Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 3. Доистория



 

Синопсис переводчика. Эпизод начинается комическим диалогом Тугга и Немма. В контексте сюжета романа, по всей видимости, эта сцена отражает, как Финнеган поменялся одеждой с Вахлаком, что более конкретно будет упомянуто в гл3 ПФ. Далее повествование опять возвращается к мусорной куче, где было найдено Письмо. От письма рассуждение переходит к буквам, письменности вообще и старым преданиям. Одна из таких историй это история про Леди Проделок, о которой будет рассказано в следующем эпизоде.

 

 

{Немощный встречает тугого}

 

Адама голову на отсечение. Мотив: Адам (Adam) [38].

 

бантолентами {parth a lone}. Мотив: Партолон.

 

божий дикарь. Мотивы: Джо Биггар(Biggar) [5]; зам. на «боже» Юпитер (Jove) [29].

 

Джозеф Гиллис Биггар – парламентский сторонник Парнелла; был горбат.

 

маммомышцы. «Мамма» – латинский корень, означающий «грудь» (например, в слове маммография).

 

мустьересные. Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами (ок. 300-30 тыс. лет назад).

 

Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель (constable) [12]; Косолапович(Sackerson) [29] *S*; сакс (Saxon) [22].

 

Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».

 

Саксы – северно-восточная группа др. -герм. племён; в 3-5в вместе с англами и ютами переселились в южную часть острова Британия, дав начало общности англосаксов и англосаксонскому языку, из которого развился современный английский.

 

Марак. Т. е. март; арак – крепкий восточный алкогольный напиток на различной основе.

 

пьювиоза и вернимера. Плювиоз и фример – месяцы французского республиканского календаря: плювиоз («дождь», фр. ) – с 20 января по 18 февраля; фример («заморозки», фр. ) – с 21 ноября по 20 декабря.

 

Экакий нетрудитсяоный мохнач. Т. е. нетрадиционный. Мотив: Вахлак *S*. Ср.: «Неградационный лохмач» [1_3. 067. 15].

 

краали. Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.

 

горнопановым столбам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. Мотив: горнопан(hircus) [9].

 

Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль, поди? . Мотив: Как вы поживаете сегодня, мой светлый господин? (how are you today, my dark/fair sir? ) [14].

 

ражий чаровник. Мотив: Рыжий Чарли(Charley / Sorley Boy) [31].

 

Рыжий Чарли (Yellow Charles) (16в) – прозвище Сорли Боя (Somhairle Buidhe; Sorley Boy) МакДоннелла, лидера ирландских войск, сражавшихся с армией Елизаветы.

 

под-дантски. Мотив: датский (Denmark).

 

истолковываетесь. Мотив: Толка(Tolka) [11].

 

Толка («поток», ирл. ) – река в Дублине.

 

нарвальском. Мотивы: норвежский (Norwegian); скандинавский(Scandinavia) [9].

 

Скандинавия – регион северной Европы, куда входят Швеция, Норвегия и Финляндия (страны, расположенные на Скандинавском полуострове), а также часто включаются Дания, Исландия и Фарерские острова.

 

питьготовлены. Мотив: Пиготт(Pigott) [12].

 

Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде.

 

Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo? }. Мотив: по-саксонски (Saxon). [Ср.: Jазик (мак. ) – язык. Буква «j» читается как «й» в македонском и как «дж» в английском].

 

тугой ют {Jute}. Упомянутые англы, саксы и юты – германские племена, переселявшиеся в Британию в 5-6в. Мотив: ют (jute) [9].

 

Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия; вместе с англами и саксами образовали общность англосаксов в южной части Британии в 3-5в.

 

как на брех позадев проглядные реки. Т. е. «как на грех (не) задев проклятых греков». Мотив: греки (Greece).

 

 

{Тугг подкупает Немма}

 

Тугг.. Немм {Jute.. Mutt}. Джеф и Мутт (Jeff and Mutt) – два юмористических персонажа, ведущие глупые диалоги в комиксах Фишера (H. C. Fisher). Мотивы: Тофф и Затт (Butt and Taff) [39]; глухонемой (deaf-mute) [39].

 

Butt и Taff – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.

 

ухонемой.. глухо немой. Мотив: глухонемой.

 

фальшивлю {utterer}. В диалоге речь идёт в том числе и о передаче денег от Тугга к Немму.

 

Ой нет.. И чтой же. Мотив: Ной.

 

вещь.. накал, Немм. Мотив: вече на холме(Thingmote) [17].

 

Тингмот («холм собрания», стар. датск. ) – название парламента викингов в Дублине, который располагался на месте современной улицы Колледж Грин.

 

забутыль. Мотив: Затт [и Тофф].

 

Не зная бурду, и на утиль. Мотив: Брда.

 

Навернски? {Wherein? }. Мотив: зам. на «Гиберния» Эрин (Erin) [79].

 

Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.

 

Полеторфяника. Мотивы: Торфяник (Clontarf) [18]; [Затт и] Тофф.

 

Клонтарф («Бычий луг», ирл. ) – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].

 

И? И здесь? Издёвки? . Мотив: задержка(hesitancy) [24].

 

«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.

 

Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран! . Мотивы: [Бриан] Бору(Brian Boru) [18]; тыр-пыр (boohoo).

 

Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

 

ярость малость. Мотив: Ярославец (Rathmines) [5].

 

Ратмайнс – округ Дублина. [Перевод от названия г. Малоярославец в Калужской области].

 

мнемоменяю. Песня: «Попомните славу Бриана Бору» (Remember the Glories of Brien the Brave) [3].

 

Мелочь бартера двоится. Мотив: дело мастера боится(business is business) [9].

 

издержки. Мотив: задержка.

 

лесорублей. Мотив: Сребролюбка(Sylvia) [14].

 

Куны полезут для вас. Куна – денежная единица Древней Руси. Мотив: Гиннесс / Гиннесс полезен для вас.

 

Солидно отрезано. Солид – др. -рим., позднее византийская золотая монета. Резана – денежная единица Древней Руси.

 

вполушка. Мотив: [деревянная] полуденьга.

 

сердопухе {greytcloak}. Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [2] – норвежский правитель 10в. Перевод от названия г. Серпухов (Московская область).

 

Седрика Шелкобрада. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.

 

Чтоб крыше стать с рассветом. Мотив: сто тысяч раз привет вам (cead mile failte) [9].

 

«Сто тысяч раз привет вам» (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.

 

дамблинского залива. Мотив: дублинский залив(Dublin Bay) [14].

 

Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина; известен своим мелководьем и отмелями.

 

сиголовкий голец. Сиголов – рыба семейства лососевых; голец – рыба семейства вьюновых.

 

волостями. Мотив: Волость (Liberties) [11].

 

Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.

 

побледнушками {missers moony}. Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса «Пансион».

 

тискающий спальщик. Мотив: Писающий мальчик(Manneken-Pis) [8].

 

Писающий мальчик – название бронзовой статуэтки-фонтана в виде писающего мальчика, которая находится в Брюсселе (см. ниже).

 

Тацыть {Taciturn}. Корнелий Тацит [1] – римский историк. Тацит – римское имя от глагола «быть тихим» (taceo). [«Цыть» – то же, что «цыц» (Даль[лит])].

 

огорошил. Мотив: Горе-Горюшко.

 

классной подачкой. Имеется в виду «колёсная тачка».

 

каменный пудинг. Пудинговый камень – камень, слежавшийся из кремнистых галек и отвердевший в одно целое.

 

бригсельским. Брюссель [1] (см. выше) – столица Бельгии.

 

рекоомутом. Мотив: Сероомут (Liverpool) [8].

 

Ливерпуль («мутный водоём») – город в Великобритании. [Перевод от названия посёлка Белоомут в Московской области].

 

торфяном полотне. Мотив: Торфяное болото (Clontarf).

 

Царь ремизский, шарь аулейски. Или: «Царь иудейский, царь римский». [Ремиз – недобор взяток (в картах); предупреждающий удар (в фехтовании); место, где скрывается дичь]. Мотив: римский.

 

волосяной нанкой вовнутрь. Мотивы: Уэлсли(Wellesley) [15]; изнанкой наружу(inside out) [8].

 

Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

 

Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу». Дагоберт, король франков 7в, в шуточной песенке носил одежду задом наперёд.

 

затон. Мотив: Саттон.

 

Брайана ду Линна. Мотивы: Брайан О'Линн; Дублин.

 

Кружку рома и тук вощины. Мотивы: Кругодром (Baldoyle) [9]; Луговина(Raheny) [8].

 

Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

 

Рахени – северо-восточный район Дублина.

 

побритался. Мотив: британский(bearla) [12].

 

Ирландским словом «bearla» в Ирландии называют английский язык.

 

от стурка до финска. Мотивы: Стурк(Sturk) [6]; турок (Turkey) [45]; финский (Finland).

 

Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы рассказать о нападении.

 

говортамерундите. Мотив: Готтердаммерунг(Gotterdammerung) [6].

 

Gotterdammerung («сумерки богов», нем. ) – название оперы Вагнера, сюжет которой опирается на мифологические представления о гибели богов, Рагнарёке.

 

 

{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}

 

обсерваторским. Мотив: Обсерватория (Dunsink) [5].

 

Дансинк – обсерватория в Дублине. Между обсерваторией Дансинка и дублинским портовым управлением была установлена прямая телеграфная связь, что делало часы управления самыми надёжными; час дня отмечался там опусканием специального шара, ср.: «Уже больше часу. На часах портового управления шар внизу. Время по Дансинку» (Джойс. Улисс, эп8, т1 с210[лит]). В связи со словоупотреблением в ПФ, мотив обычно переводится косвенно.

 

долина моих Старшин. Мотив: Старшово-Дальнее (Moyelta) [4].

 

Мойналти («долина Эльты», ирл. ) – долина в окрестностях Дублина, где по преданию было поселение Парталона. [Перевод от названия села Петрово-Дальнее в Московской области].

 

гунномычных. Мотивы: Горемыка *E*; гунн (Hun).

 

горбшнеп завсе клянчит у пивички. В переводе использованы названия птиц: кроншнеп, клянча (название кулика, Даль), пиви. Завсе – завсегда, всегда (Даль). Мотив: Горемыка.

 

изольдины. Мотив: Изольда *I*.

 

Начальной Корчмы. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна: «В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт 1: 1); «В начале было слово» (Ин 1: 1). В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. [Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

Финишерного Акра. Мотивы: Финистер(Finistere) [7]; Феникс-парк.

 

Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Мыс Финистерре – одна из самых западных точек континентальной Испании. Оба названия буквально означают «край земли» (finis terrae, лат. ).

 

Честь мнемнить эмто. Мотив: пусть помнит Эрин [былые года] (let Erin remember the days of old) [4].

 

«Вспомни, Эрин, дни былые» – название ирландской мелодии из каталога Томаса Мура.

 

приснобедное и назолотечерпавшее {swete and brack}. Противопоставляются пресный и солёный, белый и чёрный.

 

Ласканная муть. В оригинале от названия ирландской традиционной мелодии «maidrin rua» [3] (букв. «красная собака»), на напев которой исполняется и «пусть помнит Эрин» (см. выше). Мотив: названая мать (in-law).

 

Здесь, гонясь всточно. Мотив: ГЗВ.

 

затем, голодные после водлива. Мотив: ГЗВ.

 

заупокойны. Имеются в виду пресные воды Лиффи, впадающие в солёный дублинский залив, которые гонят до своего впадения, а потом успокаиваются. Заметка Джойса, взятая из книги Эдуарда Шюре «Великие Легенды Франции» (Schure, 215[лит]), поясняет подтекст абзаца: «В одной трогательной народной легенде рассказывается, что здесь [в бухте Трепасе] встречаются души тех, кто совершили самоубийство из-за любви и чьи души не смогли найти покой после смерти. Раз в году им позволено увидеть друг друга. Прилив соединяет их, отлив разделяет, и они расстаются с продолжительными стенаниями».

 

кругоземномира. «Круг земной» [1] – свод скандинавских саг 13в.

 

кануло в вечность холмов. Мотив: вече на холме. [Ср.: «Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? » (Иов 15: 7)].

 

из петли в пекло, крах краха. Мотив: пепел к пеплу, прах к праху (dust to dust) [9].

 

«Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» – слова из обряда погребения; произнося их, священник трижды бросает комья земли на гроб.

 

О циничность, вот вся твоя ценность. Мотив: [когда продадите, ] получите мою цену (when you sell, get my price) [15].

 

«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.

 

Бытибысть. Мотив: бысть(fuit) [14].

 

Здесенька. [«Зде (церк. и сев. ) – зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка, здесетко, здесь-этто, зде-во, или здися (новг., вологод. ) – тут, на сем месте, на этом месте» (Даль: зде[лит])].

 

Великолик возле маланьи. Как и в оригинале, противопоставляются «большая Л» и «маленькая Н», однако, если «Н» указывает на Анну, неясно, как «Л» должно указывать на Вертоухова. [Перевод от названия г. Великие Луки в Псковской области].

 

ословом. Мотив: Осло (Oslo) [6].

 

Осло – столица Норвегии.

 

в уауалялином прапраграндотеле. Мотив: Вавилон. «Отель «Гранд Вавилон»» [1] (1902) – роман Арнольда Беннетта (1867-1931), английского автора, нелестно высказывавшегося об «Улиссе» (см. Deming, 219[лит]).

 

ани на уховёртку {alp on earwig}. Мотивы: зам. на «Анна» АЛП; уховёртка (Earwicker / earwig). В переводе: ани – американская птица семейства кукушковых.

 

в мокрогуба огнезалп. Далее противопоставляются вода и огонь, свет и звук. [«Мокрая губа, пьяница» (Даль: мокрый[лит])].

 

подавну. [«Подавну (вост. ) – давно, издавна, изстари, сдавна, искони» (Даль: подавну[лит])].

 

ловление любви. [Love (англ. ) – любовь; любле́ ние (ц. -сл. ) – любовь].

 

Мирноясно. Мотив: мирно и ясно(mildew / mild unde leise) [11].

 

«Мягко и нежно» (mild unde leise) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает.

 

обволочены. Мотив: Вахлак *S*.

 

Блатозвучный наплыв {Despond's sung}. В оригинале подразумевается Трясина Отчаяния (Slough of Despond) [1] из «Путешествия пилигрима» (1678-84) Джона Беньяна (1628-88).

 

кирпичный прах, а челозём должен возтрудиться. Ср.: «Ибо прах ты и в прах возвратишься» [3] (Быт 3: 19).

 

Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров {O'c'stle, n'wc'stle, tr'c'stle}. В оригинале считалочка, построенная из названий г. Олдкасл [1] и Ньюкасл [4]; перевод от названия г. Старый Покров в Московской области. Три замка изображены на гербе Дублина.

 

мракмглин. Мотив: Крамлин(Crumlin) [9]. [Перевод от названия г. Мглин в Брянской области].

 

Крамлин – округ Дублина. Ньюкасл и Крамлин – две из четырёх феодальных территорий в графстве Дублин во время Генриха II (12в).

 

разор до Горблина? Базарт горбления. Мотивы: Дублин; базар тщеславия. [Ср.: «Подписка перешла наконец на улицу, но негде было писать. Тут одному горбуну предложили уступить на время свой горб, в виде стола для подписки на нем акций. Горбун согласился – можно представить, за какую цену! Некоторое время спустя (очень малое) всё обанкрутилось, всё лопнуло, вся идея полетела к черту, и акции потеряли всякую цену. Кто ж выиграл? Один горбун, именно потому, что брал не акции, а наличные луидоры. Ну-с, я вот и есть тот самый горбун! » (Достоевский. Подросток, 1. 5. 2[лит])].

 

Гемимерид {Forficules}. Гемимериды, как и forficula [3], – подвиды уховёрток. Подразумевается Вертоухов *E*.

 

фея Струянна. Мотивы: фея Моргана(Morgana) [14]; Анна.

 

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря.

 

Горишчо. Мотив: Горище (Howe) [14].

 

Хоу («курган») – место Тингмота (парламента) викингов в центре Дублина.

 

корабельская грабнiца. Мотивы: зам. на «корабельный» викинг (viking) [19]; вице-королевский (viceregal) [10]. [В погребальном обряде викингов тело умершего кремировалось вместе с ладьёй].

 

Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим Хили.

 

грабнiца.. Грамнiцы {graab.. Hwaad}. В оригинале упомянуты «гробница» на немецком и «гром» строчкой ниже. В переводе: грабнiца (бел. ) – гробница; Грамнiцы (бел. ) – Громницы. Громни́ цы – славянский праздник начала весны, особенно распространённый в Беларуси; название связано с громом или Громовником (Перуном).

 

тугой-сякой. Мотив: [Немм и] Тугг.

 

негнароком громпросторфторировался {thonthorstrok}. Мотивы: Рагнарок(Ragnarok) [18]; Торр. [Также в переводе: фтор – сильный окислитель, как и озон, образующийся во время грозы].

 

Ра́ гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

 

навечно в пол нем. Мотив: вече на холме; Немм [и Тугг].

 

 

{Мусорная куча букв}

 

Гляньте.. ну гляньте. Мотив: хватит, ну хватит(stop, please stop) [8].

 

Мотив навеян анекдотом, в котором девушка неубедительно пытается отстранить ухажёра.

 

абывыгодоприобретатель {abcedminded}. Мотив: АБВГД (ABC) [54].

 

уличный журнал {claybook}. Т. е. уличный или личный журнал. В оригинале «глино-книга» или «ключ-книга» (фр. и англ. ): «романом с ключом» (roman a clef) во французском языке называется роман с вымышленными персонажами, под которыми подразумеваются реальные люди; «ключ» – таблица соответствий персонажей. Абзац посвящён мусорной куче с письмом, где письмо предстаёт уже не отдельными фразами, а отдельными буквами, что предвосхищает подробный анализ Письма в гл5 ПФ.

 

раз Мы и Ты это уже порешили. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xl[лит]), под «мы» подразумевается Бог, под «ты» – Мухаммед, а под «вы» – слушатели Корана.

 

Они явились, умилились, охмурились и удалились. Мотив: [цикл Вико]. [Ср.: «Филипп Супо не долго томился / в понедельник родился / во вторник крестился / в среду женился / в четверг простудился / в пятницу причастился / в субботу угомонился / в воскресенье зарыли этого типа / Такова жизнь Супо Филиппа» (Супо, Филипп. Песенки, VII. В Энциклопедию[лит])].

 

Смена. .. Предел. .. Упаси. «Мене́, теке́ л, упарси́ н» – слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара: «Вот что здесь написано: Мене́ Мене́ Теке́ л у-Парси́ н. И вот что это означает: Мене́ – «Исчислил Бог твое царствование и положил ему конец». Теке́ л – «Взвешен ты на весах и оказался слишком легким». Пере́ с – «Разделено твое царство и отдано мидянам и Персам»» (Дан 5: 25-28, совр. пер. [лит]).

 

Холм вотчины. Мотив: вече на холме.

 

брошен как медяшки с пирса. «Пере́ с – «Разделено твое царство и отдано мидянам и Персам»» (Дан 5: 28, совр. пер. ). Мотив: персы (Persia) [19].

 

меандердела. Неандерталец [3] – ископаемый вид человека, живший 140-24 тыс. лет назад.

 

Гойдельбурга. Эдинбург [4] – столица Шотландии. Гойделы (или гэлы) – шотландские предки ирландцев. Гейдельбергский человек [3] – европейская разновидность человека прямоходящего (жил 800-345 тыс. лет назад).

 

голова заоблачных высот. Мотив: ГЗВ.

 

В неведении, что начинает с намёка. В буддизме концепция причинности состоит из 12 нидан (двенадцатичленная формула бытия): неведение, стремления, сознание, словоформа, шесть чувств, соприкосновение, ощущения, желание, привязанность, существование, рождение, старость со смертью.

 

тростник, растущий из его пупа. Лотос, вырастающий из пупа Нараяны – распространённый в вишнуитской иконографии образ, символ Земли как порождения космических вод. Гаутама Сиддхартха (легендарный основатель буддизма) после 49 дней медитации достиг просветления, после чего его стали называть Буддой, «Пробудившимся»; накануне ему приснился следующий сон (Ferdinand Herold, La Vie Du Bouddha, 1922): «Сиддхартха спал и видел пять видений: земля была большим ложем, на котором он, гигантских размеров, лежал, растянувшись; змеи покрывли его; тростник вырос из его пупа и достиг небес; золотые птицы заполнили воздух до самых небес; не запятнав себя, он поднялся на большую навозную кучу. После чего он проснулся и осознал, что настал тот день, когда ему было предназначено достичь просветления и стать Буддой».

 

Парашурамапрастхи {Ramasbatham}. В оригинале: Рамсботтом [1] – город в Англии. Перевод от названия др. -инд. г. Индрапрастха («тот, что похож на город Индры», санс. ). Парашурама («Рама с топором», санс. ) – др. -инд. герой, аватара Вишну.

 

Живая книжность. Мотив: книга жизни(book of life) [6].

 

Книга жизни – символическое название памяти Божией, где записаны имена Его избранных: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими» (Откр 20: 12).

 

эк, как чудно выходит, как. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.

 

Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня. Мотивы: ГЗВ; зам. на «гэл» кельт (celt) [17]. В оригинале упомянуты примитивные орудия: топор, зубило и лемех. В переводе подразумеваются зубчато-выемчатые орудия (каменный век); копалка или дубинка; гря́ диль – продольный брус плуга, к которому прикрепляется нож.

 

гостепронырства в землекору в любое время. Мотив: ГЗВ.

 

суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Т. е. снуют взад и вперёд, как быки (охомутанные) при обходе поля. Подразумевается бустрофедон («бык, поворачиваю», греч. ) – способ письма, при котором строка пишется слева направо, а следующая справа налево и т. д.

 

К руне чего {Futhorc}, вот личчинковое чутьчело, что частночает. Мотивы: буква Ч означает (A was an Archer); Лиффи. В оригинале упомянут футарк [1] – старший рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, þ (th), o, r, c (Clodd, 201[лит]).

 

чадночным-с. Мотивы: ам-ням-нямс; всенощное [бдение] (grand funeral).

 

На же, трах, и в подмои. Мотив: ну же, стража, долой их.

 

елом к елу. Мотив: челом к челу (face to face) [14]. Остальные три пары повёрнутых букв «Ч» (в оригинале «F»): [1_5. 121. 03], [1_5. 121. 07] и [2_2. 266. 22].

 

следовать частнокупной азбукве. Синекдоха – стилистический приём, когда названия части употребляется вместо целого, и наоборот.

 

лепохлёбанных горошин. Мотив: ле / по (p / q) [49].

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т. к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

Ранги гор взрослись. Мотивы: ты Пётр еси; Рагнарок; Рагнар [Сильные Порточки](Ragnar Lodbrok) [10].

 

Рагнар Лодброк («кожаные штаны», дат. ) – легендарный датский вождь 9в; по преданию, своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей. Из важнейших событий, приписываемых Рагнару – захват Парижа в 845г. При нападении на Нортумбрию в 865г Лодброк попал в плен и по приказу короля Эллы II был брошен в яму со змеями, где он умер мучительной смертью. Согласно сагам, сыновья Рагнара вторглись в Англию в 867г, отомстили за отца, положив начало датскому завоеванию острова.

 

О как же ж, как же ж. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; а как же ж.

 

чего для таки ты. Ср.: «Чего доброго для вы таки погибнулись» [1_1. 006. 13-14].

 

Фу как, фи, плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули все фишки. В оригинале несколько слов, начинающихся с th, и обыгрывается название соответствующей руны и др. -англ. буквы – торн; также искажена поговорка «слово дурака как заноза в руке». В переводе: фита́ (Ѳ ) – буква старой русской азбуки, позже слившаяся с Ф, введённая для передачи звука th в греческих заимствованных словах, с этой буквы начинаются: Федора, Федот, Фалалей; «Федорино горе» (1926) – сказка К. Чуковского; «Федот да не тот» – поговорка; ферт – название буквы Ф в кириллице; фалалей – простофиля; фукать – снимать у противника с доски шашку при его ошибке в игре. Мотивы: буква А значит; [меня ж меня ж] вводоввод.

 

Оливки, битки, гамаки, дельточки. Алеф, бет, гимел, далет – первые буквы иврита. Мотив: АБВ.

 

астры, булки, ветры, главкормы. Аз, буки, веди, глаголь – первые буквы кириллицы (в оригинале буквы из др. -греч. алфавита). Мотив: Кормак (Cormac) [8].

 

Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный др. -ирл. король, отец Грайне.

 

съижилось {epsilene}. Ижица – последняя буква старой русской азбуки. В оригинале – эпсилон.

 

всесветные порожние обиватели. Мотив: во всём в белом в свете (whole wide world) [14].

 

чревоходные змеи-с {snake wurrums}. В оригинале подразумевается Вурра-Вурра [3] – языческий змеиный идол, разрушенный Св. Патриком (считается, что Патрик изгнал змей из Ирландии). В переводе: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей» (Быт 3: 14).

 

Уйблин. Мотив: Дублин.

 

трёхсторонней Вылетизвергании. Т. е. Великобритании; под тремя сторонами здесь имеются в виду три из её четырёх частей: Уэльс, Англия и Шотландия.

 

в сердцевине грузоподъёма. Мотив: Срединный земледол(Midgaard) [5].

 

Мидгард («Срединная земля», др. -исл. ) – мир, населённый людьми, в германо-скандинавской мифологии.

 

а-ля Сивка причалил. Мотив: АЛП.

 

Уиттерзоб. Мотив: Уиттингтон(Whittington) [12].

 

Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона.

 

легче простоты.. прочно легкодеть. Мотив: ле / по.

 

оттомамке. Мотив: оттоман (Ottoman) [7].

 

добро глаголют {balifuson}. В оригинале стоит слово, составленное из первой и четвёртой семьи знаков огамического письма (письменности древних кельтов и пиктов); первая семья это буквы B, L, F, S, N; четвёртая – A, O, U, E, I (Clodd, 203[лит]).

 

 

{О числе 111}

 

Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс {Axe on thwacks on thracks, axenwise}. Т. е. «Икс икс икс; икс игрек». Первые три фразы абзаца представляют собой математическую головоломку, видимо, только частично разгаданную комментаторами: (X + X + X) * (X + Y) = 111, если X = 1, а Y = 36. Мотив: 111. Помимо этого, фраза усложнена игрой слов, которая заменена при переводе, где появляются: «Крекс-фекс-пекс» (из сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик» (1936)); «ехал Грека через реку» (из скороговорки); путь «из Варяг в Греки», описанный в Повести временных лет, шёл из Скандинавии в Византию через Восточную Европу, проходя несколько рек, между которыми корабли перевозили волоком.

 

большой боабоа, стреногие телета. Согласно заметке Джойса, взятой из книги Карла Кроу «История Конфуция» (Crow, 49[лит]), дурными предзнаменованиями считались «треногие телята, большие змеи, нахождение скал странной формы». Боа – крупная змея семейства удавов; телета (болг. ) – телята.

 

вечноигривые коняжёны с посланием на устах. «Зелёная богиня» [1] (1921) – пьеса Уильяма Арчера, писателя и переводчика Ибсена. Игрэйна [2] – мать короля Артура. В той же книге Кроу рассказывается (с45), что незадолго до рождения Конфуция «перед будущей матерью появилось волшебное животное цилинь с нефритовой табличкой во рту, которая гласила о грядущем величии ожидаемого сына. Девушка привязала шёлковый шарф к единственному рогу зверя, который исчез той же ночью и появился более семидесяти лет спустя, сразу после смерти Конфуция». Мотив: вечнозелёный (evergreen) [9].

 

«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В. В. Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод».

 

возокравная безъединная дюжесть детописи. Также Кроу пишет (с43), что в древнем Китае «большинство документов кропотливо записывались специальным инструментом на полосках из бамбука < …> книга, размером с ту, что читатель держит в руках, заняла бы небольшую повозку. Об одном прилежном учёном говорили, что он прочитывает центнер в день». В переводе: «во сто крат, стократно» и «дюжина без одного», что даёт число 111, как и в оригинале. Мотив: 111.

 

кануна всех снятых. Мотив: канун дня всех святых(All Saints' Day / Halloween) [19].

 

Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября; популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т. н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).

 

аннтикадровойск. Мотив: Анна *A*.

 

важным смелым и бобоспелым. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

 

сальной девой и паподщерью. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Салли.

 

Анничьих дочеарок. Мотив: Анна *A*.

 

 

{Происхождение письменности}

 

Нильственная правда, что во время водно. Из растения папирус, росшего в дельте Нила, с древнейших времён изготовляли одноимённую бумагу. Мотив: Нил (Nile) [15].

 

искомкательная папера. Т. е. «промокательная бумага»; папера – бумага писчая (Даль).

 

по бесплодным западинам. «Бесплодная земля» (1922) – поэма Томаса Стернса Элиота (1888-1965). Мотив: Западина(Waste land) [11]. [Запа́ дина (местн. ) – углубление, впадина].

 

сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы мещанки. Как и в оригинале, образовано от «перьевая авторучка». «Гора мышь родила» – поговорка: «Мучило гору, а что родилось? смешной лишь мышонок! » (Гораций. Наука поэзии, 139[лит]).

 

Вы подарили меня ботинком. В «Улиссе» Стивен носил ботинки Маллигана; Т. С. Элиот однажды отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились старые ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса (Ellmann, 493[лит]).

 

черторезов {wrunes}. В оригинале, кроме прочего, подразумеваются «руны». В переводе: «черты и резы» – предполагаемые др. -рус. письменные знаки, которые упоминает Черноризец Храбр в своём «Сказании о письменах» (10в).

 

последний верблюдихопил. Дальнейший отрывок построен на заметках о Мухаммеде, взятых Джойсом из книги Лэн-Пуля «Речи и застольные беседы пророка Мухаммеда», (Lane-Poole[лит]) далее обозначаемой в примечаниях как «ЛП». ЛП (14): «Гостеприимство арабов вошло в поговорку, и это не случайно. Лучше зарезать последнюю дойную верблюдицу, чем не соблюсти долг хозяина».

 

с сердцевеной, пульсирующей между его буровей. ЛП (27): «Его [Мухаммеда] длинные изогнутые брови разделяла вена, которая заметно пульсировала в моменты волнения».

 

подойти бардом к домовищу {moor before the tomb}. Мотив: Томас Бард (Moore) [19]. [«Домовина, домовище, домовье (пск. ) – гроб, однодеревый, долбленый, какой любят крестьяне. < …> Домовище (архан. ) – опасный омут, притон водяного» (Даль: домовая[лит])].

 

Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад.

 

близкого ему чармовека. ЛП (26): «Со своей богатой кузиной, Хадиджой (Khadija), он [Мухаммед] поженился, когда ему было 25». Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры. [Чармиан – современное чтение этого имени].

 

ягодка крепко держится за ножку. В оригинале игра слов: финик/возлюбленная (date) привязана за руку/пальму (palm). ЛП (30): «Его [Мухаммеда] обычной едой были финики и вода». ЛП (об арабских суевериях, 23): «Некоторые привязывали верблюда к могиле, чтобы мёртвый мог отправиться на свой последний суд».

 

Кость, булыжник, овчина. В книге Мардрюса «Коран» (Mardrus, 13[лит]) говорится, что когда Пророк диктовал, секретари записывали его слова на пальмовых листьях, плоских камнях, шкурах и лопаточных костях овец.

 

в мятьплавильном горшке. Мать горшков [2] – современное название Умм эль-Кааб, древнейшего некрополя в 1, 5км от Абидоса с гробницами египетских царей 1-2й династий и огромным количеством осколков керамики, оставшихся от паломников.

 

Утренбег. Гутенберг [1], Иоанн (14в) – изобретатель книгопечатания.

 

гноманьонской хартией. Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе, жившие 12-40 тыс. лет назад. Великая Хартия (Magna Carta) [4] – грамота английского короля Иоанна Безземельного, подписанная в 1215г.

 

как тирансообщественноизвестно. Мотив: трансобщественность (omnibus).

 

в алкораннем. Мотив: Алкоран (Koran / Alcoran) [11].

 

как предупреждает обёрнутый. ЛП (Мухаммед услышал голос Бога, 31): «О обёрнутый, встань и предупреди». Ср.: «О ты, укрывшийся плащом! Встань и неси предупрежденье» (Коран 74: 1-2[лит]).

 

Это лишь цвет точки. Мотив: и точка (full stop) [10].

 

трижды двадцать и ещё десять.. прочтений. Мардрюс (22): «Мусульманские толкования предполагают, что каждое слово в Книге несёт 70 значений».

 

духпленных союздеяний {Doublends Jined}. «Что Бог соединил, пусть ни один человек не разъединит» [1] – из церемонии бракосочетания. В оригинале также подразумеваются «дублинский гигант» (Dublin giant) и «соединённые двойные концы» (double ends joined), имея в виду соединяющиеся начало и конец ПФ. Мотив: Дублин.

 

пусть покроют грязью чело. ЛП (29): «Самые строгие слова, которые он [Мухаммед] использовал в разговоре были: «Что на него нашло? Пусть его чело покроют грязью! »».

 

разрывщиком. Мотив: Посыльщик(Senders) [13] *S*.

 

пока Дверть. Мотив: пока смерть [не разлучит нас] (till death do us part) [6].

 

Слова из церемонии бракосочетания.

 

вслед за махомухамахамой. В индуизме: Манванта́ ра («период Ману», санс. ) – мера времени, ок. 370 млн. лет; Маха-Манвантара («большой промежуток между «Ману»», санс. ) – период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе («разрушение», санс. ), бездействию. Мотив: Мухаммед(Muhammad) [11].

 

Муха́ ммед (571-632) – пророк ислама.

 

тебя {the}. Последнее слово ПФ [4_1. 628. 16].

 

Верь. Мотив: дверяне.

 

 

{Возвращаемся к делам давно забытых дней}

 

Позже возгласи! {Cry not yet! }. Ср.: «Читай (и возгласи! ) Во имя Бога твоего, кто сотворил» (Коран 96: 1[лит]). «Fly not yet» [1] («Постой, не убегай») – название песни.

 

Далече Душдом путеводный.. парк наш согрет. Намёк на детский стишок, упоминавшийся в «Улиссе»: «Сколько миль до Дублина? / Трижды пять и пять. / Долго ли при свечке нам до него скакать? [Сколько миль до Дублина? – вариация детского стишка «Сколько миль до Вавилона? »]» (Джойс. Улисс, эп9, т1 с273[лит]). Мотивы: Дублин; Лондон.

 

где каждому – семьи сот дев. Согласно исламской традиции, праведника на небесах ожидают 72 девы.

 

детолучиной. Мотив: [Дублин] при свете лучины (Dublin by lamplight) [5].

 

Образ «Дублина в свете лампы» Джойс описывает в одном из своих писем: «Что значит Прачечная «Дублин под светильником» (Dublin by Lamplight Laundry)? Это название прачечной в Болсбридже, которой управляет общество протестантских старых дев, вдов и бездетных женщин, которые, я так понимаю, считают это чем-то вроде исправительного дома для проституток. Фраза «Дублин под светильником» означает, что Дублин под светильником – это нечистое место, полное нечистых и пропащих женщин, которых некий добрый комитет собирает для разных добрых дел, вроде стирания моих грязных рубашек. Мне нравится эта фраза, потому что она как будто облагораживает ситуацию».

 

вигоумник.. из торического писания. Мотивы: Вертоухов; виги и тори(Tory and Whig) [8].

 

Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно слову «парик» (wig). Виги использовали голубой цвет. Именем «тори» («преследуемый», ирл. ) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

 

Тимьян раз хром как чурослеп. Скобки добавлены переводчиком. Отрывок в скобках состоит из сказочных выражений и поговорок. В переводе: «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой»; «Что хромо, что слепо, то Козме и Демьяну (говорят о дворовой птице)» (Даль: слепой[лит]). Также упомянуты герои ПФ: «Тимьян раз» *E*, «петуньи дважды» *IJ*, «тройную засадку» *VYC*. Мотив: дела давно минувших дней (once upon a time) [12].

 

«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).

 

прыгзаборней. Мотив: Прыжок Лосося(Leixlip) [20].

 

Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.

 

сверхкостричные грядки. Мотив: земляничные грядки(Strawberry Beds) [7]. [Костри́ чный – связанный с кострикой; костри́ ка (или костра́ ) – жёсткая часть стебля волокнистых растений (льна, конопли и т. п. )].

 

Строберри Бедс (букв. «грядки с клубникой») – район Дублина.

 

драны курицы положили зубы на полку. «Давным-давно, когда у куриц были зубы» – стандартное начало сказки – упоминается в книге «Язык Рабле» (Sainean, 1. 216[лит]).

 

негордый ишак начал заиаикаться. Сенеан приводит начальные слова сказок 16в (1. 215): «Во времена, когда звери говорили». [Перевод от названия деревни Нагорный Иштан в Томской области].

 

Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны. Сенеан приводит стандартные конечные слова сказок 16в (1. 216): «Если вы этому не верите, признаюсь, я тоже не верю». В переводе поговорка: «если бы да кабы во рту росли грибы»; планина (болг. ) – гора.

 

ворохом птенцов. Мотив: Сорок Чепцов(Forty Bonnets) [9].

 

«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок.

 

нойбывалого. Мотив: Ной.

 

хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить. Мотив: галл и гэл(Gall and Gael) [27]. [Хризогенный («богатый» от греч. хризо – золото) – неологизм Шатобриана: «В Америке вот-вот появится хризогенная аристократия с её любовью к отличиям и страстью к титулам» (Шатобриан. Замогильные записки, 1. 8. 6[лит]). Галенит (свинцовый блеск) – минерал с ярким металлическим блеском].

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности; галлы – римское название кельтов, населявших Галлию; для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

младовенчаска.. глас-аннглаз. Дальнейший отрывок построен на названиях редких танцев, взятых Джойсом из той же книги Сенеана (1. 207); большинство упомянутых танцев в современной литературе не встречается. В переводе использованы: молдовеняска, сальтарелло, твист, мореска (морисданс), чечётка, пирриха (пиррихий), лезгинка, балло, хоровод, русская пляска, вальс-бостон и англез.

 

пирриха. Т. е. парика. Мотив: Пирра(Pyrrha) [6].

 

Пирра – в др. -греч. мифологии первая смертная; во время потопа спаслась вместе со своим мужем Девкалионом, а после потопа дала начало новому человеческому роду: из камней, разбрасываемых Пиррой и Девкалионом появились соответственно женщины и мужчины.

 

Фейя Майяна. Мотивы: фея Моргана; Майя (Maya) [11].

 

Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя – понятие иллюзорности мира.

 

змееженщина. Женщина-змея – фея Мелюзина из кельтских и средневековых легенд, дух источников и рек.

 

Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Лив (или Либ) – античное название юго-западного ветра. В оригинале на этом месте употреблено старое французское название юго-западного ветра – «besch» (упоминается у Сенеана, 1. 108). Ср.: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю» [4] (Ос 8: 7).

 

Одинночка, ласкодонна. Одиночка, плоскодонка – названия лодок. Мотив: Анна *A*.

 

мы за заведение зюйдонордки. Т. е. за обычай, введённый Леди Проделок, который описан в следующем эпизоде. Мотивы: уховёртка (Earwicker / earwig); Норд (Norwegian).

 

Этос учился еговым теменем. «Это случилось под точной теменью» – первые слова рассказа о Леди Проделок, который начинается двумя строчками ниже. [«Его.. евоный, еговый, ейный» (Даль: его[лит]); «Егова (евр. ) – Иегова, Бог, Саваоф; Бог израилев» (Даль: егова[лит])].

 

Горн зовёт, внемлите. Мотив: ГЗВ.

 

А лиролады перешепчут. Мотив: АЛП.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.