Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Залмузей Волимгдана



 

Примечание переводчика. Музейный эпизод пародирует описание битвы при Ватерлоо. 18 июня 1815г в 22км от Брюсселя на плато Мон-Сен-Жан, возле хутора Бель-Альянс, недалеко от селения Ватерлоо состоялось последнее крупное сражение Наполеона. Вначале Ней заставил англичан под командованием Веллингтона отступить, но подошедшие прусские войска Блюхера переломили ход битвы и французы отступили, потеряв 25 тыс. человек. 22 июня Наполеон вторично отрёкся от престола, сдался англичанам и был сослан на остров Св. Елены, где умер 6 лет спустя.

Джойс с семьёй посещал Ватерлоо в 1926г, и вот как описывает это в письме очевидец Томас Вульф (см. Ellmann, 581[лит]): «Джойс ходил за старым проводником, который показывал нам достопримечательности, слушая с неподдельным интересом речи на ломанном английском и задавая вопросы».

Синопсис переводчика. Госпожа Катрина *K* показывает восковые скульптуры в своём музее-мавзолее. Этот «музей» – буквально куча грязи, а «скульптуры» – отпечатки в грязи. Соответственно и имена главных героев – Веллингтона, Наполеона и Блюхера – в английском языке также означают сапоги. События романа проходят перед нами с этой точки зрения, но довольно расплывчато. Флаг-шляпа, вокруг которой ведутся бои, это то самое Письмо, которое обнаруживается в четвёртой главе и анализируется в пятой.

[Ср.: «Я не могу равнодушно пройти мимо гравюры, представляющей встречу Веллингтона с Блюхером в минуту победы под Ватерлоо, я долго смотрю на нее всякий раз, и всякий раз внутри груди делается холодно и страшно… Эта спокойная, британская, не обещающая ничего светлого фигура – и этот седой, свирепо-добродушный немецкий кондотьер. Ирландец на английской службе, человек без отечества – и пруссак, у которого отечество в казармах, – приветствуют радостно друг друга; и как им не радоваться, они только что своротили историю с большой дороги по ступицу в грязь, в такую грязь, из которой ее в полвека не вытащат… Дело на рассвете…» (Герцен. Былое и думы, 6. 9. 5, т3 с230[лит])].

В эпизоде использованы названия многих исторических битв, которые перечислены ниже. При переводе многие названия заменены: отсутствующие помечены знаком (–); добавленные – знаком (+); названия без знака присутствуют в оригинале. Битвы в эпизоде: Сало (1796); (–) Лоос (1915); Копенгаген (1801; 1807); (–) Маджента (1859); (+) Бомон (1870); Битва золотых шпор (1302); (–) Катр-Бра (1815) – битва Нея и Веллингтона; (+) Железные ворота (1442); Пелопоннесская война (-431-404); Ватерлоо (1815); Бойн (1690); (–)? Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи (1915); (–) Аргаон (1803); (+) Битва шпор (1513); (–) Ассайе (1803); (+) Седан (1870); (+) Данноура (1185); (–) Ипс (-306); (+) Косово Поле (1389; 1448); Мон-Сен-Жан (1815); Сан-Хуан (1898); (–) Монс (1915); Крымская война (1853-56); (–) Ливорно (1796); (–) Литл-Бигхорн (1876); Филиппы (-42); (–) Гастингс (1066); (+) Наход (1866); (+) Красный (1812); (–) Ортез (1814); (+) Артуа (1915); (–) Фонтенуа (1745); (+) Манила (1898); (+) Мая (1813); (–) Азенкур (1415); (+) Ла-Фаворита (1797); (+) Прут (1770); Креси (1346); Саламанка (1812; 1858); (+) Мадрас (1746; 1758); (–) Стамфорд-Бридж (1066); (+) Двина (1701); (–) Торриш-Ведраш (1810); (+) Тарани (1191); (+) Таранто (1501); (+) Таррагона (1811); (+) Садова (1866); (+) Гросс-Егерсдорф (1757); Битва верблюда (656); (–) Флодден (1513); (+) Жёлтые воды (1648); (+) Чёрная речка (1855); (–) Сольферино (1859); (+) Акапулько (1855); Акций (-31); Фермопилы (-480); (–) Бэннокберн (1314); (+) Бояка (1819); (–) Алмейда (1811); (+) Боже (1421); Ортез (1814); (–) Тулуза (1814); (+) Вольтурно (1860); (+) Утика (-49; 694); Аустерлиц (1805); (+) Вустер (1651); Банкер-хилл (1775); (+) Савандруг (1791); Марафон (-490); (–) Талавера (1809); (–) Вимейру (1808); (+) Бадуликисерай (1857); Спион-Коп (1900); Йена (1806); (–) Лейпциг (1813); (+) Ротто-Фреддо (1746); (+) Карача (1813); (+) Руспина (-46); (–) Мадрас (1746; 1758); (–) Махараштра (1803); (+) Далманутха (1900); (–) Абукир (1799; 1801); (+) Карамуран (1225); (+) Винандал (1708); (–) Бусако (1810); (+) Вильявисьоса (1710).

 

Залмузей Волимгдана. Мотивы: мавзолей; Веллингтон. Далее в эпизоде имя Волимгдан (Willingdone) встречается без изменений и в мотив не выносится.

 

пруссценный {Prooshious}. Очевидно, прусский (Prussian). Однако эпитетом «бесценная» (precious) в ПФ Тристан постоянно называет Изольду, ср.: «послушайте, бесценная» [1_6. 143. 31]. Мотив: прусский (Prussia) [7].

 

наганн. Мотив: Ганн (Gunn) [30].

 

Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

 

ффренчуз {ffrinch}. «ffrench» [5] (с двумя строчными «f») – фамилия неких баронов в графстве Голуэй. Френч, Джон Дентон (1852-1925) – английский фельдмаршал в ПМВ и вице-король Ирландии (1918-21), в честь которого названа куртка военного образца. Мотив: француз (France) [39].

 

Салютуйте Крестнаганну. Битвы: Сало; (–) Лоос. Мост Кроссганнс (Crossguns Bridge) [2] – мост в Дублине. Мотив: Ганн.

 

Где же ваши ножи и вилы? . Во время Пасхального восстания 1916г, не получив военной поддержки, один из лидеров, Имон де Валера, иронически сказал о имеющихся средствах: «Людям надо было вооружаться ножами и вилками».

 

триетёртая шляпа. Наполеон носил треуголку. В черновике на месте «шляпы» иногда стоит «флаг». Также подразумевается триединство. Мотив: 111 [34].

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

Бонафорта {Lipoleum}. Мотив: зам. на «Бонапарт» Наполеон (Napoleon) [18]. [«Наполеонами» в английском языке также называются сапоги с отворотами, но т. к. в русском такого значения нет, в переводе используется созвучие слов «Бонапарт» и «ботфорты»].

 

Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.

 

сугробнобелый скакун. На самом деле лошадь Веллингтона не была белой, в отличие от лошади Наполеона. Мотив: белая лошадь (white horse) [16].

 

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).

 

Копимгак. Битва: Копенгаген. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].

 

Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].

 

Самартур. Мотив: Артур (Arthur) [48].

 

В ПФ упоминаются нескольких персоналий с именем Артур: Уэлсли герцог Веллингтон, Гриффит, Гиннесс и легендарный Король Артур.

 

бомондистый {magentic}. Битвы: (–) Маджента; (+) Бомон.

 

цельнозолотых шпорах. Битва золотых шпор.

 

брюках браней. Мотив: дюк браней (Iron Duke) [9].

 

Железный Герцог (Iron Duke) – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

 

железоотворотных {quarterbrass}. Битвы: (–) Катр-Бра; (+) Железные ворота.

 

хартийно-великоватых подвязках. Великая Хартия (Magna Carta) [4] – или Великая Хартия Вольностей (Magna Carta Libertatum) – грамота английского короля Иоанна Безземельного, подписанная в 1215г.

 

полупоношенной боеформе. Битвы: Пелопоннесская война, Ватерлоо. Мотив: Ватерлоо.

 

большой дебелый скакун. Мотив: белая лошадь.

 

бойнских. Битва: Бойн. Мотив: Бойн (Boyne) [13].

 

Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г) протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

 

сгрушили. Груши [1] (1766-1847) – французский военачальник, участник битвы при Ватерлоо.

 

гайдукучинский англис {inimyskilling inglis}. Эннискиллен [1] – город в Северной Ирландии и название полка стрелков в битве при Ватерлоо. [Перевод от названия села Удугучи́ н в Удмуртии и от рус. фамилии Гайдученко; гайдук – партизан-повстанец на Балканах]. Инглис [2], Уильям – британский офицер, участвовавший в Перинейских войнах. [Ср.: «Третья ретра Ликурга, о которой упоминают писатели, запрещает вести войну постоянно с одним и тем же противником, чтобы тот, привыкнув отражать нападения, и сам не сделался воинственным. В более поздние времена царя Агесилая как раз в том и обвинили, что частыми вторжениями и походами в Беотию он превратил фиванцев в равносильных соперников. Недаром Анталкид, увидев его раненным, сказал: «Недурно заплатили тебе фиванцы за то, что, вопреки их желанию, ты выучил этих неучей сражаться! »» (Плутарх. Ликург, 13[лит])].

 

грейвшейский шотрандец {scotcher grey}. Шотландский грейский полк (Scots Greys) [1] участвовал в битве при Ватерлоо.

 

аведавид {davy}. Дэви – имя, ассоциирующееся с валлийцами. Мотив: Дэви (David / Davy) [19].

 

Гилиполный битвоспор {A Gallawghurs argaumunt}. Битвы: (–)? Гавилгур (Gawilghur); (+) Галлиполи; (–) Аргаон; (+) Битва шпор.

 

нейкак. Ней, Мишель (1769-1815) – французский военный деятель; командовал центром в битве при Ватерлоо.

 

Седаннаура! {Assaye, assaye! }. Битвы: (–) Ассайе; (+) Седан; (+) Данноура.

 

Жадный ФитцТиль. Стлевший МакДамб. И Лихолеший Сокольник. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; заросший; Соколик (O'Hara) [14]. [Ср.: «Стрепсиад: Фитиль купил ты толстый и прожорливый» (Аристофан. Облака, 59[лит])].

 

О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора (изображался с головой сокола).

 

Арминские посконные говордейцы {arminus-varminus}. В 9г германцы под предводительством Арминия [3] разбили римскую армию Квинтилия Вара. Мотив: армянский (Armenia) [18].

 

Делийские альпы. Юлийские Альпы [2] – горы в Северной Италии; Делийская лига (-478-477) – объединение греческих государств против Персии.

 

Косова Гора {Mont Tipsey}. Битвы: (–) Ипс; (+) Косово Поле.

 

Светлогора Сан-Хуан. Битвы: Мон-Сен-Жан; Сан-Хуан; (–) Монс. Т. н. «Сражение при Ватерлоо» 18 июня 1815г произошло на плато Мон-Сен-Жан [4]. Пропущен мотив: индеец (India) [24].

 

крымолиновые. Кринолин – старинная широкая юбка с вшитыми в неё обручами из китового уса. Битва: Крымская война. Мотив: Крымская война (Crimea / Crimean War) [13].

 

Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией Британской, Французской и Османской империй; начиная с вопроса о контроле над церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях, но особенно ожесточённо в Крыму. Ко времени Крымской войны относится анекдот о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала, рассказываемый во кн2 гл3 ПФ.

 

балеринки {jinnies}. «Балеринка» – разговорное название маленького циркуля (jenny). Мотив: балетжинки (Jenny / jinnies) *IJ*.

 

широкополями {legahorns}. Битвы: (–) Ливорно; (–) Литл-Бигхорн. Ливорно – также название итальянской соломки и шляпы из неё.

 

Балетжинка беляк подружья. Мотивы: балетжинки; [Изольда] Подруженька *J*.

 

оворонила головушку. Мотив: [Изольда] Светлая головушка *I*. Контраст *IJ*: заяц и собака (беляк и подружейная), ворона и голубка.

 

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску (get the wind up) [17].

 

мормориальный. Намёк на Монумент Веллингтона в Феникс-парке.

 

Сглаз-алмаз {Wounderworker}. В оригинале: Чудотворец (Wonderworker) [2] – фирма, производящая «лучшие в мире средства от прямокишечных расстройств» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с456[лит]).

 

Зашкалиберная. Экскалибур [2] – меч короля Артура.

 

Бляха-муха {me Belchum}. Мотивы: Блюхер (Blucher) [7]; Вахлак (Behan) [16] *S*; Бельгия (Belgium) [7].

 

Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при Ватерлоо.

 

филиппу. Филиппика – обличительная речь, изначально так назывались речи Демосфена против македонского царя Филиппа II. Мотив: Филип (Philly / Philip). Битва: Филиппы.

 

{порешающей бутыли Тильзена. Вот батальная наклёпка}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

 

порешающей бутыли. «Решающие баталии» [2], точнее, «Пятнадцать великих битв» (Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward Creasy).

 

Тильзена. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3]. Тильзит [1] – город, в котором в 1807г был заключён Тильзитский мир между Александром I и Наполеоном.

 

Халтура гриммасс сильного кования. О-го-го. Т. е. «Артур Гиннесс, сын и компания, ООО». Мотивы: Артур; Гиннесс; Гримм (Grimm) [9]; Кромвель (Cromwell) [29].

 

Братья Гримм – авторы знаменитого сборника сказок (1812).

 

Кромвель, Оливер (1599-1658) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

 

находчивое {hastings}. Битвы: (–) Гастингс; (+) Наход.

 

тонкими красными линиями. Выражение «тонкая красная линия» означает оборону силами пехотных подразделений или оборону малыми силами; термин введён после битвы при Балаклаве 1854г. Битва: (+) Красный.

 

по-пластронски. [Пластрон – то же, что манишка; по-пластунски – ползком].

 

Достоарторрный. Мотивы: Достославный (Liberator) [12]; Артур; Торр (Thor) [36]. Битвы: (–) Ортез; (+) Артуа.

 

«Освободитель» (Liberator) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

 

Тор – скандинавский бог грома и молнии; имя происходит от др. -исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе.

 

Напол. Мотив: Наполеон.

 

маниломаяла {fontannoy}. Битвы: (–) Фонтенуа; (+) Манила; (+) Мая.

 

О да, о да, о да! {Shee, shee, shee! }. Пропущен мотив: О'Ши. В оригинале шесть тройных восклицаний эпизода обычно составлены из смеси местоимения и слова «да». Например, здесь подразумевается «она» (she) и «да» (si, итал. ). В переводе используются созвучные слова.

 

Балеринки больнорьяны. Мотив: балетжинки.

 

зафаворитить {agincourting}. Битвы: (–) Азенкур; (+) Ла-Фаворита.

 

прут {gonn}. Битва: (+) Прут.

 

грезя бойкоттом. Мотив: Бойкотт (Boycott) [6]. Сержант-майор Эдвард Коттон написал книгу «Голос из Ватерлоо» (A Voice from Waterloo). Бой Коттон (boy Cotton) – 12ти летний мальчик, который в течение всего 1838г незаметно проживал в кухнях Бакингемского дворца. Битва: Креси.

 

Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в Ирландии; местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к появлению глагола, производного от его фамилии.

 

вогнало в тиски. Мотив: вгонять в тоску.

 

Бляха мухой. Мотивы: Блюхер; Вахлак; Бельгия.

 

капор на кивер. Капор – женский головной убор, завязываемый под подбородком; кивер – военный головной убор.

 

герольдское. Мотив: Гарольд (Harold) [9].

 

Гарольд – имя нескольких английских королей.

 

Саламандраж. Битвы: Саламанка, (+) Мадрас.

 

Фига с пол! {Figtreeyou! }. В оригинале смесь французского ругательства и английского слова «смоковница» (fig tree); в Евангелии Иисус проклял смоковницу (Мф 21: 19); фига – плод смоковницы. Когда бывшая любовница Веллингтона Генриетта Уилсон (Henriette Wilson) раскрыла их отношения в своих мемуарах (1825г), её издатель потребовал у Веллингтона 200 фунтов, чтобы его имя не было упомянуто, на что, как рассказывается, тот ответил: «Печатайте и будьте прокляты». Упоминается в пьесе Б. Шоу: «Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских. Он просто-напросто написал: «Дорогая Дженни! Печатай, черт с тобой. Твой любящий Веллингтон»» (Шоу. Профессия миссис Уоррен, д1[лит]).

 

Ан глядь, мылит взоры. Мотив: Анна *A*.

 

попутно двинул {stampforth foremost}. Битвы: (–) Стамфорд; (+) Двина.

 

барогиннесс {guinness}. Мотивы: балетжинки; Гиннесс.

 

Вот руссценные снаряды. Мотив: русский (Russia) [28].

 

тропы белее мела. Мотив: белая омела (mistletoe) [24].

 

Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании.

 

архирайскими кусочками. Ср.: «Тут есть еще лакомый кусочек, называется он архиерейский кусочек. < …> Он поднял на вилке кусок индейки» (Джойс. Портрет художника в юности[лит]).

 

После стодневного отпущения. «Сто дней» (20 марта – 22 июня 1815) – название второго правления Наполеона во Франции от его бегства с острова Эльба до поражения при Ватерлоо.

 

Тарранто задова! {Tarra's widdars! }. Битвы: (–) Торриш-Ведраш; (+) Тарани; (+) Таранто; (+) Таррагона; (+) Садова. Мотив: Тарра.

 

белобляшных ботах. Мотивы: добрый дряхлый Дублин; белокурая дочка (Colleen Bawn) [10]; Блюхер.

 

«Крепость девушки» (Colleen Bawn, 1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману Джеральда Гриффина (1803-40) «Выпускники» (Collegians, 1829), где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке.

 

корковой. Мотив: Корк (Cork) [44].

 

Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.

 

Грозлагерьгром! {Tonnerre! }. Битва: (+) Гросс-Егерсдорф. Тоннерр – город во Франции, не связанный со значительными битвами.

 

верблюдогвардейцы. Битва: Битва верблюда.

 

чёрные воды {floodens}. Битвы: (–) Флодден; (+) Жёлтые воды; (+) Чёрная речка.

 

акции окопных пулек {solphereens in action}. Битвы: Акций [3]; (–) Сольферино; (+) Акапулько.

 

фирмобили. Битва: Фермопилы. [Ср.: «Англичане Соединенных Штатов вносили когда-то в свои раздоры, во время междоусобной войны, ту же настойчивость, ту же неукротимую энергию, какую они теперь вкладывают в основание городов, университетов и фабрик» (Лебон. Психология народов и масс, 1. 1. 2[лит])].

 

бульварные бояки {panickburns}. Битвы: (–) Бэннокберн; (+) Бояка.

 

Божеярманьяк! {Almeidagad! }. Битвы: (–) Алмейда; (+) Боже (в битве при Боже арманьяки разбили англичан).

 

Артизу вольдурно! {Arthiz too loose! }. Мотив: Артур. Битвы: Ортез; (–) Тулуза; (+) Вольтурно.

 

Брани! Брани! Гам брани! . Мотив: Камбронн. [Ср.: «Трах! – и вот северное сияние, вот – революция, вот – великий человек; девяносто третий год дается крупной прописью, с красной строки – Наполеон, наверху афиши – комета тысяча восемьсот одиннадцатого года. Ах, прекрасная голубая афиша, вся усеянная нежданными, сверкающими звездами! Бум! бум! Редкое зрелище! » (Гюго. Отверженные, 4. 12. 2[лит])].

 

Рассказывают, что в битве при Ватерлоо генерал Камбронн нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

 

Штормозная погоня. Мотив: [гръм].

 

Бозебог, подкорнай финнагнцев. «Боже, покарай британцев! » («Gott strafe England! », нем. ) [4] – лозунг времён ПМВ. Мотив: финляндцы (Finland) [18]. [Ср.: «Как дельный воздух мерзлыми парами / Снежит к земле, едва лишь Козерог / К светилу дня притронется рогами… [Едва лишь Козерог – то есть в декабре]» (Данте. Рай, 27: 67-69[лит])].

 

утикают в бункерки как шустерлисы. Битвы: (+) Утика; Банкер-хилл; Аустерлиц.

 

Ведь полевоин как полувоин. В оригинале песня времён ПМВ «Долгий путь до Типперэри» («It's a long long way to Tipperary»); перевод сохраняет ритм песни. Мотив: Переполье (Tipperary) [9].

 

Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н. п. Переполье в Воронежской области].

 

саван-друг {in the cool of his canister}. Сам-друг – т. е. вдвойне. Битва: (+) Савандруг.

 

письмарка. Бисмарк [2] (1815-98) – германский государственный деятель.

 

марфа-и-марительных. Битва: Марафон. Марфа и Мария – сёстры Лазаря, упоминаемые в Евангелии (Ин 11: 19).

 

пулевринок, но след-то их простыл. Мотивы: балетжинки; и ей последнее прости (girl I left behind me) [5].

 

«Девушка, которую я оставил позади» – название песни.

 

Киньстройфизм. Мотивы: все кинули строй (sauve-qui-peut) [6]; Софи (Sophy) [11]. [Ср.: «Граф д'Артуа только что прибыл кружным путём из Брюсселя: его спугнул ложный слух о том, что Бонапарт вот-вот войдёт в город и что поражение в первом бою не сулит никаких надежд на победу во втором. Рассказывали, что пруссаки не вышли на передовые позиции, и англичане были смяты. В результате на повестке дня стояло только одно: «Спасайся, кто может! »» (Шатобриан. Замогильные записки, 3. 23. 17[лит])].

 

королевском развороте. Мотив: Королевский развод (Royal Divorce) [11].

 

«Королевский развод» – пьеса ирландского писателя 19в Уильяма Гормана Уиллса о Наполеоне и Жозефине. В ПФ несколько раз упоминается исполнение этой пьесы «Вечнозелёной гастрольной труппой» В. В. Келли.

 

Жаль артисток делопорчи. Джамбаттиста делла Порта [1] (1535-1615) – итальянский натурфилософ и драматург. Среди прочего оставил сочинение «О телескопе» и пьесу «Два соперничающих брата» («L'Due Fratelli rivali»). Мотив: [Вико] Джамбаттиста (Vico).

 

Боголикий сераль! {Dalaveras fimmieras! }. Битвы: (–) Талавера; (–) Вимейру; (+) Бадуликисерай.

 

Бонбоньер {Toffeethief}. Отсылка к детскому стишку показывает, что имеется в виду валлиец: «Таффи был валлиец, Таффи был вор» (Taffy was a Welshman, Taffy was a Thief) [3].

 

копшпионил. Битва: Спион-Коп.

 

Копенгауэр {Capeinhope}. Мотив: Копенгаген. В оригинале «Копенгаген» смешан с «мысом Доброй Надежды» (Cape of Good Hope) [3].

 

Стенокаменный. «Каменная Стена» [2] – прозвище Томаса Джонатана Джексона (1824-1863), генерала Конфедеративных Штатов Америки.

 

бокалолавры. Мотив: бакалавр (bachelor) [35].

 

светосильная геенна {hiena hinnessy}. Битва: Йена. Мотив: Светосила (Hinnessy) [9].

 

Мистер Хеннесси – герой юмористических рассказов американского писателя Финли Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936), главным героем которых является мистер Дули (Mr Dooley). Мистер Хеннесси – собеседник мистера Дули с доброжелательным, но сомневающимся характером.

 

чернодумный {dooley}. Мотивы: Дума (Dail) [17]; Чернодум (Dooley) [9]; Тёртый Дэн (Danny) [11].

 

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

 

Мистер Дули (см. выше) – ирландец, владелец бара и философ-самоучка.

 

ротовредитель {lipsyg}. Битвы: (–) Лейпциг; (+) Ротто-Фреддо.

 

светлочёрный {hinndoo}. Мотивы: Светосила; Чернодум; проп. индус (India / Hindu).

 

трелестный.. Шемизет Рубашон {Shimar Shin}. Оригинальное «Shimar Shin» созвучно ирландскому слову «трилистник». Мотив: Шем и Шон.

 

чернодумным носчиком {dooley boy}. Мотивы: Чернодум; Чёрный доносчик (Danny / dannyman).

 

Слово dannyman (доносчик) происходит от Дэнни Манна – злого горбатого слуги в романе «Выпускники» Гриффина.

 

выкорячивает {picket up}. Битва: (+) Карача. Пропущено: Пикетт [3], Джордж Эдвард (1825-1875) – генерал Армии Конфедерации.

 

напраспинается. Битва: (+) Руспина.

 

ссудовзрывчатки. Мотив: судооткачка (pump ship) [10].

 

насобачивает. Мотив: носовой платочек (kerchief / handkerchief) [15].

 

тыльного фаса. [Тыльный фас – вид укрепления, замыкающий фортификационное укрепление с тылу].

 

Счастливинаген. Мотивы: Копенгаген; о счастливая вина (O felix culpa) [28].

 

«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».

 

изолгать {insoult}. Мотив: Изольда. Пропущено: Сульт [1] Никола Жан (1769-1851) – французский военный и политический деятель, во время «Ста дней» был начальником штаба Наполеона. [«Излыгать – изолгать что, вымолвить ложь» (Даль[лит])].

 

сипайона. Сипай [2] – название индийских наёмников, которых призывали европейские колонизаторы в 18в.

 

истый долбанутха {madrashattaras}. Битвы: (–) Мадрас; (–) Махараштра; (+) Далманутха.

 

вмигнастражный насосчик. Мотив: ну же, стража, долой их.

 

Эво, рытвандал! Оп, караповал! {Ap Pukkaru! Pukka Yurap! }. Мотив: Европа. Битвы: (–) Абукир; (+) Карамуран; (+) Винандал.

 

хлевородный гентльмен. Гент [3] – город в Бельгии. Как рассказывают, Веллингтон, на вопрос о его ирландском происхождении, отвечал «если человек родился в конюшне, не значит, что он лошадь». Схожим образом Теккерей высказывался о Свифте. Мотив: благородный джентльмен (born gentleman) [10]. Фраза из Письма.

 

кордегардца. Мотив: корсиканец (Corsica) [7].

 

Корсика – остров в Средиземном море; родина Наполеона.

 

Видновысноса! {Basucker youstead! }. Битвы: (–) Бусако; (+) Вильявисьоса.

 

гееннодумный {dooforhim}. Мотивы: зам. на «геенна» Светосила; Чернодум.

 

Гопенгаген завершил век. Мотивы: Копенгаген; ГЗВ.

 

Не ушибите обувкой при выхолле. При входе в музей предупреждали не потерять шляпу, а при выходе – не оставлять за собой следов.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.