|
|||
ВЛАДИМИР ВЛАДКО 5 страницаслегка великоваты, они придают всему лицу несколько дикова- тый, почти монгольский вид, с огорчением отметил он. Но это заметно только в небритом виде, а так вообще черты лица у вас, Клайд Тальбот, вполне интеллигентны и даже приятны, вы можете пользоваться успехом, мистер Тальбот, и не только в деловых кругах, но и кое-где еще... Он улыбнулся. Не очень серьезные мысли приходят ему в го- лову в этой совсем неподходящей сумрачной обстановке. Да и зачем он сидит тут, когда наверху так весело и радостно, когда там светит ласковое утреннее солнце, под лучами кото- рого, вероятно, уже проснулись и Фред и Джеймс? Должно быть, Коротышка уже помчался к своей плесени, а Фред отпускает яз- вительные замечания по поводу его научной одержимости. Клайд поднялся и, бросив еще один взгляд на свое отраже- ние в воде, пошел наверх. Фред, Джеймс и он сам... Весьма разносортная компания; если вдуматься! Вчера они говорили о том, какой человек ма- ленький и от созерцания Вселенной у него даже кружится голо- ва. Говорили, правда, Джеймс и Клайд, а Фред зевал. и ругал- ся относительно сушения мозгов теоретическими рассуждениями. Ладно, не в этом дело... хотя и в этом тоже. Клайд говорил о малюсеньком, крохотном человечке, который считает все же се- бя центром Вселенной. И Коротышка соглашался. А ведь нужно было сказать иначе, совсем не так. Вот ты идешь по улице. Вокруг тебя спешит множество про- хожих, они идут и в том же направлении, что и ты, и навстре- чу. Ты их просто не замечаешь, ведь правда, Коротышка? Ты думаешь о себе и о своих делах, своих мыслях, своих настрое- ниях. Потому что именно ты, а не кто-либо другой - центр Вселеннои, и все крутится вокруг тебя, и дождь, который за- чем-то пошел, а у тебя нет ни зонтика, ни плаща, и ты очень недоволен этим. И автобус, в котором ты хотел было укрыться от дождя, не идет в нужном направлении, а почему-то обяза- тельно в другом, обратном, и ты злишься. И полисмен дал не тот сигнал, и тебе приходится ждать при переходе через ули- цу, хотя ты очень спешишь. Одним словом, ты меряешь все на свой лад, потому что ты - центр Вселенной, так? Ладно, а почему тебе не приходит в голову, что любой твой встречный тоже центр Вселенной? Нет, и это не так. Он - це- лая Вселенная! В своих мыслях он тоже не замечает тебя, ты для него ничто, если случайно не наступил ему на ногу. Он думает о своей болезни или о болезни жены, о своих собствен- ных успехах или горестях, и ему до тебя нет никакого дела, как, впрочем, и тебе до него. Но ведь он тоже целая Вселен- ная, и как было бы удивительно, невероятно, если бы ты вдруг понял это! Перед тобой открылись бы совершенно неизведанные глубины чужого сознания, и кто знает, как потрясло бы это тебя. Ты понял бы, что все люди страшно связаны какой-то об- щей судьбой, хотя и очень разные. И это неважно, идет ли речь об Америке, или Франции, или, скажем, о Советской Рос- сии. Каждый из людей оттуда, о которых ты и понятия не име- ешь, тоже заключает в себе огромную вселенную чувств, наст- роений, радостей, горя. И он меряет все вокруг тоже на свой собственный лад. Вот что удивительно, милый Коротышечка! Ты не думал об этом? Так вот, подумай. Дело не в том, что от созерцания Вселенной кружится голова, а в том, что вокруг нас с тобой ходят совсем обыкновенные люди, каждый из кото- рых сам по себе оказывается тоже вселенной. И ты, и я, и Фред, и еще куча других. Подумай об этом, и у тебя тоже закружится голова, как у меня. Понимаешь, Коротышка, вот это самое главное. И знаешь, мне кажется, что пока люди не научатся как-то понимать друг друга, как-то проникать в загадочные глубины сознания дру- гих, так они и останутся блуждающими в дебрях Вселенной ма- ленькими атомами. А ведь так просто понять - понять, что в общем-то всем хочется хорошего, чтобы жизнь ничем не омрача- лась - ни войнами, ни атомными грибами, ни болезнями, ну ни- чем решительно! И тогда всем было бы здорово хорошо. Как ты считаешь, Коротышка?... Прав я или нет? - Конечно, прав, и тебе, Джеймс Марчи, нечего будет воз- разить мне! - громко и убежденно сказал Клайд, забыв, что его длинный монолог происходит только в собственных мыслях и что никто его не услышит среди деревьев и кустов. Но как бы в ответ на свои слова до него вдруг донесся возбужденный голос Джеймса, который кричал уже над самым склоном: - Клайд! Клайд, где ты там? Иди скорее сюда, хорошо, что ты отозвался! Клайд, тут такое делается с плесенью! Клайд!
11
Вприпрыжку, перескакивая через упрямые корни колючих кус- тов, которые вылезали из-под земли, вились и предательски торчали в самых неподходящих местах заросшей тропки, споты- каясь и отчаянно чертыхаясь, Р^лайд добежал до Джеймса Мар- чи. Коротышка был, надо думать, сильно взволнован. Он нетер- пеливо переступал с ноги на ногу, очки его были сдвинуты на- бок, волосы взъерошены. Дважды он набирал в рот воздуха, но так и проглатывал его судорожным движением, не сказав ниче- го. - Что случилось, Джеймс? - спросил наконец Клайд, перево- дя дыхание. - Ну, я, скажем, запыхался потому, что бежал. А что с тобой? Джеймс еще раз переступил с ноги на ногу и сказал поче- му-то громким шепотом, чуть заикаясь от возбуждения, как это часто случалось с ним: - Понимаешь, эта п-плесень убивает насекомых!.. - Как - убивает? - ничего не понимая, переспросил Клайд. - Так, убивает. Они лежат мертвые. Были, понимаешь, жи- вые, а сейчас мертвые, - продолжал столь же невразумительно Джеймс, почти испуганно моргая своими голубыми глазами. - Да говори же ты толком, - рассердился Клайд. Больше все- го он не любил, когда ему приходилось слышать путаные, ли- шенные всякой логики объяснения, как это бывало иногда в бе- седах со словоохотливыми, но совершенно неделовыми клиентка- ми в его страховой компании, которые пытались при помощи дамских чар обвести его вокруг пальца. - Какие насекомые, от- куда они взялись? При чем тут твоя плесень? Рассказывай по порядку, Коротышка! Джеймс Марчи глубоко вздохнул. - Лучше всего пойдем, ты посмотришь сам, Клайд, - проси- тельно сказал он. - Это так странно, что мне кажется, б-будто все приснилось... Только нет, не приснилось! М-муравьи... и б-бабочки... И даже стрекоза, п-понимаешь, Клайд? - Он снова начал заикаться от волнения. Клайд безнадежно махнул рукой. - Ладно, пойдем, - сказал он, - посмотрим. От тебя все рав- но сейчас ничего не добьешься. Они шли через поляну к палатке Джеймса: Клайд быстрыми, решительными шагами, а Коротышка, словно пританцовывая, то забегал вперед, то отставал от него, размахивая невпопад ру- ками и пытаясь объяснить Клайду все происшедшее. . - Я проснулся и сразу же пошел в свою палатку, - говорил он, задыхаясь от возбуждения. - Тебя, знаешь, уже не было... Вот я открыл полог и вошел туда. Сначала я не заметил... стоит плесень в блюдечках, как я и оставил накануне. А потом я присмотрелся... мне показалось, что она немного изменила окраску... - Положим, это и я заметил, - на ходу бросил Клайд. - А ты заходил в мою палатку? Вот видишь, значит, все это мне не приснилось! - всплеснул руками Джеймс. - Она, плесень, стала какой-то немножко фиолетовой, правда? - Ладно, ты рассказывай о своих насекомых! - А тогда я заметил, что около одного из блюдечек лежат на земле муравьи. Мертвые, понимаешь? Я нарочно присмотрел- ся: действительно мертвые! И б-бабочки тоже мертвые... вот так, скрючили лапки и мертвые. И д-даже стрекоза тоже мерт- вая! Такая большая, сильная - и совсем мертвая. Это просто невероятно, Клайд! Я даже испугался... - А чего ж тут пугаться? Эх ты, ученый! - чуть насмешливо протянул Клайд. Джеймс, не задумываясь, простодушно ответил: - Конечно, я и сам понимаю, что нечего. Наверно, это я спросонок... знаешь, как бывает, когда еще все в голове сон- ное? Вот я сразу же побежал в свою палатку. Вот и... одним словом, я решил позвать тебя. А ты куда-то ушел. Это было ужасно плохо, что ты ушел! В голосе Коротышки прозвучали вдруг нотки обиженного ре- бенка. Клайд едва сдержал напрашивавшуюся улыбку: в самом деле, куда это годится? Коротышке нужно поделиться своими впечатлениями, милый Коротышечка просто сгорает от нетерпе- ния, а взрослый дядя Клайд взял и ушел куда-то, не сказав- шись. Скверно, дядя Клайд, нехорошо так вести себя! - А почему ты не позвал Фреда? - спросил он. - Так Фред, наверно, еще спит, - ответил Джеймс. Нет, Фред не спал. Из палатки показалась его плечистая фигура, и громкий голос произнес, как обычно: - С добрым утром, братцы-кролики! Уже болтаете? А кто принесет воды для кофе? Мое дело готовить, а вода должна быть уже припасена. Фред Стапльтон с удовольствием потянулся, разминая муску- лы после сна. Он был в благодушном настроении. Как и полага- ется здоровяку после крепкого, ничем не омраченного сна, по- думал Клайд. Не то что Коротышка, который сразу же бросился к своей плесени и теперь вот волнуется по поводу ее странно- го поведения. Нет, Фред Стапльтон сделан из другого теста. - Тут, видишь ли, Джеймс говорит, что его плесень очень необычно ведет себя, - сказал ему Клайд, показывая рукой на Коротышку. - Как это? - слегка заинтересовался Фред. - Говорит, что она убивает насекомых. - Непонятно. Нельзя ли объяснить? - деловито осведомился Фред. - А вот мы сейчас сами посмотрим... - начал было Клайд, но Джеймс Марчи, перебивая его, немедленно пустился в подроб- ные, но по-прежнему очень сбивчивые пояснения. Не слушая его, Клайд подошел к палатке, увидел, что полог опять открыт, и осторожно зашел внутрь. ... Все было именно так, как и при его предыдущем посеще- нии палатки Джеймса, хотя, конечно, Клайд не рассматривал тогда подробно циновку, на которой стояли блюдечки с пле- сенью. Итак, где же эти насекомые?.. Клайд опустился на корточки и внимательно присмотрелся, постепенно привыкая к царившему в палатке полумраку. Три блюдечка... и около одного из них действительно застывшие мертвые крупные муравьи. Они будто в конвульсии подобрали под себя ноги и съежились в безжизненный комочек. Только их головы со щупальцами были направлены в сторону блюдечка с плесенью да большие челюсти так и остались широко раскрыты- ми, словно муравьи стремились что-то схватить... Или они хватали воздух, что ли, кто их знает... Мертвые муравьи ле- жали на расстоянии сантиметров пяти-шести от блюдечка, их тела описывали, в общем, ровную дугу вокруг него - не ближе к блюдечку и не дальше от него, а как бы выстроившись по за- гадочной окружности. Странно!.. Две большие ночные бабочки лежали между блюдечками и кон- центрическим кругом мертвых муравьев. Около них, ближе к другим блюдечкам, была и крупная стрекоза, о которой говорил Джеймс. Их ноги также были скрючены, крылья неровно раскры- ты, как в судороге. Почему бабочки и стрекоза оказались у самого блюдечка, отдельно от муравьев? Если они погибли от испарений плесени, как муравьи, то и лежать их мертвые тела должны были тут же... - Вот, ты можешь посмотреть сам, - услышал Клайд возбуж- денный, прерывающийся голос Джеймса. - Я, конечно, не трогал их, они лежат так, как я их увидел, Фред! Оба они вошли в палатку и наклонились к блюдечкам. - Видите? Видите? - снова полушепотом заговорил Джеймс, показывая пальцем на мертвых насекомых. - Я к ним не прика- сался, понимаете? - Вижу, - ответил Фред. - Ты, Коротышка, вел себя вполне достойно, как человек, который обнаружил убийство и, естест- венно, не трогал убитого до прихода полиции, чтобы не поме- шать следствию. Прямо как в детективе, ей-богу! - Не надо шутить, Фред, - умоляюще сказал Джеймс. - Все это очень серьезно! - Но не следует и чересчур волноваться, Коротышка, - успо- коительно заметил Фред. - Тем более, что, на мой взгляд, ни- чего особенно серьезного пока не происходит. - Он выпрямился и поискал в кармане брюк сигареты. - Могу тем временем сооб- щить тебе предварительный вердикт следствия. - Да ведь ты и не посмотрел как следует, - взмолился Джеймс, все еще сидя на корточках. - Ничего, ничего, для опытного следовательского глаза мне все уже ясно, - засмеялся Фред. - Только давай выйдем отсюда, из палатки. Мне что-то мало нравится ее запах. И тебе, Клайд, советую выйти. Клайд увидел, как Фред вышел из палатки, легкомысленно посвистывая. Следом за ним поплелся и обескураженный Джеймс. Он беспомощно посмотрел на Клайда и виновато сказал: - Если он разобрался во всем этом, то я очень рад, потому что я все еще ничего не понимаю... Пожав плечами, Клайд вышел за ними. Что ж, может быть, и в самом деле Фреду Стапльтону удалось сразу сообразить, что к чему. В конце концов, у него, что ни говори, практический ум, этого не отнимешь. А то Коротышка, видимо, совсем запу- тался. Солнце поднялось уже довольно высоко, оно висело в безоб- лачном голубом небе как смеющийся огненный диск, от которого во все стороны струились теплые, согревающие землю потоки. Но в воздухе все еще веяло приятной утренней прохладой, аро- матной и освежающей. Лес, лес, подумал Клайд, это от его зе- леных волн сюда, на поляну, льется душистый лиственный за- пах, это его близкое прохладное дыхание. Черт возьми, чудес- ное место выбрали они для своего лагеря! Фред неторопливо закурил, словно не обращая внимания на немой вопрос, светившийся в глазах Джеймса Марчи, который стоял перед ним в беспокойном ожидании. - Ну, Фред, ну! - наконец не выдержал Коротышка. - Что " ну"? - небрежно ответил Фред, с наслаждением затя- гиваясь сигаретой. - Дело тут ясное. Твоя плесень - велико- лепный инсектисид! Он выговорил это слово с большим вкусом, будто раскатав его предварительно во рту, как кругленький шарик. - Да, инсектисид, - повторил он еще раз с заметным удо- вольствием. - Ну, такой препарат, который уничтожает насеко- мых, понятно? Вроде пиретрума. Мне как раз пришлось несколь- ко дней назад обрабатывать такое рекламное объявление: " Нет клопов и тараканов, когда в доме " Баязет"! " Только там хими- калии, а тут естественное действие. И это очень здорово, по- нимаешь ли! Одним словом, природный инсектиеид! Из этого можно сделать хорошие деньги... Фред мечтательно прищурил глаза. Он выпустил из носа большой клуб дыма и указательным пальцем начал писать в нем слова, мгновенно рождавшиеся в его изобретательном мозгу: - " Наповал бьет насекомых плесень Марчи и Стапльтона! " Даже что-то вроде рифмы есть. Нет, плесень тут не годится. Какое-то невкусное слово. Значит, вот так: " Стапльтон - Мар- чи препарат убивает всех подряд". Тоже не очень. " Всех под- ряд", пожалуй, слишком сильно. Ну ничего, мы все это приду- маем. А хорошее объявление, броская реклама - это решает де- ло... - И он продолжал бормотать себе под нос новые вариан- ты: " Уни-что-жим насекомых средством Марчи и Стапльтона! " - Послушай, ты это серьезно? - с возмущением спросил Джеймс Марчи, заикаясь от охватившего его приступа гнева. Губы его дрожали, он готов был броситься на Фреда. Клайд Тальбот давно уже беззвучно хохотал. - А почему бы и нет? - искренне удивился Фред. Он вопро- сительно уставился на Джеймса. - Если твоя плесень действи- тельно уничтожает насекомых, почему не заработать на этом деньги? Ведь ты можешь ее разводить, ты сам говорил. Ну и держать ее качества в секрете. Сначала мы заведем небольшое собственное дело, дадим хорошую, звонкую рекламу, а потом, когда инсектисид, - он снова, прищурив глаза, попробовал на вкус это эффектное слово, - когда инсектисид марки " Стапльтон и Марчи" завоюет признание публики, можно будет либо развить дело покрупнее, либо, скажем, продать секрет производства какой-то большой компании. Это я тоже берусь устроить, так что ты не волнуйся, Коротышка! Твое открытие находится в на- дежных руках! Джеймс Марчи не выдержал. Он резко повернулся, сплюнул - что было для него совершенно невероятным поступком! - и мол- ча направился к своей палатке. Клайд дал волю давно душившему его смеху и хохотал что было силы. Фред недоумевающе посмотрел на него: - Он что, взбесился? Или ему что-то показалось обидным? Может, Коротышка хочет назвать препарат только его именем? Так ведь это несущественно. Да чего ты-то смеешься, Клайд? Клайд хохотал еще громче. - Да ну вас всех к черту! - рассердился в конце концов Фред Стапльтон. - Только начинаешь говорить с вами серьезно, по-деловому, практически, как один вдруг бесится, а второй хохочет как ненормальный... И оба ничего не скажут толком, в чем дело!.. Иди лучше, принеси воды, Клайд, надо готовить завтрак. С вами все равно каши не сваришь... Он ушел, ожесточенно бросив окурок сигареты. Клайд овладел собой и перестал смеяться: в самом деле, что это на него напало? - Вода есть там, в ведре! - крикнул он вдогонку Фреду. - Джеймс, Джеймс, погоди, - обернулся он к Коротышке, - мне что-то нужно тебе сказать, погоди!..
12
Джеймс Марчи остановился у входа в свою палатку. Он воп- росительно смотрел на приближавшегося к нему Клайда. В его лице уже не было гнева: Коротышка отходил тотчас же, сразу, особенно если им овладевали какието мысли. Клайд знал это и начал без предисловий: - Скажи, Джеймс, может ли иметь какое-либо значение то, что мертвые муравьи оказались именно у одного блюдечка, то- го, которое справа? И почему у остальных двух блюдечек их не было? Ведь плесень-то ты положил поровну на все три. В чем тут дело? Джеймс внимательно, очень внимательно поглядел на Клайда, потом опустил глаза вниз. Он колебался, теребя свою курчавую бородку, и видно было, как борются в нем какие-то сомнения. Клайд пожал плечами. - Слушай, Коротышка, - сказал он решительно, - если ты не хочешь говорить, то ведь я не настаиваю. Меня просто заинте- ресовало это обстоятельство, вот и все. А так как оно кажет- ся мне непонятным, то я и хотел спросить у тебя. Больше ни- чего. - Он сделал вид, будто собирается отойти. Тогда Джеймс Марчи не выдержал. Он умоляюще посмотрел на Клайда и схватил его за рукав. - Нет, нет, Клайд, не уходи! Мне очень трудно сказать те- бе об этом, - быстро заговорил он, - потому что ты даже смо- жешь презирать меня после такого... такой оплошности... - У него на глазах чуть не показались слезы. - Да что с тобой, Коротышка? - изумился Клайд. Он ласково похлопал Джеймса по плечу: - Что происходит с тобой? Или те- бя так расстроил Фред со своим инсектисидом? Так ты брось, не обращай внимания, ведь все это чепуха. Разве ты не зна- ешь, что его хлебом не корми, только дай поговорить о ком- мерческих предприятиях. Он говорит, что ты одержимый насчет науки. Ну, знаешь, уж быть таким одержимым, как он, в делах любого воображаемого бизнеса!.. Я вволю нахохотался, когда он разглагольствовал, и даже не пойму, почему ты разобидел- ся!.. Джеймс хмуро проговорил, уставившись себе под ноги: - Инсектисид... Болван он, вот кто! Рекламу ему вужно, да еще и рифмованную... - А как же! - рассмеялся Клайд. - Помнишь: " Стапльтон - Марчи препарат убивает всех подряд"! Ну разве не замечатель- но? Стишки-то, конечно, слабенькие, зато сколько энергии и лаконизма в такой фразе! Он ожидал, что Коротышка хотя бы улыбнется. Но Джеймс Марчи только покрутил головой. - С-слушай, Клайд, - очень серьезно, даже, пожалуй, слиш- ком обдуманно заговорил он, - я не хочу, чтобы Фред Стапльтон навязывал мне свои добрые бойскаутские дела... - Да ты что? - удивился Клайд. - При чем тут бойскауты? Джеймс чуть-чуть усмехнулся. - Видишь ли, у бойскаутов есть такой обычай - ведь ты и сам был когда-то в детстве бойскаутом, правда? - Был, признаюсь, - согласился Клайд. - И что же? - Так вот, бойскаутам, как ты знаешь, положено дедать добрые дела, и не реже, чем ежедневно. Так ведь? Для этого они даже завязывают узелком галстук, чтобы не забыть. Однаж- ды три бойскаута с удовлетворением рапортовали своему скаут- мастеру, что они сделали настоящее доброе дело: они помогли старушке перейти через улицу. " Прекрасно, - сказал скаутмас- тер, - но почему же вы занимались этим втроем? " - " Да ведь иначе у нас ничего бы не вышло, - ответили они. - Старушка, как мы ни убеждали ее, никак не хотела переходить через ули- цу! " Понимаешь? Клайд расхохотался: они тащили ее, хоть она и не хотела! А Коротышка продолжал все так же серьезно, даже не улыбаясь: - Вот я не хочу быть такой старушкой, которую залихватс- кий бойскаут Фред Стапльтон тянет через улицу. - Погоди, - сказал сквозь смех Клайд. - Зачем ему тянуть тебя? - Очень просто, - объяснил Джеймс, - Фред считает, что та- ким образом он делает доброе дело, искренне считает. Он так уж воспитан, так устроен: если можно сделать на чем-то биз- нес, значит, так и нужно. А хочу я или не хочу, ему все рав- но. Он, как такой вот бойскаут, тянет меня через улицу. И еще дурацкие стишки читает! Так вот, я не хочу этого, раз и навсегда! Мне не надо его бизнесменских дел. Запомни это! Клайд перестал смеяться: слова Джеймса звучали слишком убедительно, даже резко. " Да, Коротышка, - подумал он, - ты гораздо больше понимаешь людей, в частности нашего друга Фреда Стапльтона, чем обычно говоришь. А я, брат, и не по- дозревал в тебе такого! " Он с несколько большим уважением поглядел на Джеймса. А тот уже говорил снова, словно отгоняя неприятное воспо- минание: - Но это между прочим, чтобы закончить разговор о Фреде и его стишках. Я должен сказать тебе другое, более важное. Ви- дишь ли, я допустил одну оплошность... Может быть, в ней и заключается причина того, что... - Он замялся, но тут же вы- нул из кармана свою обкуренную трубку и показал ее Клайду: - Вот! - Что ты хочешь сказать? - удивился тот, недоумевающе глядя то на ничем не примечательную трубку, то на Джеймса. Коротышка вздохнул и сконфуженно начал объяснять: - Я и сам понимаю, что это была страшная небрежность. Но ведь мне очень хотелось поскорее начать эксперимент... и вот так получилось, что... - Он еще раз вздохнул и посмотрел на свою трубку. - Слушай, Коротышка, не тяни! Говори ясно и коротко, при чем тут твоя трубка? - нетерпеливо сказал Клайд. - Так я и говорю... вот, когда я поставил блюдечки в па- латку и хотел отодвинуть постель, то... видишь ли, я в это время курил... и, знаешь, как это бывает? Трубка у меня во рту качнулась, может быть, я сильно ее прикусил зубами... ну, и у меня упал пепел, прямо на это блюдечко, которое справа. На плесень. Конечно, я его сразу сдул, но, вероятно, часть пепла осталась на плесени. И вот... вот такая исто- рия, - закончил Джеймс свой сбивчивый рассказ. Клайд с трудом сдержал улыбку. Объяснения Джеймса были такими несерьезными, даже несуразными, что над ними хотелось рассмеяться. Но Коротышка продолжал смотреть на него такими полными тревоги глазами, что Клайд попытался деликатно урезонить его. - Подожди, Коротышка, - сказал он, - я что-то слабо понимаю все это. Какое отношение имеет пепел, оброненный с твоей трубки, к мертвым насекомым? Насколько я знаю, пепел уж ни- как не обладает свойствами, которые позволяли бы ему убивать муравьев или бабочек. Так что... - Ах, Клайд, неужели тебе надо объяснять? - почти раздра- женно прервал его Джеймс. - Конечно, пепел в наших обычных условиях, в общем, нейтрален. В наших, обычных, понимаешь? А плесень-то ведь совершенно необычна, она - космическая. И вполне вероятно, что под влиянием пепла у нее возникла мута- ция. И мутация привела к тому, что... - Постой, постой, Коротышка, не спеши, - остановил его Клайд. - Что это значит - мутация? Джеймс удивленно посмотрел на него из-под очков. Очевид- но, ему трудно было представить себе, как человек может не понимать таких простых для него самого вещей. Клайд засмеялся: - Так ведь я и правда не понимаю, что это такое, Коротыш- ка! Не могу же я знать столько, сколько ты. - Но ведь ты учил когда-то биологию? - О друг мой, это было так давно! В общем, лучше скажи. Тебе это будет проще. Он вынул из пачки сигарету и закурил ее, хотя обычно ни- когда не делал этого до завтрака. Джеймс машинально также взялся за трубку и сделал движение, чтобы выколотить ее. Но тут же взглянул на палатку, где стояли блюдечки с плесенью, и сунул ее обратно в карман. - Не могу, - признался он, искоса поглядывая на Клайда. - Напоминает мне о моей грубой оплошности... Как, как я мог допустить при эксперименте такую непозволительную небреж- ность! - А может быть, это не так уж и плохо, - спокойно возразил ему Клайд. - Иначе ты не столкнулся бы с загадочным для тебя явлением. - Ты думаешь? - недоверчиво и вместе с тем с новой надеж- дой спросил Джеймс. - Мне... мне это не приходило в голову! Нет, нет, у тебя решительно светлый ум, Клайд! - Да уж куда там, - иронически ответил тот. - Но все же, что произошло с твоим пеплом, скажи толково. Джеймс Марчи, видимо, совсем овладел собой в результате окрылившего его замечания Клайда. С его лица исчезло расте- рянное выражение, глаза перестали жалобно моргать, он заго- ворил увереннее, без тени сбивчивости, которая так мешала ему до сих пор. И то, что он рассказывал, сразу же захватило Клайда. Это было чертовски интересно! Оказывается, мутация - это непредвиденное изменение нас- ледственных свойств, объяснял Джеймс. Вот, размножаются мик- роорганизмы. И все последующие поколения остаются такими же, как и их предки. Это естественно. Но вдруг вмешиваются ка- кие-то непредвиденные обстоятельства. Это могут быть хими- ческие факторы, или механические, или радиоактивные воздейс- твия, которые влияют на размножение микроорганизмов. И тогда микроорганизмы, появившиеся под влиянием этих обстоятельств, меняют свои наследственные свойства. Но как! Микроорганизмы, которые до того были безвредными, могут стать губительными. И наоборот, вредоносные бактерии могут оказаться полезными. Во всяком случае, под влиянием мутации возникают совершенно новые расы микроорганизмов, свойства которых приходится изучать заново. Не то же ли самое прои- зошло с плесенью Джеймса Марчи, которую он пытался заботливо размножить в своих смешных блюдечках с бульоном и случайно обронил на одно из них пепел из трубки?.. Клайд напряженно думал об этом, и теперь предыдущие объяснения Коротышки уже не казались ему такими несуразными, как перед тем. Конечно, все в этой истории было немножко фантастичным, немножко не- вероятным, если подходить с обычных точек зрения. Но разве не таким же невероятным и фантастическим было и начало всего происшествия с загадочным метеоритом?
|
|||
|