Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 12 страница



But his heart did not leave off. Но сердце не переставало.

On the contrary, as though to spite him, it throbbed more and more violently. Напротив, как нарочно, стучало сильней, сильней, сильней...

He could stand it no longer, he slowly put out his hand to the bell and rang. Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и позвонил.

Half a minute later he rang again, more loudly.   Через полминуты еще раз позвонил, погромче.

No answer. Нет ответа.

To go on ringing was useless and out of place.     Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре.

The old woman was, of course, at home, but she was suspicious and alone. Старуха, разумеется, была дома, но она подозрительна и одна.

He had some knowledge of her habits... and once more he put his ear to the door. Он отчасти знал ее привычки... и еще раз плотно приложил ухо к двери.

Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to suppose), or the sound was really very distinct. Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door.     Чувства ли его были так изощрены (что вообще трудно предположить), или действительно было очень слышно, но вдруг он различил как бы осторожный шорох рукой у замочной ручки и как бы шелест платья о самую дверь.

Someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within, and seemed to have her ear to the door.... Кто-то неприметно стоял у самого замка и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и, кажется, тоже приложа ухо к двери...

He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly, and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body....     Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не подать, что прячется; потом позвонил в третий раз, но тихо, солидно и без всякого нетерпения. Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нем навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе...

An instant later he heard the latch unfastened.     Мгновение спустя послышалось, что снимают запор.

CHAPTER VII   VII

The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness. Дверь, как и тогда, отворилась на крошечную щелочку, и опять два вострые и недоверчивые взгляда уставились на него из темноты.

Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake.   Тут Раскольников потерялся и сделал было важную ошибку.

Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again. Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха как-нибудь не вздумала опять запереться.

Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs.     Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу.

Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her.     Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее.

She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him. Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза.

" Good evening, Alyona Ivanovna, " he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook. " I have come... I have brought something... but we'd better come in... to the light.... " - Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принес... да вот лучше пойдемте сюда... к свету...

And leaving her, he passed straight into the room uninvited.     - И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в комнату.

The old woman ran after him; her tongue was unloosed. Старуха побежала за ним; язык ее развязался.

" Good heavens! - Господи!

What it is? Да чего вам?..

Who is it? Кто такой?

What do you want? "    Что вам угодно?

" Why, Alyona Ivanovna, you know me... - Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш...

Raskolnikov... here, I brought you the pledge I promised the other day... " Раскольников... вот, заклад принес, что обещался намедни...

And he held out the pledge.     - И он протягивал ей заклад.

The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor.     Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.

She looked intently, maliciously and mistrustfully. Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво.

A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.

He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее.

" Why do you look at me as though you did not know me? " he said suddenly, also with malice.   - Да что вы так смотрите, точно не узнали? -проговорил он вдруг тоже со злобой.

" Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I am in a hurry. " - Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне некогда.

He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself.     Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось.

The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence.     Старуха опомнилась, и решительный тон гостя ее, видимо, ободрил.

" But why, my good sir, all of a minute.... What is it? " she asked, looking at the pledge. - Да чего же ты, батюшка, так вдруг... что такое? - спросила она, смотря на заклад.

" The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know. " - Серебряная папиросочница: ведь я говорил прошлый раз.

She held out her hand. Она протянула руку.

" But how pale you are, to be sure... and your hands are trembling too? - Да чтой-то вы какой бледный? Вот и руки дрожат!

Have you been bathing, or what? "   Искупался, что ль, батюшка?

" Fever, " he answered abruptly.     - Лихорадка, - отвечал он отрывисто.

" You can't help getting pale... if you've nothing to eat, " he added, with difficulty articulating the words.     - Поневоле станешь бледный... коли есть нечего, -прибавил он, едва выговаривая слова.

His strength was failing him again. Силы опять покидали его.

But his answer sounded like the truth; the old woman took the pledge. Но ответ показался правдоподобным; старуха взяла заклад.

" What is it? " she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand.     - Что такое? - спросила она, еще раз пристально оглядев Раскольникова и взвешивая заклад на руке.

" A thing... cigarette case.... Silver.... Look at it. " - Вещь... папиросочница... серебряная... посмотрите.

" It does not seem somehow like silver.... - Да чтой-то, как будто и не серебряная...

How he has wrapped it up! " Ишь навертел.

Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for some seconds and stood with her back to him. Стараясь развязать снурок и оборотясь к окну, к свету (все окна у ней были заперты, несмотря на духоту), она на несколько секунд совсем его оставила и стала к нему задом.

He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat.   Он расстегнул пальто и высвободил топор из петли, но еще не вынул совсем, а только придерживал правою рукой под одеждой.

His hands were fearfully weak, he felt them every moment growing more numb and more wooden.     Руки его были ужасно слабы; самому ему слышалось, как они, с каждым мгновением, все более немели и деревенели.

He was afraid he would let the axe slip and fall.... A sudden giddiness came over him.   Он боялся, что выпустит и уронит топор... вдруг голова его как бы закружилась.

" But what has he tied it up like this for? " the old woman cried with vexation and moved towards him.     - Да что он тут навертел! - с досадой вскричала старуха и пошевелилась в его сторону.

He had not a minute more to lose.   Ни одного мига нельзя было терять более.

He pulled the axe quite out, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head. Он вынул топор совсем, взмахнул его обеими руками, едва себя чувствуя, и почти без усилия, почти машинально, опустил на голову обухом.

He seemed not to use his own strength in this.     Силы его тут как бы не было.

But as soon as he had once brought the axe down, his strength returned to him.     Но как только он раз опустил топор, тут и родилась в нем сила.

The old woman was as always bareheaded. Старуха, как и всегда, была простоволосая.

Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat's tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. Светлые с проседью, жиденькие волосы ее, по обыкновению жирно смазанные маслом, были заплетены в крысиную косичку и подобраны под осколок роговой гребенки, торчавшей на ее затылке.

As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. Удар пришелся в самое темя, чему способствовал ее малый рост.

She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head. Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове.

In one hand she still held " the pledge. "     В одной руке еще продолжала держать " заклад".

Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все обухом и все по темени.

The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back.     Кровь хлынула, как из опрокинутого стакана, и тело повалилось навзничь.

He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead.    Он отступил, дал упасть и тотчас же нагнулся к ее лицу; она была уже мертвая.

Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively. Глаза были вытаращены, как будто хотели выпрыгнуть, а лоб и все лицо были сморщены и искажены судорогой.

He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)--the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. Он положил топор на пол, подле мертвой, и тотчас же полез ей в карман, стараясь не замараться текущею кровию, - в тот самый правый карман, из которого она в прошлый раз вынимала ключи.

He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. Он был в полном уме, затмений и головокружений уже не было, но руки все еще дрожали.

He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood.... Он вспомнил потом, что был даже очень внимателен, осторожен, старался все не запачкаться...

He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring. Ключи он тотчас же вынул; все, как и тогда, были в одной связке, на одном стальном обручке.

He ran at once into the bedroom with them. Тотчас же он побежал с ними в спальню.

It was a very small room with a whole shrine of holy images. Это была очень небольшая комната, с огромным киотом образов.

Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt. У другой стены стояла большая постель, весьма чистая, с шелковым, наборным из лоскутков, ватным одеялом.

Against a third wall was a chest of drawers. У третьей стены был комод.

Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. Странное дело: только что он начал прилаживать ключи к комоду, только что услышал их звякание, как будто судорога прошла по нем.

He suddenly felt tempted again to give it all up and go away.   Ему вдруг опять захотелось бросить все и уйти.

But that was only for an instant; it was too late to go back.     Но это было только мгновение; уходить было поздно.

He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind. Он даже усмехнулся на себя, как вдруг другая тревожная мысль ударила ему в голову.

He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. Ему вдруг почудилось, что старуха, пожалуй, еще жива и еще может очнуться.

Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down.    Бросив ключи, и комод, он побежал назад, к телу, схватил топор и намахнулся еще раз над старухой, но не опустил.

There was no doubt that she was dead.     Сомнения не было, что она мертвая.

Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. Нагнувшись и рассматривая ее опять ближе, он увидел ясно, что череп был раздроблен и даже сворочен чуть-чуть на сторону.

He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that.     Он было хотел пощупать пальцем, но отдернул руку; да и без того было видно.

Meanwhile there was a perfect pool of blood. Крови между тем натекла уже целая лужа.

All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood.   Вдруг он заметил на ее шее снурок, дернул его, но снурок был крепок и не срывался; к тому же намок в крови.

He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. Он попробовал было вытащить так, из-за пазухи, но что-то мешало, застряло.

In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes' hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken--it was a purse. On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. В нетерпении он взмахнул было опять топором, чтобы рубнуть по снурку тут же, по телу, сверху, но не посмел, и с трудом, испачкав руки и топор, после двухминутной возни, разрезал снурок, не касаясь топором тела, и снял; он не ошибся - кошелек, На снурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком.

The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.     Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.

He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again. Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.

But he was unsuccessful. They would not fit in the locks. Но как-то все неудачно: не вкладывались они в замки.

It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. Не то чтобы руки его так дрожали, но он все ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а все сует.

Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box. Вдруг он припомнил и сообразил, что этот большой ключ, с зубчатою бородкой, который тут же болтается с другими маленькими, непременно должен быть вовсе не от комода (как и в прошлый раз ему на ум пришло), а от какой-нибудь укладки, и что в этой-то укладке, может быть, все и припрятано.

He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. Он бросил комод и тотчас же полез под кровать, зная, что укладки обыкновенно ставятся у старух под кроватями.

And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails.     Так и есть: стояла значительная укладка, побольше аршина в длину, с выпуклою крышей, обитая красным сафьяном, с утыканными по нем стальными гвоздиками.

The notched key fitted at once and unlocked it. Зубчатый ключ как раз пришелся и отпер.

At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes.   Сверху, под белою простыней, лежала заячья шубка, крытая красным гарнитуром; под нею было шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь, казалось, все лежало одно тряпье.

The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade. Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки.

" It's red, and on red blood will be less noticeable, " the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. " Красное, ну а на красном кровь неприметнее", -рассудилось было ему, и вдруг он опомнился:

" Good God, am I going out of my senses? " he thought with terror.   " Господи! С ума, что ли, я схожу? " - подумал он в испуге.

But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat.   Но только что он пошевелил это тряпье, как вдруг, из-под шубки, выскользнули золотые часы.

He made haste to turn them all over. Он бросился все перевертывать.

There turned out to be various articles made of gold among the clothes--probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed--bracelets, chains, ear-rings, pins and such things.     Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи - вероятно, все заклады, выкупленные и невыкупленные, -браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч.

Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape. Иные были в футлярах, другие просто обернуты в газетную бумагу, но аккуратно и бережно, в двойные листы, и кругом обвязаны тесемками.

Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many....     Нимало не медля, он стал набивать ими карманы панталон и пальто, не разбирая и не раскрывая свертков и футляров; но он не успел много набрать...

He suddenly heard steps in the room where the old woman lay. Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят.

He stopped short and was still as death.    Он остановился и притих, как мертвый.

But all was quiet, so it must have been his fancy. Но все было тихо, стало быть, померещилось.

All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan.     Вдруг явственно послышался легкий крик, или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал.

Then again dead silence for a minute or two. Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две.

He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath. Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom. Он сидел на корточках у сундука и ждал едва переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни.

In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms. She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out. Среди комнаты стояла Лизавета, с большим узлом в руках, и смотрела в оцепенении на убитую сестру, вся белая как полотно и как бы не в силах крикнуть.

Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream. She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream. Увидав его выбежавшего, она задрожала как лист, мелкою дрожью, и по всему лицу ее побежали судороги; приподняла руку, раскрыла было рот, но все-таки не вскрикнула и медленно, задом, стала отодвигаться от него в угол, пристально, в упор, смотря на него, но все не крича, точно ей воздуху недоставало, чтобы крикнуть.

He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies' mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming.    Он бросился на нее с топором; губы ее перекосились так жалобно, как у очень маленьких детей, когда, они начинают чего-нибудь пугаться, пристально смотрят на пугающий их предмет и собираются закричать.

And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face.     И до того эта несчастная Лизавета было проста, забита и напугана раз навсегда, что даже руки не подняла защитить себе лицо, хотя это был самый необходимо-естественный жест в эту минуту, потому что топор был прямо поднят над ее лицом.

She only put up her empty left hand, but not to her face, slowly holding it out before her as though motioning him away.    Она только чуть-чуть приподняла свою свободную левую руку, далеко не до лица, и медленно протянула ее к нему вперед, как бы отстраняя его.

The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head.   Удар пришелся прямо по черепу, острием, и сразу прорубил всю верхнюю часть лба, почти до темени.

She fell heavily at once. Она так и рухнулась.

Raskolnikov completely lost his head, snatching up her bundle, dropped it again and ran into the entry.     Раскольников совсем было потерялся, схватил ее узел, бросил его опять и побежал в прихожую.

Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder.     Страх охватывал его все больше и больше, особенно после этого второго, совсем неожиданного убийства.

He longed to run away from the place as fast as possible. Ему хотелось поскорее убежать отсюда.

And if at that moment he had been capable of seeing and reasoning more correctly, if he had been able to realise all the difficulties of his position, the hopelessness, the hideousness and the absurdity of it, if he could have understood how many obstacles and, perhaps, crimes he had still to overcome or to commit, to get out of that place and to make his way home, it is very possible that he would have flung up everything, and would have gone to give himself up, and not from fear, but from simple horror and loathing of what he had done. И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать; если бы только мог сообразить все трудности своего положения, все отчаяние, все безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы все и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.

The feeling of loathing especially surged up within him and grew stronger every minute.     Отвращение особенно поднималось и росло в нем с каждою минутою.

He would not now have gone to the box or even into the room for anything in the world.    Ни за что на свете не пошел бы он теперь к сундуку и даже в комнаты.

But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles.   Но какая-то рассеянность, как будто даже задумчивость, стала понемногу овладевать им: минутами он как будто забывался или, лучше сказать, забывал о главном и прилеплялся к мелочам.

Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe. Впрочем, взглянув на кухню и увидав на лавке ведро, наполовину полное воды, он догадался вымыть себе руки и топор.

His hands were sticky with blood.   Руки его были в крови и липли.

He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket. Топор он опустил лезвием прямо в воду, схватил лежавший на окошке, на расколотом блюдечке, кусочек мыла и стал, прямо в ведре, отмывать себе руки.

When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap. Отмыв их, он вытащил и топор, вымыл железо, и долго, минуты с три, отмывал дерево, где закровянилось, пробуя кровь даже мылом.

Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window. Затем все оттер бельем, которое тут же сушилось на веревке, протянутой через кухню, и потом долго, со вниманием, осматривал топор у окна.

There was no trace left on it, only the wood was still damp.    Следов не осталось, только древко еще было сырое.

He carefully hung the axe in the noose under his coat.    Тщательно вложил он топор в петлю, под пальто.

Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots.     Затем, сколько позволял свет в тусклой кухне, осмотрел пальто, панталоны, сапоги.

At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots. Снаружи, с первого взгляда, как будто ничего не было; только на сапогах были пятна.

He wetted the rag and rubbed the boots.     Он помочил тряпку и оттер сапоги.

But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking. Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что, может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся, чего он не замечает.

He stood in the middle of the room, lost in thought. В раздумье стал он среди комнаты.

Dark agonising ideas rose in his mind--the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing. Мучительная, темная мысль поднималась в нем, -мысль, что он сумасшествует и что в эту минуту не в силах ни рассудить, ни себя защитить, что вовсе, может быть, не то надо делать, что он теперь делает...

" Good God! " he muttered    " Боже мой!

" I must fly, fly, " and he rushed into the entry.    Надо бежать, бежать! " - пробормотал он и бросился в переднюю.

But here a shock of terror awaited him such as he had never known before. Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал.

He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open. No lock, no bolt, all the time, all that time! Он стоял, смотрел и не верил глазам своим: дверь, наружная дверь, из прихожей на лестницу, та самая, в которую он давеча звонил и вошел, стояла отпертая, даже на целую ладонь приотворенная: ни замка, ни запора, все время, во все это время!



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.