Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 1. Поминки



 

Однажды, по заведённому в Африке порядку, она принесла к могилам святых кашу, хлеб и чистое вино. Привратник не принял их. < …> Эти своеобразные поминки очень напоминали языческое суеверие.

 

Августин. Исповедь, 6. 2[лит]

 

 

(Заглавие). На помине Финнеганов {Finnegans wake}. В названии романа нет апострофа, и тогда оно буквально переводится как «Финнеганы пробуждаются». Мотивы: на помине Финнегана (Finnegan's Wake) [26]; [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].

 

«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского. Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману отношения не имеет.

 

Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.

 

Синопсис переводчика. Содержание первой главы – поминки Финнегана. После небольшого вступления о том, что ещё не случилось, рассказывается о падении и смерти Финнегана. Гости на поминках в приподнятом настроении, они шутят, поют песни, обсуждают сплетни, рассказывают истории: про залмузей Волимгдана; про курицу, нашедшую некий документ; про Тугга и Немма; про леди проделок. Время от времени Финнеган поднимается, но гости снова укладывают его. Глава заканчивается вопросом: откуда у Финнегана прозвище «ГЗВ»?

 

 

{Возвращение}

 

Первое слово романа продолжает предложение, которое обрывается в конце романа. Роман заканчивается монологом Анны Ливви или реки Лиффи, впадающей в Дублинский залив.

 

рекутопия {riverrun}. Первое слово буквально переводится как «рекобег», но есть ещё несколько слов, которые созвучны: riverranno (они вернутся, ит. ), reverons (мы будем мечтать, фр. ), overrun (наводнять). Сама фраза «river run» взята из Кольриджа: «Where Alph, the sacred river, ran» – «Где Альф бежит, поток священный» (Кольридж. Кубла Хан[лит]). И самое главное, в слове слышится отголосок мотива: преподобие (Reverend) [37]. Перенесённый мотив: рекурсия (ricorso) [14].

 

Преподобный Фатер Михаил – один из героев ПФ.

 

Ricorso («возвращение», ит. ) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

 

здания Евы и Адама. Дублинская Церковь Адама и Евы находится на реке Лиффи, а напротив расположен одноимённый бар. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].

 

уйдя от берега, найти чтоб устья изгиб. Река Лиффи берёт своё начало в графстве Уиклоу, затем, «уйдя от берега», течёт через графства Килдэр и Дублин и впадает в Дублинский залив Ирландского моря.

 

прочному круговику {vicus of recirculation}. Мотив: Вико (Vico) [20]. Перенесён мотив: рекурсия.

 

Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.

 

границам и Замку-на-Взгорье {Howth Castle and Environs}. Мотивы: Взгорье (Howth) [60]; ГЗВ (HCE) [490]. [Ср.: «Однажды святой Дунстан, ирландец по национальности и святой по роду занятий, отплыл из Ирландии на пригорке к французским берегам» (Вольтер. Простодушный, гл1[лит])].

 

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

 

ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.

 

 

{Ничто ещё не произошло вновь}

 

Рыцарь печального образа жизни {Sir Tristram}. Мотив: Печальник (Tristan) [83]. С именем Тристрам связаны некоторые детали абзаца: легендарный Тристан приплыл из Бретани (Северная Арморика) в Ирландию, чтобы привести ирландскую принцессу Изольду королю Марку; согласно заметкам Джойса, «Тристрам Амори, первый граф Хоута, родился в Бретани и сменил имя на Лоренса»; также роман «Тристрам Шенди» написан Лоренсом Стерном, родом из Ирландии.

 

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

 

д'амурных виолистов. Виола д'амур – предшественник альта и виолончели, использовавшийся в 17-19в. Мотив: Амурный (Armorica / Amory) [15].

 

Тристрам Амори, первый лорд Хоута, жил на севере Арморики, согласно заметкам Джойса.

 

Северной Арморуки. Мотивы: Северная Америка (America) [30]; Арморика (Armorica).

 

Арморика – кельтское название Бретани.

 

многогоднего перешейка Малой Европы. Под Малой Европой здесь, видимо, имеется в виду Ирландия, а под перешейком – дублинский Саттон (перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином). Мотивы: зам. на «новогодний» Рождество (Christmas) [39]; Европа (Europe) [31]; Малая Азия (Asia / Asia Minor) [25].

 

переизолированную войну. Пиренейская война [2] (1808-14) – военные конфликты на Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн; первое противостояние Наполеона и Веллингтона. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.

 

Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

отвесные скулы лесопроходчиков {topsawyer's rocks} у реки Окуни. Под отвесными скалами подразумеваются горы Топсойер Рок (Topsawyer's Rock) [1] на реке Окони. Мотивы: первопроходчик (Sawyer) [13]; Окони (Oconee) [5].

 

На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин. Однако он неоднократно упоминается в ПФ под именем Пётр, как считают комментаторы, это ошибка Джойса.

 

Лаврентского Графства, регулярно дублирующими народоопись. В 19в Джонатаном Сойером на реке Окони в графстве Лоренс (Laurens County) в штате Джорджия в США был основан город Дублин, чьим девизом было: «постоянно удваиваться» (Doubling all the time). В оригинальном же Дублине в 12в был архиепископ Лаврентий, считающийся покровителем Ирландии. Мотивы: Лаврентий Дублинский (Laurence O'Toole) [35]; Дублин (Dublin) [132].

 

в пламени голос. Намёк на Святого Патрика, зажегшего пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение.

 

«меня ж, меня ж» ради вводивводного. Ср.: «Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]! » (Исх 3: 4). Мотивы: Моисей (Moses) [22]; меня ж меня ж вводоввод (mishemishe tauftauf) [34].

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.

 

ты петрокаменеси. Мотивы: ты Пётр еси (thou art Peter) [17]; Патрик (Patrick) [80].

 

«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16: 18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии; в Дублине расположен собор Св. Патрика, построенный в 1191г; ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

после вероловли, и гадзлёныш. Иаков предложил своему слепому отцу Исааку мясо дичи, одев шкуру козлёнка, чтобы походить на своего волосатого старшего брата Исава, таким образом украв благословение, предназначавшееся для него (Быт 27: 15-19). Мотив: Гад (Cad) [48] *Y*.

 

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

 

глухооконного исаака. Мотивы: многоопытный герой (Grand Old Man) [25]; Исаак (Isaac) [14].

 

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

 

Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

 

хотя за радость считаются воронессы. Мотивы: базар тщеславия (vanity fair) [7]; Ванесса (Vanessa) [18].

 

«Ярмарка тщеславия» (1848) – роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-63).

 

Ванесса – прозвище, данное Свифтом Эстер Ваномри, его платонической возлюбленной.

 

двуцарь гнездосвиватель {twone nathandjoe}. Джонатан Свифт был «царём двух» Эстер: Эстер Джонсон (Стелла) и Эстер Ваномри (Ванесса), с которыми вёл переписку. Мотивы: двадцать девять (29) [41]; зам. на «Свифт» Джонатан (Jonathan) [13].

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце; в ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи).

 

Джонатан – имя, которое в подавляющем большинстве случаев в ПФ указывает на Джонатана Свифта.

 

кровообидеть соузнаваемых эстёр. Мотивы: Руфь (Ruth) [9]; Сусанна (Susanna) [8]; Эстер (Esther) [24]. В переводе пропущен намёк на фамилию Сэмюела Рота (Roth) [3], американского издателя, который незаконно напечатал в 1926-27г половину «Улисса», а в 1925-26г – некоторые отрывки из «Сочинения в процессе» (так назывался ПФ до окончательной публикации) в журнале «Два мира».

 

Руфь, Сусанна и Эсфирь – героини библейский рассказов, связанных с любовью стариков к молодым девушкам (Руфь; Дан 13; Есф).

 

Эстер – имя Ванессы и Стеллы, платонических возлюбленных Джонатана Свифта.

 

заветного солода Жем или Шом. Мотивы: Иафет, Сим, Хам (Shem, Ham and Japhet) [24] *VYC*; Шем и Шон (Shem and Shaun) [54] *CV*; Джемесон (John Jameson) [20]; Джеймс Джойс (Joyce) [18].

 

Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9: 18-25).

 

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

 

при подковчатом свете. Мотив: [Ноев] ковчег (Noah / Noah's ark) [44].

 

рудоберег имперадужки. Родерик (12в) – последний верховный король Ирландии. Мотив: Родерик [О'Коннор] (O'Connor) [25]. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9: 11-15). Весь абзац подобно радуге начинается с фиолетового цвета (виолист), а заканчивается красным (рудый).

 

на лицевод. «Лицо вод» [5] – библейское выражение (Экклс 11: 1, ц. -сл. ), не всегда отражаемое в переводах Библии, ср.: «Дух Божий носился над водою» (upon the face of the waters) – «ношашеся верху воды» (Быт 1: 2, ц. -сл. [лит]). Согласно мифу, тело Осириса было разделено на 14 частей. Во втором абзаце ПФ также разбросано 14 частей тела: пята, рука, нога, шея, скулы, нос, горло, ус, пах, зад, ухо, око, радужка, лицо. Кроме того, в первых двух абзацах хитро вкраплены имена родственников Джойса – например, Комментаторы предлагают заметить, что фраза «past Eve and» (мимо Евы и) звучит как «pa Stephen» (папа Стивен), что казалось бы надуманно, если бы похожим образом не вырисовывались Джорджио, Нора, Люсиа и сам Джеймс – однако в этом переводе большинство из них можно не искать.

 

 

{Падение Финнегана}

 

разраз.. гръммълонья. Первое из десяти стобуквенных «громовых» слов в ПФ. Мотив: [громовое слово] [10]. Этот набор букв представляет собой звукопись раската грома. В соответствии с теорией Вико, удар грома начинает цикл истории, прогоняя людей из полей в пещеры. В оригинале слово составлено из тринадцати слов, означающих «гром» на различных языках. В переводе использованы имена различных богов грома: Зевес – Зевс, др. -греч. бог грома; Тешуб – хурритский бог грозы, почитавшийся во всей Малой Азии; Укко – громовержец в карело-финской мифологии; Тор – бог грома и молнии в скандинавской мифологии; Парджанья («грозовое облако») – эпитет Индры, ведийского и индуистского громовержца; Фаитири – богиня грома у новозеландских маори; Тиния – этрусский громовержец; Сюгэ тойон («господин топор») – бог грома в якутской мифологии; Шанго – дух грома и молнии в религии йоруба; Аока – бог громов у индейцев сиу; Мамараган – дух молний в мифологии австралийских аборигенов; молонья – местное название молнии. Мотивы: трр-прр(boohoo) [22]; Вавилон (Babel) [31]; Камбронн (Cambronne) [8]; гръм и мълния (donner) [27].

 

В ПФ встречаются 10 стобуквенных «громовых» слов, которые представляют собой звукопись различных шумов: раската грома, кашля, стука. Если быть точным, в одном из слов 101 буква, чтобы в сумме получилось 1001 буква.

 

Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11: 4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли.

 

Камбронн (1770-1842) – французский генерал; как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

 

Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ (др. -рус. ).

 

старосудак. Мотив: Старый Сударь (Old Parr) [9].

 

Томас Парр (? 1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ. ) – молодой лосось.

 

кристианским министрельствам. Мотив: Менестрели Кристи (Christy Minstrels) [5].

 

Менестрели Кристи – труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и исполняющих их музыку. Группа создана в 1843г в Нью-Йорке, и её название стало нарицательным для подобных ансамблей. С 1870х ансамбль стал называться «Менестрели Мура и Бёрджесса» [3].

 

прихвостил. Т. е. прихватил.

 

низвсмятковержение Финнегана. Падение Финнегана сравнивается с падением со стены человека-яйца Шалтая-Болтая, а также ссылается на др. -перс. миф, в котором добрый бог Ахурамазда (Оромазд) собрал все человеческие беды в большое яйцо, а злой бог Анхра-Майнью (Ариман) разбил его. Мотив: Финнеган (Finnegan) [33].

 

гибернски солидного человека {erse solid man}. Мотив: гибернский (erse) [19]. «Солидный человек» (Solid Man) [2] – песня, посвящённая ирландско-американскому борцу Уильяму Малдуну.

 

«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch», «ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской народности; Гиберния – древнее название Ирландии.

 

гораголовушка. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63].

 

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

 

на немыслимый запад. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира в др. -егип. мифологии, Аменти, означает «запад», кроме того, «ушедшими на Запад» называли американских переселенцев, погибших при осваивании запада Америки в 19в.

 

отдал свои горегорюшконцы. Мотив: Горе-Горюшко.

 

позамирнопризаставное место. Упомянутая застава, подробнее описываемая в начале гл2, расположена у Феникс-парка.

 

на круче откоса. Мотивы: К. О. (K. O. ) [7]; Кров-на-Откосе (Castleknock) [9].

 

K. O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру, используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

 

Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности: согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна МакКула.

 

оранжеребята. Оранжисты – протестантская партия в Северной Ирландии, организованная в 1795г и стремящаяся укрепить связь Северной Ирландии с Британией; названа по имени короля Вильгельма III Оранского (William of Orange).

 

деволовдруг {devlinsfirst}. Мотивы: де Валера (De Valera) [6]; Девлин (Delvin / Devlin) [11]; Дублин.

 

Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.

 

Делвин – река под Дублином; Девлин – речка в графстве Мит; часто используются просто как топонимы, созвучные Дублину.

 

левушку. Имеется в виду Анна Ливви, Ева или дублинская река Лиффи. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; Ливви (Livia) [56] *A*; Ливий (Livius) [9].

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин.

 

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др. -греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8. 204. 04].

 

Тит Ливий (-59 – 17) – др. -рим. историк.

 

 

{Поле битвы}

 

устрицеподобные противней всетигадообразных. Остготы и вестготы (аустроготы и визиготы) – восточная и западная группы германских племён готов, которые участвовали в Великом переселении народов (4-7в). В битве на Каталаунских полях (451г) войска Западной Римской Империи под началом полководца Аэция в союзе с вестготами остановили нашествие гуннов, остготов и др. племён под началом Аттилы. Мотив: готы (goth) [18].

 

Бреккек. Звукоподражание кваканью или автоматному огню. Ср.: «Брекекекекс, коакс, коакс» (Аристофан. Лягушки[лит]).

 

Коакс-коакс-коакс. Мотив: ККК (KKK) [15].

 

ККК – Ку-клукс-клан, американская террористическая расистская организация (19в); считается, что название имитирует звук перезарядки ружья; члены организации одевались в белые балахоны с высокими капюшонами.

 

Уалу. Поля Иалу (Поля Иару, «поля камыша», ег. ) – др. -егип. Элизий, загробный мир праведников.

 

Иваявоа. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].

 

«Usquebaugh» («живая вода», ирл. ) – раньше так называли виски, а теперь это название ирландского напитка из коньяка с пряностями.

 

протазанские баделеры. Протазан – копьё с плоским наконечником. Баделер – изогнутый нож, расширяющийся к острию (с 14в). Бодлер [2] – французский поэт.

 

микродушного Малакуса. Малкус – изогнутый нож наподобие сабли. Мотивы: Магратище (Magrath) [25] *Y*; Малахия (Malachi) [8].

 

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан; Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

 

Имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия); стал первым ирландским святым, канонизированным Папой римским; автор книги пророчеств о Римских Папах, которую неоднократно цитирует ПФ; Малахия II – верховный король Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

 

Вердоны. Верноны [3] – семья, которая владеет мечом, предположительно принадлежавшим Бриану Бору. Верден – длинный узкий меч, названный по городу, в котором производился. Верден [2] – город во Франции, место заключения Верденского договора (843г), разделившего империю Карла Великого и давшего начало Франции, Германии и Италии. В 1916г во время Первой мировой войны город являлся местом крупной битвы между немцами и французами, в результате которой был почти полностью разрушен.

 

взгорноголовых белоребят. Мотив: Взгорье. «Белые ребята» (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. Представители Ку-клукс-клана (ККК) носили высокие белые капюшоны.

 

Земля саднит под ногами. Мотив: содомиты (Sodom) [12].

 

Смятолаврентий. Мотив: Святой Лаврентий.

 

Звон колколкольцев: всеобительно. Мотив: ККК. [Ср.: «Колокольни собора Парижской богоматери пять раз на протяжении ста лет – в 1814, 1815, 1870, 1914, 1918 годах – видели пламя, вырывавшееся из жерл прусских пушек, и слышали грохот их канонады. < …> От Вердена до Тулона не было такого дома, такой семьи, где бы не оплакивали своих погибших или не имели своих калек» (Черчиль. Вторая мировая война, 1. 1, кн1 с16[лит])].

 

минутомётные умишки. Мотивы: минуты [и монеты] (dime and cash) [8]; Домишко (Cashel) [5].

 

Кашел – город в Манстере.

 

призовмонетжизнелюбы. Т. е. протестанты; отсылка к стиху: «Призови меня к жизни, и я буду жить верным твоим протестантом». Мотив: [минуты и] монеты.

 

оттягототпускающими. Т. е. католики, от тягот (грехов) отпускающие.

 

власозаросли. Мотивы: волос долог (there's hair) [12]; заросший (hairy) [29].

 

«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22).

 

иакания. Мотив: Иаков (Jacob) [26].

 

Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

 

{Какие мимозенкрейцеры состязают и с какими неразлильными немилиями! }. Предложение восстановлено по черновикам (BMs). Мотивы: розенкрейцер (Rosicrucian) [7]; Роза (Rose) [59] *IJ*.

 

Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.

 

Войны Алой и Белой розы (1461-85) – междоусобная война в Англии 15в между династиями Ланкастеров и Йорков. В гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков – белая.

 

немилиями. Мотив: Лилия (Lilith / Lily) [31] *J*.

 

скользь сгорно. Мотив: Взгорье.

 

[о мои сияющие звёзды и тело. Ср.: ««Сам бог дозволил миру созерцать небо; вечно вращая его, он открывает свои лики и тело; и он запечатлевает и обнаруживает себя самого, чтобы можно было бы достоверно его постигать, чтобы научить нас в проявлениях жизни распознавать его поступь и соблюдать его законы» (Манилий. Астрономика, IV, 907)» (Монтень. Опыты, 2. 12, с138[лит])].

 

[галантных товаров. Ср.: «Страсть требует невероятного множества пелерин, галстуков, платьев – неизбежной дани кокетству; < …> Я специально расспрашивал одну даму о размере этой галантерейной подати, которую она платит любви» (Бальзак. Физиология брака, 3. 30[лит])].

 

кто-то в мечтах? Извольда? . Мотивы: что-то не так, Изольда? (was ist? Isolde? ) [6]; Изида (Isis) [13]; Изольда.

 

«Что случилось, Изольда? » (Was ist? Isolde? ) – слова Тристана в опере Вагнера.

 

Изида (Исида) – в др. -егип. мифологии супруга и сестра Осириса, мать Гора; Изида собрала тело Осириса после того, как его расчленил Сет.

 

припрадубы ажно почили по лаврам. Мотив: АЛП (ALP) [170]. [Ажно, аже – даже; между тем; ведь (Даль)].

 

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой; второй по значимости мотив с точки зрения количества.

 

а сень лиственно пала. «Ива» и «Ясень» (Эмбла и Аск) – первые люди в скандинавской мифологии, аналог Евы и Адама. Мотив: АЛП.

 

Пусть где-то у вас малость падёт, где-то вам должно восстать. Ср.: «Если я должен пасть, могила моя возвысится в славе грядущих времен» (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

 

домоседскому. Мотив: Сетх (Set) [10]. Добавление переводчика: «Осирис олицетворяет всеобщую энергетическую подоснову мира. В мире явленном он представлен тем, что было в прошлом («он есть Вчера»), и своим сыном Гором («который есть Сегодня»). < …> Осирис изображался «чернокожим», так как чёрный цвет символизировал илистую землю долины Нила» (Др. -егип. Книга мёртвых. Приложение, с342[лит]).

 

Сетх (или Сет) – др. -егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

 

фарш.. фенишу. Фений Фарсайд [1] по легенде принёс в Ирландию ирландский язык после смешения языков при Вавилонском столпотворении. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [25].

 

Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

 

 

{Башня Финнегана}

 

Верхомастер. Мотив: Верхомастер (Bygmester) [25] *E*.

 

«Bygmester Solness» (норв. ), «The Master Builder» (англ. ) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.

 

порывистый рукомесленник. Мотив: нежное рукомесло (Nancy Hand's) [6].

 

«Рука Нэнси» или «Дыра в стене» – прозвища таверны у стены Феникс-парка, через которую можно было пройти в сам парк; этим пабом в 19в заправляла Нэнси (Cosgrave, 13[лит]). Также слово «nancy» означает «женоподобный мужчина».

 

шёл неизбороздимо выставочной дорогой. В оригинале упомянут Бродвей (Broadway, букв. «широкая дорога») [4] – улица в Нью-Йорке, знаменитая своими театрами.

 

полемистики. Мотив: похлёбки миска (pottage of lentils / mess of pottage) [21].

 

В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25: 29-34).

 

иеишонские суждейские. Мотивы: Иисус [Навин] (Joshua) [6]; Джойс Джеймс; Шон (Shaun) [104] *V*.

 

Иисус Навин – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги Библии.

 

Глевиций зафиксировал второзаконие. Гельвеций [1], Клод (1715-71) – французский философ; его сочинение «Об уме» (1758) было осуждено Папой римским и сожжено; в 1766г основал масонскую ложу наук. Мотив: ГЗВ.

 

светлым дрожжкислым днём. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter) [31].

 

Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

чресстернисто. Мотив: Стерн (Sterne) [15].

 

Стерн, Лоренс (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения; автор романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768); буквально слово «stern» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем. ).

 

башню в бадью. Мотив: бабьи басни (Tale of a tub) [20]. В сборнике сказок «Тысяча и одна ночь» рассказывается о колдуне, который принёс султану волшебную кадку. Когда тот на мгновение окунул в неё голову, он перенёсся в другое место, где с ним происходили различные приключения.

 

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.

 

со сфисфтом. Мотив: Свифт (Swift) [25] *E*.

 

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

магией моисейства. Мотив: Моисей.

 

обытованные геннеезцы. Мотивы: Бытие (Genesis) [9]; Гиннесс (Guinness) [44].

 

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co); компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

порткискинувшая отдушка. Пятикнижие [2] – пять первых книг христианской и еврейской Библии (Тора), по легенде записанные Моисеем. В абзаце упомянуты названия этих книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Мотив: Петрушка и Душка (Punch and Judy) [30].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

брат господёнщины, замазок и высоток. Мотив: ГЗВ.

 

задань на задань. Примечание переводчика: древнейшая крупная каменная постройка – сохранившаяся ступенчатая пирамида Джосера (-27в), спроектированная Имхотепом; ранее фараонов хоронили в прямоугольных усыпальницах, мастабах, Имхотеп же предложил надстроить над основным зданием ещё 3 мастабы меньшего размера, создав первую пирамиду. Также образ может перекликаться с многоярусными пагодами, современными многоэтажными постройками и работой самого Джойса. [Ср.: «Затем, я вовсе не отрицаю существенной помощи, которую может оказать детям педагогика, но не могу примириться с тем педагогическим произволом, который, нагромождая систему на систему, ставит последние в зависимость от случайных настроений минуты» (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина, гл6[лит])].

 

вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи.

 

на свой Истроизряк {by the Soangso}. В оригинале искажённое название реки Хуанхэ (Hwang-ho). В переводе – реки Истра и Сырой Изряк. Мотивы: Быстрая река (Huang He) [11]; так и сяк (so and so) [27]. [Ср.: «В этих квартирах с небольшими комнатами, низкими потолками и тонкими стенами, где они спешат поселиться, вряд ли уже возможен струнный квартет» (Адорно. Введение в социологию музыки, 6. 36[лит])].

 

Хуанхэ («Жёлтая река», кит. ) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́ стра – название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно означающий «река». Истр – др. -греч. название Дуная].

 

умилиддельная лапожёнушка Аннис. Мотивы: Лиддел (Liddell) [10] *A*; АЛП; Анна (Anna) [132].

 

Алиса Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в стране чудес.

 

Подручившись белякополовою. Мотивы: [Изольда] Подруженька (Blanchemains / White Hands) [15] *J*; [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19] *I*.

 

Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана.

 

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

хромоустойчиво. Мотив: храмостроитель (Balbus) [15].

 

Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в тексте важна исключительно его роль как «строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.

 

полукомбонизоном. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

 

Гарун Загрудкомучитель Всмятковский {Haroun Childeric Eggeberth}. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике «Тысяча и одна ночь». Чилдерик [1] – имя франкского короля. Эгберт (Egbert) [2] – король Уэссекса (9в). Мотивы: ГЗВ; Закутила (Chimpden) [8]; Грудничковский (Childers) [16].

 

Закутила – прозвище Вертоухова *E*.

 

Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов (H. C. E. ). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного слова «ребёнок» (child).

 

калигулировал. Согласно заметке Джойса (Fleming. Boulogne-sur-Mer, 43-46[лит]), отец Св. Патрика, Кальпурний, поддерживал маяк в Булони, построенный императором Калигулой [3] (12-41г).

 

круглоголовый столб. «Круглоголовые» [3] – прозвище пуритан, сторонников Кромвеля, за их короткую стрижку. Мотив: Круглый стол (Round Table) [9].

 

Круглый стол – стол короля Артура и его рыцарской дружины.

 

новая недвиговка. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].

 

Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена, построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети магазинов Ф. Вулворта; это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до 1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

 

взгородьбы. Мотив: Взгорье.

 

эйфорийного башнеобраза. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г.

 

в эригенале предстала из некой ничтожности. Эригена [2] – ирландский философ 9в; его имя означает «рождённый в Ирландии» (Эриу-гена). Согласно заметке Джойса о философии Эригены (EncBrit, IX, 744a[лит]): «Бесконечная сущность Бога, которую можно описать как Ничто, это то, из чего всё сотворено, из чего всё развивается и проистекает».

 

горнерайские места пребывания. Мотив: Гималайские горы (Himalayas) [5].

 

неопалимой копной. Неопалимая купина [5] – горящий терновый куст, из которого Бог призывал Моисея вывести соплеменников в обетованную землю (Исх 3: 2). Здесь имеются в виду сигнальные огни, горящие на вершинах башен и высотных строений. Также, в соответствии с европейской традицией, по завершении строительства принято поднимать на крышу куст или деревце.

 

воспилонской столбофенечки. Мотив: вавилонское столпотворение (Babel / Tower of Babel).

 

схлопец розг-гульно. Мотив: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole).

 

стокарь раз-введренно. Мотив: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9].

 

Томас Бекет (ок. 1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ Кентерберийский с 1162г. Известен своим противодействием политике Генриха II по подчинению церкви светской власти; был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. Томас а'Бекет – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже после Реформации; Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

 

 

{Его герб}

 

Веселий Бухлаев Разысполинский {Wassaily Booslaeugh of Riesengeborg}. Василий Буслаев [1] – герой русских былин. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ ноше, горного массива на территории Польши и Чехии. Мотив: Бакли и Русский (how Buckley shot the Russian General) [40].

 

Анекдот о Бакли и русском генерале подробно рассказывается в кн2 гл3 ПФ.

 

по зелёному полу. По зелёному полю (в геральдике) – на зелёном фоне.

 

с голубоватостями. Мотив: голубовидный (true blue) [6].

 

Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и партией вигов; роялисты использовали красный цвет.

 

горную буку {hegoak}. В оригинале смесь дуба (oak) и козла (he-goat).

 

гривастым на закате {helio, of the second}. В оригинале смесь льва (he-lion) и солнца (helios).

 

Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Мотив: буква А значит (A was an Archer) [12].

 

«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует персонаж с характерными действиями.

 

Финнегас. Мотив: Финнеган.

 

 

{Смерть от падения}

 

четвергрозный день. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён богу громовержцу. Мотив: [гръм] (donner).

 

самоуправного греха. Мотив: первородный грех (original sin) [9].

 

куб-хибарка. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [113]. Кааба («куб», араб. ) – храм в Мекке, имеющий форму куба, главная святыня ислама. Когда Мухаммед захватил Мекку, он выкинул из Каабы всех идолов, кроме Чёрного камня, который был до того родовой святыней племени курейш.

 

Вертоухов – самый количественно значимый мотив ПФ после мотивов-аббревиатур ГЗВ и АЛП. Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

яровскаты, что он отчебачил. Арафат [1] – гора в 20км от Мекки. Отсюда Мухаммед произнёс свою последнюю проповедь. На последнем этапе хаджа (паломничества в Мекку) выполняются обряды стояния на горе Арафат и побивания Сатаны камнями. Согласно заметке Джойса (Holland, 52[лит]): «В молодости, когда он был пастухом, Мухаммед жил преимущественно среди природы; он видел, как тусклый рассвет касался вершин горы Хира и горы Арафат; слышал, как гром перекатывается среди гулких ущелий между холмами». Мотив: Отче наш (Lord's prayer / Our Father) [43]. [Бачить – болтать; видеть (Даль)].

 

«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11: 2-4; Мф 6: 9-13).

 

твердыбят.. вечности {rocks.. ages}. «Твердыня вечная» (Rock of Ages) [3] – одно из имён Бога в Библии (Ис 26: 4).

 

куражистость. Курайшиты – племя, правившее древней Меккой; из этого племени происходил и Мухаммед.

 

швыредзинов. Муэдзины – служитель мечети, призывающий мусульман на молитву. Здесь имеется в виду обряд побивания Сатаны камнями.

 

белокамень. Чёрный камень – главный объект поклонения в Каабе, камень яйцевидной формы. Согласно легенде, камень когда-то находился в раю и был белым, но упав на землю, он изменил свой цвет из-за греховности этого мира.

 

сгоросгоряшваркнут. Мотив: Горе-Горюшко.

 

Поддерживающий. «Поддерживающий» (Аль-Мукит) – одно из имён Аллаха.

 

зубочесать. Как сообщается, Мухаммед использовал зубочистки.

 

кожаных одров. Мухаммед спал на кожаном матрасе, набитом пальмовыми листьями. Эта и прочие заметки о Мухаммеде, используемые в этом отрывке, взяты Джойсом из книги Эдит Холланд «История Мухаммеда» (Holland[лит]).

 

и в час ухода всех звёзд. Ср.: «Восславь же Господа и в бдении (дневном), И ночью вознеси Ему хвалу. И в час ухода (на покой) всех звезд» (Коран 52: 49[лит]).

 

смыкалка праведных выхобитов. Ваххабиты [1] – последователи одного из течений в исламе, выступавшего за возврат к первоначальному исламу. В оригинале сложная игра слов, мораль которой в том, что молитва лучше, чем сон.

 

От васвасхода да закапада. Васвас («искушающий», араб. ) – одно из имён Сатаны, Шайтана в исламе.

 

люлька провоста. Провост – настоятель в христианском соборе или церкви, которого некоторые авторы сравнивали с мусульманским муэдзином. Согласно христианской легенде, гроб Мухаммеда навечно подвешен между небом и землёй. В тексте ПФ подчёркнут строительный подтекст образа.

 

между чертогами на кручах и бегипятскими пучинами. Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину (between the devil and the deep sea) [5]; египетский (Egypt) [11]; цыганский (gypsy) [19].

 

Английское выражение «между дьяволом и морской пучиной» аналогично русскому «между молотом и наковальней».

 

Кормомухий паёк-сорвьюнок решит. Аль-касва («корноухая», араб. ) – имя верблюдицы пророка Мухаммеда. Согласно легенде, когда Мухаммед въехал в Медину, он, чтобы не обидеть приглашавших его людей, сказал, что решит его верблюдица.

 

пятничковой налитве. Согласно легенде, на месте одной из проповедей Мухаммеда была построена «Пятничная Мечеть». Позже Мухаммед выделил пятницу как особый день недели, когда мусульмане совершают пятничную молитву.

 

иногдаль касваится. Аль-касва – имя верблюдицы пророка Мухаммеда.

 

вопронсаров. Ансары («помощники (пророка)», араб. ) – коренные жители Медины, ставшие сподвижниками пророка Мухаммеда.

 

тысяча и одна. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [22].

 

«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

 

в старрину праадам. Сарра и Авраам – родоначальники многих народов (Быт 17: 4). Мотивы: Сарра (Sarah) [18]; Авраам (Abraham) [24]; Адам [и Ева].

 

Сарра – жена Авраама; её красота приводила в восхищение царей Египта и Герара. Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет.

 

щавелистый червлёный налив плачущей иввы. Мотивы: [Каин и] Авель (Cain and Abel) [45]; остролист и плющ (holly and ivy) [27]; Иззи (Izzy) [37] *I*; [Адам и] Ева.

 

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

валгалерея. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [21].

 

Вальхалла («дворец павших», прагерм. ) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою.

 

камнепроезжими. Стоунхендж [4] («каменный хендж») – археологический памятник в Англии.

 

плацтрамвайчиками. Мотив: Плачевник (Tristan).

 

проточные пошлины. В оригинале: Турн-и-Таксис [3] – европейский род, в 1490г основавший регулярную почту и распространявший её в Европе до 19в.

 

и базиликирхи, и аэропагоды. Кирха – лютеранская церковь. Ареопаг [2] («холм Ареса», др. -греч. ) – место судилища и название органа власти в Древних Афинах. Пагода – буддийский храм, часто многоярусный.

 

осторожные полицаи. Мотив: полицай и огородный (peeler / peeler and goat) [16].

 

«Пилер» – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г. «Пилер и козёл» (The Peeler and the Goat) – песня о том, как пилер «арестовал» козла в деревни Банша.

 

нибенимеклентурская. Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].

 

Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.

 

казанарки в мерлинбору. Имеются в виду казармы Мальборо в Дублине. Мотивы: Мальборо (Marlborough) [5]; Мерлин (Merlin) [5].

 

Мерлин – провидец в кельтской мифологической традиции и повествованиях артуровского цикла. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха.

 

старосидейские чертоги. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].

 

Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически четырьмя судами, от которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench), Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб (Common Pleas).

 

большого шагания. Мотив: Большое Шагаево (Bohermore) [6].

 

Боермор («главная дорога», ирл. ) – название дороги в Голуэе в провинции Коннахт (запад). [Перевод от названия деревни Большое Шигаево в Республике Чувашия].

 

в пинаевых горкожанках {twelvepins a dozen}. В оригинале: «Двенадцать булавок» (The Twelve Pins) [1] – название гор в Голуэе. Перевод от названия г. Пинаевы Горки в Новгородской области.

 

облакошествия. Мотив: общественный [транспорт] (omnibus) [15]. [Ср.: «Рубенс, должно быть, часто глядел на облака над Шальдой, эти великолепные шествия, в которые собор извечно нацеливает свой шпиль» (Клодель. Глаз слушает, с175[лит])].

 

деррские. Мотив: Дерри (Londonderry / Derry) [10].

 

Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

 

и пыльно тешится вокзал метроприятий. В оригинале переделан стих: «В богатом Риме брось дивиться / Грохоту, дыму и пышным зданьям» (Гораций. Оды, 3. 29. 12[лит]).

 

приримские безднаискусные ангаросъёмщики {ville's indigenous romekeepers}. В оригинале: Ромвилль или «Римоград» (Romeville) [1] – сленговое название Лондона. Перевод от названия г. Приморско-Ахтарск в Краснодарском крае. Мотив: римский (Roman) [61].

 

стройки, пристройки, иноконечные расстойбища. В оригинале переделана латинская поговорка (FitzGerald, 95[лит]), буквально: «Трудности, трудности, но стена не строится».

 

своды нам, а воды вам, затон под мостом свету нету. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею (tea for two / one for me) [22]. Светоний [2] – др. -рим. историк.

 

«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.

 

встал охмелённый Филл. Мотив: Филли (Philly) [28].

 

взголова. Мотив: Взгорье.

 

Мастабница, мастробница. Мастаба – др. -егип. гробница в форме усечённой пирамиды.

 

 

{Поминки Финнегана}

 

Ишиты? А как ши! . Мотивы: Иззи; О'Ши (O'Shea) [29].

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла.

 

Макулушка. Мотив: МакКулушка (MacCool) [62].

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

 

ах нну как. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30].

 

«Arrah» – характерное ирландское восклицание.

 

чего доброго для. Мотив: доброго дня (how do you do) [23].

 

Плакал каждый придыхая на рожтефтельских поминках Финлевана. Мотивы: рождественский (Christmas); на помине Финнегана.

 

хульноханы. Мотив: Салливаны (Sully / Sally / Sullivan) [59].

 

Салливан – фамилия нескольких лиц, упоминающихся в ПФ: Э. Салливан написал работу о Келлской книге; А. С. Салливан (1842-1900) – британский композитор ирландского происхождения, совместно с драматургом У. Ш. Гильбертом создавший ряд популярных комических опер; Т. Д. Салливан – лорд-мэр Дублина в 1886-87г.

 

нациярамы. Мотив: -рама (-ation) [19].

 

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». < …> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама? » (Бальзак. Отец Горио[лит])].

 

и огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и поднебесноплаватели. В оригинале отсылка к двум песням. Мотив: зам. на «Поднебесная» Китай (China) [26].

 

Педагог, демагог. Мотив: Гог (Gog) [10].

 

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38: 2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20: 7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

 

восхвалениерамы и до самой Гуннеханьской завершениерамы. Мотивы: ГЗВ; -рама; Финнеган; гунны и Хань (Hun / Huns & Han) [31].

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову. Краковяк – польский танец; баркарола – песня венецианских гондольеров. [Ср.: «Французские слабости и недостатки долею улетучиваются при их легком и быстром характере. У немца те же недостатки получают какое-то прочное и основательное развитие и бросаются в глаза. Надобно самому видеть эти немецкие опыты, представить so einen burschikosen Kamin de Paris [такого настоящего парижского сорви-голову (нем. и фр. )] в политике, чтобы оценить их. Мне они всегда напоминали резвость коровы, когда это доброе и почтенное животное, украшенное семейным добродушием, разыграется, заветренничает на лугу и с пресерьезной миной побрыкает обеими задними ногами или пробежит косым галопом, погоняя себя хвостом» (Герцен. Былое и думы, 5. 37, т2 с324[лит])].

 

Преам Олим. Мотивы: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9]; оллам (ollamh) [8]. Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.

 

Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу».

 

Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.

 

подушечный камень {pillowscone}. В оригинале прямая отсылка к Скунскому камню (Stone of Scone) [3], на котором на протяжении веков короновались шотландские и английские монархи. Другие названия камня – Камень Судьбы, Подушка Якова.

 

Будто как. Мотив: ан ну-тка.

 

спомянут вящей всебедлам {would ye hear sich a din again}. [Спомянуть – вспомнить, поминать (Даль)]. Ding an sich (нем. ) – вещь в себе. Комментаторы отмечают особенности уэльских и ирландских поминок, как они проводились ещё в конце 19в: тело покойного наряжали в лучший костюм со шляпой и оставляли в открытом гробу, а от гостей ожидалось, что в память о покойном они будут танцевать и выпивать за его здоровье.

 

«две брови вниз» и «при Дите правоверные». Имеются в виду христианские гимны «Де профу́ ндис» («Из глубины», лат. ) и «Придите, правоверные» (Adeste Fideles) [2]. [Дит – одно из античных названий Аида, царства мёртвых]. Мотив: де профундис (de profundis) [8].

 

Гимн «Де профу́ ндис» («из глубины», лат. ) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129: 1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

 

Обокалившись. Апокалипсис, последняя книга Библии, здесь противопоставляется её первой книге – Книге Бытия. Мотив: Апокалипсис (Apocalypse) [7].

 

пития {guenesis}. Мотивы: Бытие; зам. на «питие» Гиннесс.

 

триляля, тополя. Мотивы: Быстрая река; тра-ля-ля, тополя (twiddle of the fiddle) [14].

 

Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

 

 

{Пир на поминках}

 

Кляннусь, аль нет лога кроме оврага, илль. Мотивы: ан ну-тка; Аль-Иллах (Allah) [15].

 

Аллах (Аль-Иллах, «Всевышний Бог», араб. ) – имя бога в исламе.

 

[нет лога кроме оврага. Ср.: «Нескладная бессмыслица, произносимая каким-нибудь лесным заклинателем, и складный вздор, произносимый каким-нибудь архиереем или первосвященником, также похожи друг на друга. Существенное не в том, как кто ворожит и каких духов призывает, а в том, допускают ли они, или нет какой-то заграничный мир, которого никто не видал, мир – действующий без тела, рассуждающий без мозга, чувствующий без нерв и имеющий влияние на нас не только после нашего перехода в эфирное состояние, но и при теперешнем податном состоянии? Если допускают, остальное – оттенки и подробности: египетские боги с собачьей мордой и греческие с очень красивым лицом, бог Авраама, бог Иакова, бог Иосифа Маццини, бог Пьера Леру, это все тот же бог, так ясно определенный в алкоране: «Бог есть бог»» (Герцен. Былое и думы, 6. 9. 2, т3 с209[лит])].

 

великовёрстную {overgrown}. Мотив: коломенская верста (overgrown milestone) [5].

 

«Разросшийся межевой знак» – популярное название 63-метрового обелиска Монумента Веллингтона, стоящего в дублинском Феникс-парке.

 

вавилялю. Мотив: Вавилон.

 

сотрите плитформу на станице оченьдесят очень. «Смотрите плиту на странице восемьдесят восемь» отсылает читателя к книге Морэ «Цари и боги Египта» (1911), где на стр. 88 изображён скульптурный рельеф из Абидоса, называемый «поминки Осириса» (см. рис. 1), на котором изображены Гор и Исида, стоящие возле Осириса. Их фигуры напоминают лежащую на боку букву «E» или «В».

 

 

Рис. 1. Поминки Осириса (иллюстрация из книги: Moret. Rois et Dieux d'Egypte, 88[лит]).

 

 

< В> . См. предыдущее примечание. В оригинале – лежащая на левой стороне буква «E», вроде «Ш». Роль буквы «E» в переводе играет буква «В». Остальные три положения буквы «В» – см. [1_2. 036. 17], [1_3. 051. 19] и [1_5. 119. 17].

 

Его Горб {Hum}. Мотивы: Горемыка (Humphrey) [47]; Горе-Горюшко.

 

Горемыка и Горе-Горюшко – прозвища Вертоухова *E*. Более подробно об этих именах во второй главе ПФ.

 

Залалистка. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [43].

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.

 

Пристанства. Мотив: Приставство (Bailey) [13].

 

Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

 

ярких сёл. Мотив: Яркосело (Ashtown) [4].

 

Аштаун – западный округ Дублина возле Феникс-парка.

 

Орланского Глаза. Мотив: Ирландский Глаз (Ireland's Eye) [8].

 

Ирландский Глаз – небольшой ненаселённый остров недалеко от Дублина.

 

гнездится по всей земле. Мотив: ГЗВ.

 

гобубои. Т. е. гобои.

 

возгореваньице. Мотив: Взгорье.

 

пилпылплыл да всплылс. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].

 

«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках. Ср.: «Молчальник Наттер < …> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал! [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).

 

всю лиффиобильную ночь напролив. Мотив: Лиффи.

 

преиспещрённой ночи, ночи колпакольчиков. Мотивы: Присеребрённая (Plurabelle) [32] *A*; АЛП.

 

Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает «Рёброкрасивая» (гр. + ит. ), «Слёзокрасивая» (фр. + ит. ) или «Многокрасивая» (англ. + ит. ).

 

милочками бабочками. Мотив: Бабочка (Vanessa).

 

петро-джеко-мартинцами. Мотив: Пётр, Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin) [4] *VYC*.

 

Пётр, Джек, Мартин – герои «Сказки Бочки» Свифта, представители католической, англиканской и лютеранской церквей.

 

бренные песни. Мотив: бабьи басни.

 

видного вялого вяхиря. Мотив: добрый дряхлый Дублин (dear dirty Dublin) [42]. [Вя́ хирь – крупный лесной голубь].

 

«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.

 

Распевание перед объеданием. Мотив: распевание перед рыбой (grace before fish) [8].

 

Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

 

Так чередуйте пробу и передавайте улов ради хруста. Помин. Мотивы: так передавайте рыбу ради Христа, аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9]; Чёрный Пруд (Black Pool) [18]; ловля (kish) [18].

 

Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

 

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

 

Выть по сему. Мотив: быть по сему (let it be / so be it) [28].

 

крайне странная. Мотив: статная Грайне (Grania) [21] *I*.

 

Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, выходит замуж за старого Финна МакКула, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде.

 

Фифифин номер Фарс. Мотив: ам-ням-нямс.

 

Ломоть славопряничного кеннедского хлеба. Мотив: Святой Патрик. Кеннедский хлеб (Kennedy's Bread) [3] выпекался в дублинской булочной на Патрик-стрит.

 

Дану У'Дуннелского. Мотивы: Дану (Tuatha De Danann / Dana) [12]; Дэниел О'Коннелл (O'Connell) [41]; О'Доннелл (O'Donnell) [19].

 

Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн (Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией, свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.

 

Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла.

 

О'Доннелл – фамилия, которая в ПФ может указывать на нескольких человек: Пэт О'Доннел (Pat O'Donnell) – человек, застреливший Джеймса Кери (James Carey), человека, дававшего показания против совершивших убийства в Феникс-парке; Доннел О'Доннелли (Donnell O'Donnelly) – ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла (Hugh O'Neill) в битве при Кинсейл (Kinsale, 1601).

 

дулпенского дива. Т. е. «дублинского пива». Мотив: Дублин. Также стоит отметить, что в тексте дополнительно подразумевается Двойной мост (Pont au Double), находящийся в Париже. Далее в гл1 ПФ встречаются названия ещё 13 парижских мостов, заканчивая Севрским в следующем эпизоде. При переводе названия этих мостов не выносятся в примечания, некоторые пропущены. Список мостов: Двойной, Сен-Клод, Национальный, Инвалидов, Малый, Луи Филиппа, Сольферино, Аустерлиц, Руаяль, Йенский, Сен-Мишель, Сюлли, Мери и Севрский.

 

Затем.. шпротоввольствие. Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39].

 

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 ПФ обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа. Айзек Батт – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом. Имя «Таффи» (Taffy) ассоциируется с валлийцами.

 

гиппогемот. Ср.: «Вот, на Бегемота* посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол. *[Евр. бехемот означает огромного, удивительного Зверя. Представления о неком диковинном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с отголосками мифов о чудовищах «из начала времен»: Бегемоте и Левиафане]» (Иов 40: 11, совр. пер. [лит]).

 

ветхого сотрясенья. Мотив: Светлое Воскресенье.

 

Заломоносарь. Салманасар [1] – имя ассирийских царей; сальманазар [1] – большая бутылка для шампанского; залом, носарь – названия рыб.

 

Простушеского согласия {Agapemonides}. В оригинале: Агапемониты [3] («семейство любви», греч. ) – религиозная община в 19в. Перевод от названия «Пастухово согласие», религиозной группы, выделившейся из старообрядцев в 18в.

 

 

{Анна выходит на прогулку}

 

Борогром {Bronto} любил, а Бурогрум {Brunto} присновидел. Имена от слова «гром», «bronton» (греч. ). В оригинале, возможно, также от фамилии писательниц Бронте [1].

 

Вот заснул городничий. Мотив: ГЗВ.

 

А подле лоретка. Мотив: АЛП.

 

мол, как с игол. В оригинале говорится о лохмотьях. В переводе: гол, как сокол; с иголочки; как на иголках; игол – игл (Даль).

 

полная кубышка. Мотив: моя мамушка (mother of mine) [6].

 

«Mother of mine» – песня из репертуара Джона МакКормака.

 

Миннутку. Мотив: ан ну-тка.

 

Ханну Руинную.. Анну Ранимую. «Малая Анни Руни» (Little Annie Rooney) [4] – название песни. Мотив: Анна.

 

пруд вбродить. Мотив: Брда (Poddle) [10].

 

Поддл – река в Дублине, впадает в Лиффи; английское название созвучно словам «гулять» (poddle), «спиртной напиток» (pottle), «бутыль» (bottle). Перевод от названия р. Брда в Польше.

 

Гласогром. Мотив: Партолон (Bartholomew / Parthalon) [26].

 

Партолон (искаж. Варфоломей) – предводитель второго из мифических племён, правивших Ирландией. Партолонцы пришли в Ирландию после потопа и ими были побеждены фоморы. Поселение Парталона и его последователей было в долине Мойналти. Партолонцы умерли от чумы и были похоронены в кургане в Тала. Партолонцев сменило племя Фирболгов.

 

От Холмогоречавки до самых Валов Иззолки. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком. Мотивы: Холмогорка (Ben Edar) [9]; Залы Изольды (Чейплизод); Изольда.

 

Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской области].

 

Что вам за долгорами? {Whooth? }. Мотив: Взгорье.

 

глиняные ноги. «Глиняные ноги» – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: «У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные» (Дан 2: 32-33).

 

угазоненные ярь-лужайкой. Т. е. ярь-медянка, зелёная краска.

 

где взмыл магазина забор, где открыт маргаритке обзор. Мотивы: там, где взмыл Магазина забор (by the Magazine Wall, zinzin) [23]; Маргуша, в смысле том (Well Maggy) [23].

 

«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

 

«В смысле том, Маргуша» – фраза из Письма; выражение ссылается на один из ключевых мотивов ПФ: Маргуша / могущество (Maggy / Majesty).

 

да на званый сей строй. Или: «да с названой сестрой». Мотив: названый (in-law) [22].

 

белого альянса. Сражение при Бель-Альянс [4] – прусское название битвы при Ватерлоо. Бель-Альянс – название холма и постоялого двора, из которого были выбиты французы и в котором впервые встретились Блюхер и Веллингтон.

 

Холма Шастьдесант. Холм Шестьдесят [1] – место недалеко от Ипра, важное место сражений во время Первой мировой войны.

 

кочка засопших. Мотив: ночь всех усопших (All Saints' Day / All Souls' Day) [20].

 

День всех душ (All Souls' Day) или День всех усопших верных (Commemoration of All the Faithful Departed) – 2 ноября; в этот день поминают тех, кто уже ушёл из жизни, но ещё не достиг небесного блаженства и находится в чистилище.

 

в-тыл-им-бомб, тар-тара-бомб. Мотив: Тарра (Tara) [28].

 

Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.

 

подстережлиффные. Мотив: Лиффи.

 

жёностражда, наклонниз. Мотивы: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22]; зам. на «Шон» Джек (Jack) [50] *V*.

 

«Вперёд, гвардейцы, бей их! » – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.

 

Когда ж сойдут туманны облака, о дщерь-с. Мотивы: Джеймс (Shem / James) [87] *C*; Джейн (Jenny / Jane) [38]. В оригинале название песни «Wait Till the Clouds Roll By, Jenny» [1], букв. «Подожди, пока разойдутся тучи, Дженни». Перевод от стиха: «О, сладостна мечта, дщерь ночи молчаливой, / Сойди ко мне с небес в туманных облаках» (Батюшков. Мечта[лит]).

 

музей Валлинстен. Музей Веллингтона находится в Лондоне, а в дублинском Феникс-парке расположен его мемориал в виде стелы. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].

 

Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).

 

на ватерлоне.. природы. Название битве при Ватерлоо дано Веллингтоном, хотя у соответствующей деревни не велось боёв. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23].

 

Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр. )}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц. )]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

 

сходясь под маленькими. Мотив: по-маленькому (minx / minxit) [13].

 

мармузей. Мар – искусственная насыпь. Мотив: мавзолей (mausoleum) [11].

 

Вволийцы и Сивые Падкинсы. Валлийцы – то же, что уэльсцы. Мотив: Томми Аткинс (Atkins) [11].

 

Томми Аткинс – прозвище английского солдата. В ПФ прозвище трёх стрелков *VYC*. Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.

 

инвалиды старой гвардии. Старая гвардия – ветераны Наполеоновской армии. Пенсионеры и увечные поселялись в Доме инвалидов в Париже. Там же похоронен Наполеон.

 

Катрине. Мотив: Катя (Kate) [49]. Катя *K* – городская мусорщица.

 

Прям {Tip}. Мотив: брим (tip) [79]. Далее в эпизоде мотив не выносится в примечания.

 

Звук «прим» или «брим» (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но в любом случае, это характерная черта Катерины *K*.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.