28[лит]).

 

Лепта Петра – ежегодная подать в папскую казну в размере 1 пенни с каждого дома; была отменена Генрихом VIII в 1534г.

 

Так это и есть Тутбылимы? . «Так это и есть Дублин» [2] (So This Is Dublin, 1927) – статья, высмеивающая Джойса. Мотив: Дублин.

 

Внимание! Замолчите! Голосландия! . Мотивы: ГЗВ; Ирландия.

 

 

{Гравюра на стене}

 

Гармония законченного великолепия. Мотив: ГЗВ.

 

Мутный Митчел. Митчел [3], Джон (1815-75) – деятель ирландского национального движения. Персонажи и подробности абзаца туманны.

 

инкоубыстряющие вдольмены. Мотив: Птолемей(Ptolemy) [5].

 

Клавдий Птолемей (2в) – др. -греч. учёный, в частности упоминающий Ирландию под именем Иверния, Дублин под именем Эблана, реку Лиффи под именем Либний. Птолемей Соте́ р – родоначальник династии Птолемеев (-4 – -1в), правивших Египтом после завоевания его Александром Македонским.

 

ладноигральной арфе. Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].

 

«Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4: 21). В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод.

 

Факельного Фаррелли. Мотив: Фаррелл(Farrell) [6]. В черновике (FDV) среди вариантов имени на этом месте стоит: Фил (Phil).

 

Фаррелл – распространённая ирландская фамилия. В «Улиссе» Фаррелл – городской сумасшедший с массой имён, лунатик. О'Фаррелли – ирландский поэт 18в.

 

затхлые мхи запомнятся молодыми. Ср.: «Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое» (Мф 9: 17[лит]).

 

Дблн. В. К. О. О. {Dbln. W. K. O. O. }. В оригинале сумма номеров первых четырёх букв (32) в два раза меньше суммы других четырёх (64). В. К. О. О. – ведомый каждому оптофон, который онтофонит. Примечание переводчика: значимость суммирования букв сомнительна; учитывая, что в другом месте романа аббревиатура «В. K. » указывает на «всеведомый кучносор.. В. К. » [3_3. 503. 08-12], можно предположить, что здесь подразумевается Ватер-Клозет (WC), знаком «00» в гостиницах также обозначается туалет; таким образом, здесь должна подразумеваться мусорная куча, в которой было найдено Письмо. Мотивы: Дублин; К. О.

 

Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь; мавзолей.

 

Всюночное балдение ждёт. Мотив: всенощное балдение(grand funeral / fun-for-all) [13].

 

оптофон, который онтофонит. Оптофон – прибор для чтения печатного текста слепыми (в схеме этого прибора используется измеритель сопротивления, т. н. «мост Уитстона»).

 

Уитстона. Уитстон [1], Чарльз (1802-1875) – английский физик и изобретатель; в 1829г запатентовал музыкальный инструмент концертину. Примечание переводчика: в 1837г в соавторстве с Уильямом Куком получил патент на электромагнитный телеграф – это был т. н. стрелочный телеграф: стрелка на приёмнике показывала буквы алфавита, расположенные по окружности наподобие цифр в часах (см. прим. к следующему абзацу). Мотив: Эйнштейн (Einstein) [7].

 

Да изворствуют. Мотив: Ивор (Ivar). В оригинале последние четыре предложения абзаца пародируют отрывок из пьесы Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна», что пропущено в переводе: «Они будут жить всегда, / Они пример нам всегда, / Они зовут нас всегда, / Мы за ними идем всегда» (Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна[лит]).

 

Да повлапствуют. Мотив: Олаф.

 

Да поллакомствуют их арфдисгармонии. Мотивы: Олаф; оллам. [Ср.: «В сущности, оно [абстрактное искусство] неизбежно должно было прийти к новому роду академизма. < …> Потому нам и показывают сейчас на выставках, в иллюстрированных журналах и в музеях современного искусства < …> пёстрое множество всяких извилин, паутинных сетей, амёбообразных или нитевидных слизистых масс; всё это предназначено выразить оригинальность творческого Я в картинах, до такой степени безличных, что они едва различимы между собой. < …> Играть гаммы не значит давать концерт. Как упражнение или эксперимент нерепрезентативная живопись, я думаю, обладает неоспоримым достоинством» (Маритен. Творческая интуиция, 6. 4[лит])].

 

 

{Четыре предмета}

 

геройдаточный. Геродот [3] – др. -греч. историк.

 

Маммон Луивий. Мотивы: Мамалуй(Mamalujo) [35]; Ливий.

 

Мамалуй – имя, под которым выступают четверо евангелистов (Матфей, Марк, Лука, и Иоанн), объединённые в одно лицо; в ПФ прозвище Четырёх старцев *X*.

 

многоопытовом исторьировании. Мотив: многоопытный герой.

 

Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т. е. «Северная» – название, данное Птолемеем ирландской провинции Донегол, где позже были написаны Анналы четырёх мастеров. [Перевод от распространённого топонима Ломовка].

 

синейшей книге. Синяя обложка была у первого издания «Улисса»; «Синяя книга» [3] – название книги отчётов английского парламента.

 

ч. п. . Т. е. «Четыре предмета» – аббревиатура первых слов абзаца, принятая в ирландских летописях.

 

Диффлинарске. Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Дифлинарскиди – средневековое название территории вокруг Дублина. [Все 3 раза в ПФ Дифлин встречается с двумя «фф» – возможно, подразумевается река Лиффи].

 

верескодымные золототучечники Гибернского острога. Мотивы: ГЗВ; зам. на «Гиберния» Эйре (Eire) [33].

 

Гиберния и Эйре – названия Ирландии.

 

не потеряют силу воли.. потирают солью раны. Мотив: Салли.

 

этихий чёрторык. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.

 

Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).

 

Холмар. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

 

Дивнобугорб {bulbenboss}. В оригинале: Бен-Балбен [1] – гора в графстве Слайго. Перевод от названий г. Бугор в Астраханской области и Дивногорск в Красноярском крае.

 

Ей-ей. Мотив: ей-ей! (ay, ay! ) [12].

 

Первый припев Четырёх старцев *X*.

 

ветхой пареной сменщице. Мотив: бедная старая женщина (Shan Van Vocht / Poor Old Woman) [30].

 

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл. ).

 

Ах, хо. Мотив: ах, хо! (ah, ho! ) [15].

 

Второй припев Четырёх старцев *X*.

 

Jедан.. Двiчi.. Тройчы. Jедан (серб. ) – один; двiчi (укр. ) – дважды; тройчы (бел. ) – трижды. Оригинал на латыни.

 

Огнекрасная дивушка. Мотив: огнекрасный(auburn) [17].

 

«Милый Оберн» (Sweet Auburn) – начало поэмы «Покинутая деревня» (Deserted Village, 1770) Оливера Голдсмита (1730-74).

 

ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен(O'Brien) [11]; Горчеобрученница(Brinabride) [10].

 

О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г; также О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.

 

дооставлена. Мотив: Оставленное [поселение](Deserted Village) [4].

 

О други, подруги. Мотив: о други, подруги! (adear, adear! ) [14].

 

Третий припев Четырёх старцев *X*.

 

Холмар.. Низал.. Тамуз.. Мархешван. Адар, нисан, таммуз и мархешван (или хешван) – месяцы из еврейского календаря. Примечание переводчика: связь четырёх старцев *X* с моделью пространства-времени Эйнштейна была описана в статье Андржея Дусженко «Новая физика в ПФ» (Duszenko[лит]), и хотя там не отмечается этот отрывок ПФ, но сама идея здесь подтверждается: если отметить лучами номера перечисленных месяцев на циферблате, мы получим графическое изображение четырёхмерной системы координат (см. рис. 2).

 

 

 

Рис. 2. Новая физика в ПФ.

 

 

Стило перьевее и почти что столб. «Перо сильнее меча» [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Стило́ (устар. ) – орудие письма; перо.

 

А что? А всё. [4] Четвёртый припев Четырёх старцев *X*.

 

Сакхат. Суккот («шалаши», «кущи») – иудейский праздник в память о шалашах, в которых евреи жили во время сорокалетнего странствования по пустыне; празднуется 15 числа месяца тишрей (октябрь). Мотив: Саккат / Сокхоф (Succat / Succoth) [7].

 

Суккат – имя Св. Патрика при рождении. [Сокхо́ ф – библейское название поселения с той же этимологией, что и у праздника Суккот].

 

 

{Листы исторической книги}

 

иноглядный и обнаглец. Имеется в виду противостояние папы римского Иннокентия II (1130-43) и антипапы Анаклета II (1130-38).

 

в миге чёрствых. Мотив: Книга мёртвых(book of the dead) [10].

 

Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

 

анналы. Следующие четыре абзаца пародируют стиль Анналов четырёх мастеров.

 

великих и национальных. «Гранд нэшнл» (букв. «великие национальные») [3] – крупнейшие скачки с препятствиями, проводимые ежегодно весной на ипподроме Эйнтри (Aintree) близ Ливерпуля.

 

мелькая чёртбочками, что неприметнее слов дщицы. Мотивы: не преминуло случиться (come to pass) [4]; пропущено пасха (pasch) [10]. [Дщица (устар. ) – дощечка].

 

Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.

 

1132 от Р. Х. . Мотив: 1132[46].

 

Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

 

кашаплот. Комментаторы приводят следующую выписку из Дублинских Анналов: «Великий голод прекратился из-за огромной стаи рыб, называемых Turlehydes {видимо, киты}, которых выбросило на берег в устье Доддера. В длину они были 30-40 футов {9-12м} и настолько толстые, что люди, стоящие по разные стороны такой рыбы, не видели друг друга. Около 200 таких рыб было убито». Ср.: «Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]» (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]). Мотив: [цикл Вико].

 

в Ручьях. [Перевод от распространённого топонима Ручьи].

 

Убланиум. Мотивы: Эблана(Eblana) [16]; Дублин.

 

Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем: около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.

 

566 от Р. Х. . Кроме того, что число 566 это половина 1132, в комментарии добавить нечего.

 

В ночь баальших костров. Дохристианский кельтский праздник белтейн (1 мая) отмечается разжиганием костров на возвышенных местах. Слово «белтейн» означает «яркий огонь» или «огонь Бела». Бел (Белен) – кельтское божество, отождествлявшееся с Аполлоном. Баал [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним ложного бога.

 

карга с полой {crone that hadde}. В оригинале: Кроненхали (Kronenhalle) [1] – цюрихский ресторан, посещаемый Джойсом. Перевод от названия г. Каргополь в Архангельской области.

 

ловлеплетюхой. Мотив: ловля.

 

ворох после ловли. Мотивы: ловля; Город-возле-Брода(Baile Atha Cliath) [21].

 

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл. ) – современное ирландское название Дублина.

 

сумму в баул. Мотив: Сумбаулово (Sackville) [6].

 

Сэквилл-стрит (с 1924г – О'Коннелл-стрит) – важнейшая дублинская улица, одна из самых широких улиц в Европе, названная в честь Лайонела Кренфильда Сэквилла (Lionel Cranfield Sackville) бывшего вице-королём Ирландии в 1750-54г. [Перевод от названия н. п. Сумбулово в Рязанской области].

 

портяночек. Мотив: портянки(brogue) [19].

 

у Брода Плетней. Мотив: Брод Плетней(Hurdle Ford) [22].

 

Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.

 

до Р. Х. {A. D. }. Как видно из текста ПФ, здесь «A. D. » означает не «от Р. Х. » (Anno Domini), а «до потопа» (antediluvian); в переводе: «до Разверзанья Хлябей». Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до потопа, а вторые – после Р. Х.; однако фраза «в этом году от разверзанья хлябей» (this year after deluge) склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.

 

Пискунью. Мотив: пискунчик(pipette) [43].

 

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

 

Праеврогенный Простотать {Puropeus Pious}. Мотивы: Европа; праведные и простые [брани] (Plurabelle / pia e pura bella).

 

«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит. ) Вико называл религиозные войны героической эпохи.

 

на горе во зле бреда плетей. Мотив: Город-возле-Брода.

 

пан-человека. Мотив: Лис Челпан(Fox Goodman) [14].

 

Комментаторы указывают, что имя Fox Goodman носили три реальных лица: некий адвокат, некий судебный пристав и некий колокольный мастер; в ПФ это – церковный сторож.

 

Кадет и Первач. Мотив: Кадет и Первач (Caddy and Primas) [7].

 

сторожилой. Мотив: Старожилец(Santry) [6].

 

Сантри – северный пригород Дублина. [Перевод от названия посёлка Старожилово в Рязанской области].

 

вёл подкоп под приличных людей. ПФ искажает детский стишок, в котором Святой Патрик «вёл свой род от приличных людей».

 

начертал смехотворение. ПФ искажает детский стишок, в котором Таффи (валлиец) «пришёл ко мне домой и украл кусок мяса». [Смехотворие (др. -рус. ) – шутка].

 

Вздорный бред про Дублин. Мотив: горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin) [15].

 

«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). [В ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм].

 

 

{Вор бежал}

 

побережностями. Мотив: безбрежность (Ginnungagap) [7].

 

Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

 

от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.

 

переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 11[лит]): «большая фигура является поздним добавлением, призванным заполнить пустое место, оставленное первым художником, когда он прикоснулся к Рукописи [Келлской книги] в последний раз... из самого украшения мы практически можем видеть то место, которое он оставил в спешке». А также (Sullivan, 4[лит]): «Несколько последних страниц Рукописи [Келлской книги]... долгое время считались пропавшими».

 

ему зарядил грозный вилорог. Мотив: ГЗВ.

 

наивышних. Мотив: в вышних(in excelsis) [9].

 

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.

 

тёртые даненосные. Мотивы: Тёртый Дэн; Дана (Tuatha De Danann / Dana); Дания (Denmark) [56].

 

куренным дверянам. Мотив: дверяне(Dorans) [8].

 

Дорен – герой ирландской песни, принявший осла за свою возлюбленную. В ПФ Дорен выступает как фамилия Курочки (Belinda) или Куры (Biddy). В черновиках Дорены отождествляются с Гадом (Cad).

 

медноряшками жестомарок или кашебабок. Фраза состоит из нескольких слов, связанных с деньгами: медяки, решки, марки, cash (англ. ), бабки (сленг). Слово «решка» произошло от слова «ряшка», лицо. Каша – игра в городки или кегли; бабки – русская народная игра, сходная игре в городки (схожая игра слов в оригинале). Предложение поясняется заметкой Джойса из книги Стивена Гвинна «История Ирландии» (Gwynn, 25[лит]): «Один из законов определял, что убийство должно компенсироваться установленным штрафом, как это было принято в Ирландии, пока в ней действовали родные законы. < …> Он был распространён по всей Скандинавии на протяжении Средних веков; и хотя его считали варварским, это меньшее варварство, чем то чрезмерное употребление смертной казни, которым характеризовался английский закон, согласно которому даже в 19в за карманную кражу и угон овец приговаривали к смерти».

 

двернорушив гордоробость жадноближнего своего. Ср.: «Не желай до́ ма ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его, ] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его, ] ничего, что у ближнего твоего» (Исх 20: 17).

 

 

{Цветы и поля сражений}

 

бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев. Ферфеса, Перегрин, О'Дигнан и О'Клери – авторы Анналов четырёх мастеров – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе. Мотивы: Перегрин(Peregrine) [6]; О'Клери(O'Clery) [5].

 

уши, эти глаза тьмы. Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]), в Африке уши называют «глазами тьмы».

 

томика с отливной обложкой {tome of Liber Lividus}. Синяя обложка была у первого издания «Улисса»; «Синяя книга» [3] – название книги отчётов английского парламента. Мотивы: Отливная(Libnius) [4]; Ливий. Либний – название реки Лиффи, данное Птолемеем.

 

ивернотерпимо и мирительно. Заменённый на «Иверния» мотив: Эйре. [Мири́ тельный (ц. -сл. ) – миролюбивый].

 

Иверния и Эйре – названия Ирландии.

 

поле нашей богородины {fredeland's plain}. Битвы: (–) Фридланд (1807); (+) Бородинское поле (1812).

 

каменным деревом {stone pine}. Каменное дерево – название каркаса, дерева семейства ильмовых. В оригинале: пиния (итальянская сосна).

 

ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер. Растения: ползучий клевер, спекулярия (девичье зеркало), трилистник, ковыль.

 

Со времён.. как и накануне Всехобители. Далее до конца абзаца отрывок посвящён цветам. Упоминаются: посевной василёк, тубероза, роза, тюльпан, флёрдоранж, горечавка снежная, горечавка краснолистная. Мотив: [Кинэ](Quinet) [8].

 

Эдгар Кинэ (1803-75) – французский историк, который, помимо прочего, популяризировал Вико. В кн2 гл2 ПФ Джойс цитирует из него длинное предложение, которое воспроизводится в изменённом виде в других частях романа. Кинэ (Quinet[лит]): «Сегодня, как и во времена Плиния и Колумеллы, гиацинт нежится в Уэльсе, барвинок в Иллирии, ромашка на руинах Нуманции, и пока вокруг них города поменяли хозяев и имена, в то время как некоторые перестали существовать, в то время как цивилизации сталкивались одна с другой и разбивались, их мирные поколения прошли сквозь века и дошли до нас свежие и весёлые, как и в дни баталий».

 

Медвера и Шлемволоса. Мотивы: Эбер и Эремон (Heber and Heremon) [4]; зам. на «шлем волос» заросший.

 

Эбер и Эремон – легендарные гэльские предки ирландцев, победившие племена богини Дану.

 

Побледяни. Мотив: Побледянь (Ballyhooly / Ballymun) [12].

 

Балиман – район Дублина. [Перевод от названия города Лебедянь в Липецкой области].

 

Усть-Турова {Goatstown}. Мотив: Усть-Туровград (Goatstown) [3].

 

Готстаун (букв. «козий город») – округ Дублина. [Перевод от топонимов Туров (Беларусь) и Усть-Бургалтай (Бурятия)].

 

флёры Ан-Раша. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание «Ирландская Голландия».

 

май-долины {mayvalleys}. Путь-Долина [3] – условный перевод названия ирландского г. Мойвалли («равнина пути», ирл. ).

 

Откоса Черномора {Knockmaroon}. В оригинале: Нокмарун [2] («холм мёртвых», ирл. ) – холм к западу от Феникс-парка и название западных ворот парка. Перевод от названия посёлка Черноморское в Республике Крым.

 

партий перихелиев. Перигелий – ближайшая к солнцу точка орбиты планеты; здесь в смысле «год». Пери (Эдмунд Секстон) и Хели (Джон Хели-Хатчинсон) – видные ирландские члены парламента 18в, которых считали (возможно, несправедливо) продажными политиками.

 

вольные черти. Мотив: водные черти (Fomorians).

 

зубастости датчан. Мотивы: Туата де Дананн(Tuatha De Danann); датчане (Denmark).

 

ворсманнам. Мотив: остманн(ostman) [25].

 

Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

 

светлетунчики. Мотив: светлые лучники (Firbolg) [6].

 

Фирболги – третье легендарное племя, правившее Ирландией после того, как племя последователей Партолона погибло от чумы; Фирболгов сменили племена богини Дану; возможная этимология – «люди мешков», «люди колчанов», «люди белги». Ср.: «Южная часть Ирландии одно время называлась Болга по имени народа фирболгов или британских белгов, основавших там поселение. Bolg означает «колчан», – отсюда и происходит Fir-bolg, то есть «лучники», названные так потому, что они пользовались луком больше, нежели соседние с ними народы» (прим. к: Оссиан. Темора, 2[лит]).

 

теремостроительство к Невосводу. Мотив: Еремей и Кевин(Jerry and Kevin) [15] *CV*.

 

Всехобители {Killallwho}. В оригинале: Киллало [2] («церковь Далуа», ирл. ) – посёлок в Ирландии. Перевод от названия села Обител в Болгарии.

 

 

{Цветы и их возлюбленные}

 

вавиляющие своими смешанными ярлыками. Имеется в виду вавилонское смешение языков. Мотив: Вавилон.

 

у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций(Confucius) [13].

 

Конфуций (Кун-цзы, «учитель Кун», ок. -551-479) – др. -кит. мыслитель, основатель конфуцианства.

 

голосорезкие. Мотив: головорез(thug) [11]. Головорез – постоянный эпитет Сального (Sully), лидера двенадцати [573. 06] и головореза Маграта [495. 03].

 

солдатмимы. Мотив: содомиты.

 

гуигнгимнов. Мотив: гуигнгнм(houyhnhnm) [6].

 

Гуигнгнмы – труднопроизносимое название расы разумных лошадей в «Путешествиях Гулливера» (1726) Свифта.

 

суроводевицы {norgels}. Мотив: зам. на «север» Норвегия(Norwegian / Norway) [31]. [Перевод от названия г. Северодвинск в Архангельской области].

 

неискусномрачные невесты. Неискусобрачный (ц. -сл. ) – несвязанный узами брака. В оригинале в абзаце используются различные языки в продолжение темы вавилонского смешения языков; здесь искажённый французский. Пропущен мотив: французский (France).

 

[сотские истощали медовые реки. Ср.: «Вот я сейчас отдам приказ, – сказал он и отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам, если только соты можно уподобить канцелярским делам» (Гоголь. Мёртвые души, 1. 7[лит])].

 

Ты меня поцелюбишь. Цi любiш ты мяне? (бел. ) – ты любишь меня? Оригинал на искажённом датском.

 

мой курьерёзный голубок. Мотивы: Кевин и Ерёма; Керри(Kerry) [17].

 

Керри – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

смаглявые. Смаглявий (укр. ), смагльный (ц. -сл. ) – смуглый. Оригинал на немецком.

 

Где же морж-поклон, неразумен, что век? . Где jе моj поклон? (серб. ) – где же мой подарок?; неразумен човек (болг. ) – глупый человек. Оригинал на французском.

 

полевые флории. Мотив: полевые лилии(lilies of the field) [18].

 

«И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут» (Мф 6: 28).

 

женфавнам. Мотивы: Шинн Фейн(Sinn Fein) [30]; Шон.

 

Шинн Фейн («мы сами», ирл. ) – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

 

стары как тир с горы. Мотив: Взгорье.

 

Ай, сарай-каравай – рай, не ротзевай! {Fleppety! Flippety! Fleapow! }. В оригинале, возможно, звуко-имитация хлопающих плавников.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.