Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Джеймс Джойс. На помине Финнеганов



Джеймс Джойс. На помине Финнеганов

книга 1, глава 1

 

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 1 (пер., прим. А. Рене, пред. Патрик О'Нил) / Издательские решения; 2018. – 224 с. // ISBN 978-5-4490-6580-3

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1 (пер. А. Рене, пред. Патрик О'Нил) / Издательские решения; 2018. – 296 с. // ISBN 978-5-4490-6504-9

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1. 003. 01 – 029. 36] [лит]

Материалы примечаний: fweet. org (Slepon, Raphael, ed. [лит])

Перевод, примечания, мотивы: Андрей Рене (c) 2016

  andrey. rene@mail. ru

  samlib. ru/r/rene_a/

  vk. com/pominfin

Корректор: Вячеслав Суворов

 

Аннотация

Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г. ) успела собрать массу противоречивых оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet. org доступно более 84'000 примечаний к роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.

В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями; отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов, сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.

Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного процесса в творческий.

«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с подобной детальностью.

 

Первая глава романа стоит особняком. Её формальное содержание — банкет на поминках Финнегана. Сюжет популярной песни, в которой строитель Финнеган воскресает на собственных поминках, обрамляет несколько комических сценок, где отражаются различные аспекты книги. Можно было бы сказать, что глава знакомит читателя с темами романа, хотя она, скорее, безжалостно бросает его в пучину персонажей, мотивов, техник, а также различных мифологических, исторических и политических аллюзий. Вторая глава попробует выделить одного персонажа и одну сюжетную линию.

 

На русский язык переводится впервые.

 


 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.