Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 8 страница



" I am a student, Raskolnikov....    - Я бывший студент, Раскольников...

You may as well know that too, " he added, addressing the gentleman, " come along, I have something to show you. "   Это и вам можно узнать, - обратился он к господину, - а вы пойдемте-ка, я вам что-то покажу...

And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat. И, схватив городового за руку, он потащил его к скамейке.

" Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. There is no telling who and what she is, she does not look like a professional. - Вот, смотрите, совсем пьяная, сейчас шла по бульвару: кто ее знает, из каких, а не похоже, чтоб по ремеслу.

It's more likely she has been given drink and deceived somewhere... for the first time... you understand? and they've put her out into the street like that.     Вернее же всего где-нибудь напоили и обманули... в первый раз... понимаете? да так и пустили на улицу.

Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man's hands; that's evident.     Посмотрите, как разорвано платье, посмотрите, как оно надето: ведь ее одевали, а не сама она одевалась, да и одевали-то неумелые руки, мужские.

And now look there: I don't know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state... that's certain, believe me, I am not wrong. Это видно. А вот теперь смотрите сюда: этот франт, с которым я сейчас драться хотел, мне незнаком, первый раз вижу; но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, - так как она в таком состоянии, - завезти куда-нибудь...

I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. И уж это наверно так; уж поверьте, что я не ошибаюсь. Я сам видел, как он за нею наблюдал и следил, только я ему помешал, и он теперь все ждет, когда я уйду.

Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette.... Вон он теперь отошел маленько, стоит, будто папироску свертывает...

Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home? "    Как бы нам ему не дать? Как бы нам ее домой отправить, - подумайте-ка!

The policeman saw it all in a flash. Городовой мигом все понял и сообразил.

The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.

The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion.     Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах.

" Ah, what a pity! " he said, shaking his head--" why, she is quite a child!   - Ах, жаль-то как! - сказал он, качая головой, -совсем еще как ребенок.

She has been deceived, you can see that at once. Обманули, это как раз.

Listen, lady, " he began addressing her, " where do you live? " Послушайте, сударыня, - начал он звать ее, - где изволите проживать?

The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand.     - Девушка открыла усталые и посоловелые глаза, тупо посмотрела на допрашивающих и отмахнулась рукой.

" Here, " said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, " here, call a cab and tell him to drive her to her address. - Послушайте, - сказал Раскольников, - вот (он пошарил в кармане и вытащил двадцать копеек; нашлись), вот, возьмите извозчика и велите ему доставить по адресу.

The only thing is to find out her address! " Только бы адрес-то нам узнать!

" Missy, missy! " the policeman began again, taking the money. " I'll fetch you a cab and take you home myself.    - Барышня, а барышня? - начал опять городовой, приняв деньги, - я сейчас извозчика вам возьму и сам вас препровожу.

Where shall I take you, eh? Куда прикажете? а?

Where do you live? "    Где изволите квартировать?

" Go away! They won't let me alone, " the girl muttered, and once more waved her hand. - Пшла!.. пристают!.. - пробормотала девочка и опять отмахнулась рукой.

" Ach, ach, how shocking! - Ах, ах как нехорошо!

It's shameful, missy, it's a shame! " Ах, стыдно-то как, барышня, стыд-то какой!

He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant. - Он опять закачал головой, стыдя, сожалея и негодуя.

" It's a difficult job, " the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. - Ведь вот задача! - обратился он к Раскольникову и тут же, мельком, опять оглядел его с ног до головы.

He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money!     Странен, верно, и он ему показался: в таких лохмотьях, а сам деньги выдает!

" Did you meet her far from here? " he asked him. - Вы далеко ль отсюда их нашли? - спросил он его.

" I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. - Г оворю вам: впереди меня шла, шатаясь, тут же на бульваре.

She only just reached the seat and sank down on it. "     Как до скамейки дошла, так и повалилась.

" Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us!    - Ах, стыд-то какой теперь завелся на свете, господи!

An innocent creature like that, drunk already! Этакая немудреная, и уж пьяная!

She has been deceived, that's a sure thing. Обманули, это как есть!

See how her dress has been torn too....     Вон и платьице ихнее разорвано...

Ah, the vice one sees nowadays! Ах как разврат-то ноне пошел!..

And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe.... А пожалуй, что из благородных будет, из бедных каких...

There are many like that nowadays. Ноне много таких пошло.

She looks refined, too, as though she were a lady, " and he bent over her once more. По виду-то как бы из нежных, словно ведь барышня, - и он опять нагнулся над ней.

Perhaps he had daughters growing up like that, " looking like ladies and refined" with pretensions to gentility and smartness....      Может, и у него росли такие же дочки - " словно как барышни и из нежных", с замашками благовоспитанных и со всяким перенятым уже модничаньем...

" The chief thing is, " Raskolnikov persisted, " to keep her out of this scoundrel's hands! - Главное, - хлопотал Раскольников, - вот этому подлецу как бы не дать!

Why should he outrage her!    Ну что ж он еще над ней надругается!

It's as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off! "    Наизусть видно, чего ему хочется; ишь подлец, не отходит!

Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. Раскольников говорил громко и указывал на него прямо рукой.

The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look.     Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.

He then walked slowly another ten paces away and again halted. Затем медленно отошел еще шагов на десять и опять остановился.

" Keep her out of his hands we can, " said the constable thoughtfully, " if only she'd tell us where to take her, but as it is.... - Не дать-то им это можно-с, - отвечал унтер-офицер в раздумье. - Вот кабы они сказали, куда их предоставить, а то...

Missy, hey, missy! " he bent over her once more. Барышня, а барышня! - нагнулся он снова.

She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come.    Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла.

" Oh shameful wretches, they won't let me alone! " she said, waving her hand again. - Фу, бесстыдники, пристают! - проговорила она, еще раз отмахнувшись.

She walked quickly, though staggering as before. Пошла она скоро, но по-прежнему сильно шатаясь.

The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her.   Франт пошел за нею, но по другой аллее, не спуская с нее глаз.

" Don't be anxious, I won't let him have her, " the policeman said resolutely, and he set off after them.     - Не беспокойтесь, не дам-с, - решительно сказал усач и отправился вслед за ними.

" Ah, the vice one sees nowadays! " he repeated aloud, sighing. - Эх, разврат-то как ноне пошел! - повторил он вслух, вздыхая.

At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. В эту минуту как будто что-то ужалило Раскольникова; в один миг его как будто перевернуло.

" Hey, here! " he shouted after the policeman. - Послушайте, эй! - закричал он вслед усачу.

The latter turned round. Тот оборотился.

" Let them be!   - Оставьте!

What is it to do with you? Чего вам?

Let her go! Бросьте!

Let him amuse himself. " He pointed at the dandy, Пусть его позабавится (он указал на франта).

" What is it to do with you? " Вам-то чего?

The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. Городовой не понимал и смотрел во все глаза.

Raskolnikov laughed. Раскольников засмеялся.

" Well! " ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse. - Э-эх! - проговорил служивый, махнув рукой, и пошел вслед за франтом и за девочкой, вероятно приняв Раскольникова иль за помешанного, или за что-нибудь еще хуже.

" He has carried off my twenty copecks, " Raskolnikov murmured angrily when he was left alone.     " Двадцать копеек мои унес, - злобно проговорил Раскольников, оставшись один.

" Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. - Ну пусть и с того тоже возьмет да и отпустит с ним девочку, тем и кончится...

And why did I want to interfere?     И чего я ввязался тут помогать!

Is it for me to help?     Ну мне ль помогать?

Have I any right to help? Имею ль я право помогать?

Let them devour each other alive--what is to me? Да пусть их переглотают друг друга живьем -мне-то чего?

How did I dare to give him twenty copecks? И как я смел отдать эти двадцать копеек.

Were they mine? " Разве они мои? "

In spite of those strange words he felt very wretched.    Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело.

He sat down on the deserted seat.   Он присел на оставленную скамью.

His thoughts strayed aimlessly....   Мысли его были рассеянны...

He found it hard to fix his mind on anything at that moment.    Да и вообще тяжело ему было думать в эту минуту о чем бы то ни было.

He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew....     Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова...

" Poor girl! " he said, looking at the empty corner where she had sat--" She will come to herself and weep, and then her mother will find out.... - Бедная девочка!.. - сказал он, посмотрев в опустевший угол, скамьи. - Очнется, поплачет, потом мать узнает...

She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors....     Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит...

And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда...

Then there will be the hospital directly (that's always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) and then... again the hospital... drink... the taverns... and more hospital, in two or three years--a wreck, and her life over at eighteen or nineteen.... Потом тотчас больница (и это всегда у тех, которые у матерей живут очень честных и тихонько от них пошаливают), ну а там... а там опять больница... вино... кабаки... и еще больница... года через два-три - калека, итого житья ее девятнадцать аль восемнадцать лет от роду всего-с...

Have not I seen cases like that?     Разве я таких не видал?

And how have they been brought to it? А как они делались?

Why, they've all come to it like that. Да вот все так и делались...

Ugh! Тьфу!

But what does it matter? А пусть!

That's as it should be, they tell us. Это, говорят, так и следует.

A certain percentage, they tell us, must every year go... that way... to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with. Такой процент, говорят, должен уходить каждый год... куда-то... к черту, должно быть, чтоб остальных освежать и им не мешать.

A percentage!    Процент!

What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory.... Славные, право, у них эти словечки: они такие успокоительные, научные.

Once you've said 'percentage' there's nothing more to worry about.    Сказано: процент, стало быть, и тревожиться нечего.

If we had any other word... maybe we might feel more uneasy....     Вот если бы другое слово, ну тогда... было бы, может быть, беспокойнее...

But what if Dounia were one of the percentage!   А что, коль и Дунечка как-нибудь в процент попадет!..

Of another one if not that one? Не в тот, так в другой?..

" But where am I going? " he thought suddenly.   " А куда ж я иду? - подумал он вдруг.

" Strange, I came out for something. - Странно. Ведь я зачем-то пошел.

As soon as I had read the letter I came out....   Как письмо прочел, так и пошел...

I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin.     На Васильевский остров, к Разумихину я пошел, вот куда, теперь... помню.

That's what it was... now I remember.    Да зачем, однако же?

What for, though? And what put the idea of going to Razumihin into my head just now?    И каким образом мысль идти к Разумихину залетела мне именно теперь в голову?

That's curious. " Это замечательно".

He wondered at himself. Он дивился себе.

Razumihin was one of his old comrades at the university. Разумихин был один из его прежних товарищей по университету.

It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up. Замечательно, что Раскольников, быв в университете, почти не имел товарищей, всех чуждался, ни к кому не ходил и у себя принимал тяжело. Впрочем, и от него скоро все отвернулись.

He took no part in the students' gatherings, amusements or conversations.   Ни в общих сходках, ни в разговорах, ни в забавах, ни в чем он как-то не принимал участия.

He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him. Занимался он усиленно, не жалея себя, и за это его уважали, но никто не любил.

He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. Был он очень беден и как-то надменно горд и несообщителен; как будто что-то таил про себя.

He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him.    Иным товарищам его казалось, что он смотрит на них на всех, как на детей, свысока, как будто он всех их опередил и развитием, и знанием, и убеждениями, и что на их убеждения и интересы он смотрит как на что-то низшее.

With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him.     С Разумихиным же он почему-то сошелся, то есть не то что сошелся, а был с ним сообщительнее, откровеннее.

Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. Впрочем, с Разумихиным невозможно было и быть в других отношениях.

He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты.

The better of his comrades understood this, and all were fond of him. Впрочем, под этою простотой таилась и глубина, и достоинство.

He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. Лучшие из его товарищей понимали это, все любили его.

He was of striking appearance--tall, thin, blackhaired and always badly shaved. Был он очень неглуп, хотя и действительно иногда простоват.

He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength.    Наружность его была выразительная - высокий, худой, всегда худо выбрит, черноволосый. Иногда он буянил и слыл за силача.

One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back.     Однажды ночью, в компании, он одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту.

There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить; иногда проказил даже непозволительно, но мог и совсем не проказить.

Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его.

He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.

He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги.

He knew of no end of resources by which to earn money. Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком.

He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold.    Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.

For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. В настоящее время он тоже принужден был выйти из университета, но ненадолго, и из всех сил спешил поправить обстоятельства, чтобы можно было продолжать.

Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address.   Раскольников не был у него уже месяца четыре, а Разумихин и не знал даже его квартиры.

About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed.     Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил.

And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him.   А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.

CHAPTER V V

" Of course, I've been meaning lately to go to Razumihin's to ask for work, to ask him to get me lessons or something... " Raskolnikov thought, " but what help can he be to me now? " Действительно, я у Разумихина недавно еще хотел было работы просить, чтоб он мне или уроки достал, или что-нибудь... - додумывался Раскольников, - но чем теперь-то он мне может помочь?

Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons... hm...   Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить... гм...

Well and what then?    Ну, а дальше?

What shall I do with the few coppers I earn?     На пятаки-то что ж я сделаю?

That's not what I want now. Мне разве того теперь надобно?

It's really absurd for me to go to Razumihin.... " Право, смешно, что я пошел к Разумихину... "

The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action. Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке.

" Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone? " he asked himself in perplexity.   " Что ж, неужели я все дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине? " - спрашивал он себя с удивлением.

He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head.   Он думал и тер себе лоб, и, странное дело, как-то невзначай, вдруг и почти сама собой, после очень долгого раздумья, пришла ему в голову одна престранная мысль.

" Hm... to Razumihin's, " he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. " I shall go to Razumihin's of course, but... not now.     " Гм... Разумихину, - проговорил он вдруг совершенно спокойно, как бы в смысле окончательного решения, - к Разумихину я пойду, это конечно... но - не теперь...

I shall go to him... on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh.... "     Я к нему... на другой день, после того пойду, когда уже то будет кончено и когда все по-новому пойдет... "

And suddenly he realised what he was thinking.   И вдруг он опомнился.

" After It, " he shouted, jumping up from the seat, " but is It really going to happen? " После того, - вскрикнул он, срываясь со скамейки, - да разве то будет?

Is it possible it really will happen? " Неужели в самом деле будет? "

He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all _this_ had for a month past been growing up in him; and he walked on at random. Он бросил скамейку и пошел, почти побежал; он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то, в углу, в этом-то ужасном шкафу и созревало все это вот уже более месяца, и он пошел куда глаза глядят.

His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. Нервная дрожь его перешла в какую-то лихорадочную; он чувствовал даже озноб; на такой жаре ему становилось холодно.

With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. Как бы с усилием начал он, почти бессознательно, по какой-то внутренней необходимости, всматриваться во все встречавшиеся предметы, как будто ища усиленно развлечения, но это плохо удавалось ему, и он поминутно впадал в задумчивость.

When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. Когда же опять, вздрагивая, поднимал голову и оглядывался кругом, то тотчас же забывал, о чем сейчас думал и даже где проходил.

In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. Таким образом прошел он весь Васильевский остров, вышел на Малую Неву, перешел мост и поворотил на Острова.

The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. Зелень и свежесть понравились сначала его усталым глазам, привыкшим к городской пыли, к известке и к громадным, теснящим и давящим домам.

Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench.    Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных.

But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие.

Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. Иногда он останавливался перед какою-нибудь изукрашенною в зелени дачей, смотрел в ограду, видел вдали на балконах и террасах, разряженных женщин и бегающих в саду детей.

The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. Особенно занимали его цветы; он на них всего дольше смотрел.

He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы; он провожал их с любопытством глазами и забывал о них прежде, чем они скрывались из глаз.

Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks.    Раз он остановился и пересчитал свои деньги: оказалось около тридцати копеек.

" Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday, " he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. " Двадцать городовому, три Настасье за письмо, -значит, Мармеладовым дал вчера копеек сорок семь али пятьдесят", - подумал он, для чего-то рассчитывая, но скоро забыл даже, для чего и деньги вытащил из кармана.

He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry.... Он вспомнил об этом, проходя мимо одного съестного заведения, вроде харчевни, и почувствовал, что ему хочется есть.

Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. Входя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог.

He finished eating it as he walked away.   Доел он его опять на дороге.

It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка.

His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну.

He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep.      Он пошел домой; но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошел с дороги, вошел в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул.

In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality.    В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.

At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев.

Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system. Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека.

Raskolnikov had a fearful dream.   Страшный сон приснился Раскольникову.

He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth. Приснилось ему его детство, еще в их городке.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.