Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





CRIME AND PUNISHMENT 11 страница



It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet....    Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил...

And meanwhile perhaps it had struck six. А меж тем, может, и шесть часов било...

And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.

But the preparations to be made were few. Приготовлений, впрочем, было немного.

He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe.     Он напрягал все усилия, чтобы все сообразить и ничего не забыть; а сердце все билось, стукало так, что ему дышать стало тяжело.

First he had to make a noose and sew it into his overcoat--a work of a moment. Во-первых, надо было петлю сделать и к пальто пришить, - дело минуты.

He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it, a worn out, old unwashed shirt. Он полез под подушку и отыскал в напиханном под нее белье одну, совершенно развалившуюся, старую, немытую свою рубашку.

From its rags he tore a long strip, a couple of inches wide and about sixteen inches long. Из лохмотьев ее он выдрал тесьму, в вершок шириной и вершков в восемь длиной.

He folded this strip in two, took off his wide, strong summer overcoat of some stout cotton material (his only outer garment) and began sewing the two ends of the rag on the inside, under the left armhole.     Эту тесьму сложил он вдвое, снял с себя свое широкое, крепкое, из какой-то толстой бумажной материи летнее пальто (единственное его верхнее платье) и стал пришивать оба конца тесьмы под левую мышку изнутри.

His hands shook as he sewed, but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again.     Руки его тряслись пришивая, но он одолел, и так, что снаружи ничего не было видно, когда он опять надел пальто.

The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper.    Иголка и нитки были у него уже давно приготовлены и лежали в столике, в бумажке.

As for the noose, it was a very ingenious device of his own; the noose was intended for the axe. Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора.

It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands. Нельзя же было по улице нести топор в руках.

And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand, which would have been noticeable. А если под пальто спрятать, то все-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно.

Now he had only to put the head of the axe in the noose, and it would hang quietly under his arm on the inside.     Теперь же, с петлей, стоит только вложить в нее лезвие топора, и он будет висеть спокойно, подмышкой изнутри, всю дорогу.

Putting his hand in his coat pocket, he could hold the end of the handle all the way, so that it did not swing; and as the coat was very full, a regular sack in fact, it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket. Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась; а так как пальто было очень широкое, настоящий мешок, то и не могло быть приметно снаружи, что он что-то рукой, через карман, придерживает.

This noose, too, he had designed a fortnight before. Эту петлю он тоже уже две недели назад придумал.

When he had finished with this, he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor, fumbled in the left corner and drew out the _pledge_, which he had got ready long before and hidden there.     Покончив с этим, он просунул пальцы в маленькую щель, между его " турецким" диваном и полом, пошарил около левого угла и вытащил давно уже приготовленный и спрятанный там заклад.

This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case.    Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница.

He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop. Эту дощечку он случайно нашел, в одну из своих прогулок, на одном дворе, где во флигеле помещалась какая-то мастерская.

Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street. Потом уже он прибавил к дощечке гладкую и тоненькую железную полоску, - вероятно, от чего-нибудь отломок, - которую тоже нашел на улице тогда же.

Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it. Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.

This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment. Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнет возиться с узелком, и улучить таким образом минуту.

The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the " thing" was made of wood.   Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что " вещь" деревянная.

All this had been stored by him beforehand under the sofa. Все это хранилось у него до времени под диваном.

He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard.    Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик:

" It struck six long ago. " - Семой час давно!

" Long ago! - Давно!

My God! " Боже мой!

He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat. Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка.

He had still the most important thing to do--to steal the axe from the kitchen. Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор.

That the deed must be done with an axe he had decided long ago. О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно.

He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe.    У него был еще складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно.

We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes.    Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле. Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.

In spite of all his agonising inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans.   Несмотря на всю мучительную внутреннюю борьбу свою, он никогда, ни на одно мгновение не мог уверовать в исполнимость своих замыслов во все это время.

And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible. И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже все до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности.

But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained.      Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась еще целая бездна.

As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier. Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче.

Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar. Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь.

It was the one thing the landlady was always scolding her about. Хозяйка только из-за этого с ней и ссорилась.

And so, when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again.      Итак, стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда все уже кончится), войти и положить обратно.

But these were doubtful points. Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasya had come back and was on the spot. Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.

He would of course have to go by and wait till she went out again.     Конечно, надо пройти мимо и выждать, пока она опять выйдет.

But supposing she were in the meantime to miss the axe, look for it, make an outcry--that would mean suspicion or at least grounds for suspicion. А ну как тем временем хватится топора, искать начнет, раскричится, - вот и подозрение или, по крайней мере, случай к подозрению.

But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time.   Но это еще были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было.

He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until _he could believe in it all_.   Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится.

But that seemed utterly unattainable. Но последнее казалось решительно неосуществимым.

So it seemed to himself at least.     Так, по крайней мере, казалось ему самому.

He could not imagine, for instance, that he would sometime leave off thinking, get up and simply go there....    Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и -просто пойдет туда...

Even his late experiment (i. e. his visit with the object of a final survey of the place) was simply an attempt at an experiment, far from being the real thing, as though one should say " come, let us go and try it--why dream about it! " --and at once he had broken down and had run away cursing, in a frenzy with himself.     Даже недавнюю пробу свою (то есть визит с намерением окончательно осмотреть место) он только пробовал было сделать, но далеко не взаправду, а так: " дай-ка, дескать, пойду и опробую, что мечтать-то! " - и тотчас не выдержал, плюнул и убежал, в остервенении на самого себя.

Meanwhile it would seem, as regards the moral question, that his analysis was complete; his casuistry had become keen as a razor, and he could not find rational objections in himself.     А между тем, казалось бы, весь анализ, в смысле нравственного разрешения вопроса, был уже им покончен: казуистика его выточилась, как бритва, и сам в себе он уже не находил сознательных возражений.

But in the last resort he simply ceased to believe in himself, and doggedly, slavishly sought arguments in all directions, fumbling for them, as though someone were forcing and drawing him to it. Но в последнем случае он просто не верил себе и упрямо, рабски, искал возражений по сторонам и ощупью, как будто кто его принуждал и тянул к тому.

At first--long before indeed--he had been much occupied with one question; why almost all crimes are so badly concealed and so easily detected, and why almost all criminals leave such obvious traces?     Последний же день, так нечаянно наступивший и все разом порешивший, подействовал на него почти совсем механически: как будто его кто-то взял за руку и потянул за собой, неотразимо, слепо, с неестественною силой, без возражений.

He had come gradually to many different and curious conclusions, and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime, as in the criminal himself. Точно он попал клочком одежды в колесо машины, и его начало в нее втягивать. Сначала, -впрочем, давно уже прежде - его занимал один вопрос: почему так легко отыскиваются и выдаются почти все преступления и так явно обозначаются следы почти всех преступников?

Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness, at the very instant when prudence and caution are most essential.     Он пришел мало-помалу к многообразным и любопытным заключениям, и, по его мнению, главнейшая причина заключается не столько в материальной невозможности скрыть преступление, как в самом преступнике; сам же преступник, и почти всякий, в момент преступления подвергается какому-то упадку воли и рассудка, сменяемых, напротив того, детским феноменальным легкомыслием, и именно в тот момент, когда наиболее необходимы рассудок и осторожность.

It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease, developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime, continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after, according to the individual case, and then passed off like any other disease. По убеждению его, выходило, что это затмение рассудка и упадок воли охватывают человека подобно болезни, развиваются постепенно и доходят до высшего своего момента незадолго до совершения преступления; продолжаются в том же виде в самый момент преступления и еще несколько времени после него, судя по индивидууму; затем проходят так же, как проходит всякая болезнь.

The question whether the disease gives rise to the crime, or whether the crime from its own peculiar nature is always accompanied by something of the nature of disease, he did not yet feel able to decide.     Вопрос же: болезнь ли порождает самое преступление или само преступление, как-нибудь по особенной натуре своей, всегда сопровождается чемто вроде болезни? - он еще не чувствовал себя в силах разрешить.

When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was " not a crime.... " Дойдя до таких выводов, он решил, что с ним лично, в его деле, не может быть подобных болезненных переворотов, что рассудок и воля останутся при нем, неотъемлемо, во все время исполнения задуманного, единственно по той причине, что задуманное им - " не преступление"...

We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; we have run too far ahead already.... Опускаем весь тот процесс, посредством которого он дошел до последнего решения; мы и без того слишком забежали вперед...

We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind.     Прибавим только, что фактические, чисто материальные затруднения дела вообще играли в уме его самую второстепенную роль.

" One has but to keep all one's will-power and reason to deal with them, and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business.... "     " Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела... "

But this preparation had never been begun. Но дело не начиналось.

His final decisions were what he came to trust least, and when the hour struck, it all came to pass quite differently, as it were accidentally and unexpectedly. Окончательным своим решениям он продолжал всего менее верить, и когда пробил час, все вышло совсем не так, а как-то нечаянно, даже почти неожиданно.

One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase. Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его в тупик, еще прежде чем он сошел с лестницы.

When he reached the landlady's kitchen, the door of which was open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasya's absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe. Поровнявшись с хозяйкиною кухней, как и всегда отворенною настежь, он осторожно покосился в нее глазами, чтоб оглядеть предварительно: нет ли там, в отсутствие Настасьи, самой хозяйки, а если нет, то хорошо ли заперты двери в ее комнате, чтоб она тоже как-нибудь оттуда не выглянула когда он за топором войдет?

But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line. Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках!

Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing.     Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и все время смотрела на него, пока он проходил.

He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing. Он отвел глаза и прошел, как будто ничего не замечая.

But it was the end of everything; he had not the axe! Но дело было кончено: нет топора!

He was overwhelmed. Он был поражен ужасно.

" What made me think, " he reflected, as he went under the gateway, " what made me think that she would be sure not to be at home at that moment! " И с чего взял я, - думал он, сходя под ворота, - с чего взял я, что ее непременно в эту минуту не будет дома?

Why, why, why did I assume this so certainly? " Почему, почему, почему я так наверно это решил? "

He was crushed and even humiliated. Он был раздавлен, даже как-то унижен.

He could have laughed at himself in his anger.... Ему хотелось смеяться над собою со злости...

A dull animal rage boiled within him. Тупая, зверская злоба закипела в нем.

He stood hesitating in the gateway. Он остановился в раздумье под воротами.

To go into the street, to go a walk for appearance' sake was revolting; to go back to his room, even more revolting. Идти на улицу, так, для виду, гулять, ему было противно; воротиться домой - еще противнее.

" And what a chance I have lost for ever! " he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter's little dark room, which was also open.     " И какой случай навсегда потерял! " -пробормотал он, бесцельно стоя под воротами, прямо против темной каморки дворника, тоже отворенной.

Suddenly he started.    Вдруг он вздрогнул.

From the porter's room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye.... Из каморки дворника, бывшей от него в двух шагах, из-под лавки направо что-то блеснуло ему в глаза...

He looked about him--nobody. Он осмотрелся кругом - никого.

He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter.     На цыпочках подошел он к дворницкой, сошел вниз по двум ступенькам и слабым голосом окликнул дворника.

" Yes, not at home!      " Так и есть, нет дома!

Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open. " Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что дверь отперта настежь".

He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; no one had noticed him! Он бросился стремглав на топор (это был топор) и вытащил его из-под лавки, где он лежал между двумя поленами; тут же, не выходя, прикрепил его к петле, обе руки засунул в карманы и вышел из дворницкой; никто не заметил!

" When reason fails, the devil helps! " he thought with a strange grin. " Не рассудок, так бес! " - подумал он, странно усмехаясь.

This chance raised his spirits extraordinarily.     Этот случай ободрил его чрезвычайно.

He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion. Он шел дорогой тихо и степенно, не торопясь, чтобы не подать каких подозрений.

He scarcely looked at the passers-by, tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible. Мало глядел он на прохожих, даже старался совсем не глядеть на лица и быть как можно неприметнее.

Suddenly he thought of his hat. Тут вспомнилась ему его шляпа.

" Good heavens! " Боже мой!

I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead! " И деньги были третьего дня, и не мог переменить на фуражку! "

A curse rose from the bottom of his soul.   Проклятие вырвалось из души его.

Glancing out of the corner of his eye into a shop, he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven. Заглянув случайно, одним глазом, в лавочку, он увидел, что там, на стенных часах, уже десять минут восьмого.

He had to make haste and at the same time to go someway round, so as to approach the house from the other side.... Надо было и торопиться и в то же время сделать крюк: подойти к дому в обход, с другой стороны...

When he had happened to imagine all this beforehand, he had sometimes thought that he would be very much afraid. Прежде, когда случалось ему представлять все это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться.

But he was not very much afraid now, was not afraid at all, indeed. Но он не очень теперь боялся, даже не боялся совсем.

His mind was even occupied by irrelevant matters, but by nothing for long.   Занимали его в это мгновение даже какие-то посторонние мысли, только все ненадолго.

As he passed the Yusupov garden, he was deeply absorbed in considering the building of great fountains, and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares.      Проходя мимо Юсупова сада, он даже очень было занялся мыслию об устройстве высоких фонтанов и о том, как бы они хорошо освежали воздух на всех площадях.

By degrees he passed to the conviction that if the summer garden were extended to the field of Mars, and perhaps joined to the garden of the Mihailovsky Palace, it would be a splendid thing and a great benefit to the town. Мало-помалу он перешел к убеждению, что если бы распространить Летний сад на все Марсово поле и даже соединить с дворцовым Михайловским садом, то была бы прекрасная и полезнейшая для города вещь.

Then he was interested by the question why in all great towns men are not simply driven by necessity, but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains; where there is most dirt and smell and all sorts of nastiness. Тут заинтересовало его вдруг: почему именно во всех больших городах человек не то что по одной необходимости, но как-то особенно наклонен жить и селиться именно в таких частях города, где нет ни садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая гадость.

Then his own walks through the Hay Market came back to his mind, and for a moment he waked up to reality.    Тут ему вспомнились его собственные прогулки по Сенной, и он на минуту очнулся.

" What nonsense! " he thought, " better think of nothing at all! " " Что за вздор, - подумал он. - Нет, лучше совсем ничего не думать! "

" So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way, " flashed through his mind, but simply flashed, like lightning; he made haste to dismiss this thought....     " Так, верно, те, которых ведут на казнь, прилепливаются мыслями ко всем предметам, которые им встречаются на дороге", - мелькнуло у него в голове, но только мелькнуло как молния; он сам поскорей погасил эту мысль...

And by now he was near; here was the house, here was the gate. Но вот уже и близко, вот и дом, вот и ворота.

Suddenly a clock somewhere struck once. Где-то вдруг часы пробили один удар.

" What! can it be half-past seven?    " Что это, неужели половина восьмого?

Impossible, it must be fast! " Быть не может, верно, бегут! "

Luckily for him, everything went well again at the gates. На счастье его, в воротах опять прошло благополучно.

At that very moment, as though expressly for his benefit, a huge waggon of hay had just driven in at the gate, completely screening him as he passed under the gateway, and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard, before he had slipped in a flash to the right. Мало того, даже, как нарочно, в это самое мгновение только что перед ним въехал в ворота огромный воз сена, совершенно заслонявший его все время, как он проходил подворотню, и чуть только воз успел выехать из ворот во двор, он мигом проскользнул направо.

On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling; but no one noticed him and no one met him. Там, по ту сторону воза, слышно было, кричали и спорили несколько голосов, но его никто не заметил и навстречу никто не попался.

Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment, but he did not raise his head--he had not the strength to. The staircase leading to the old woman's room was close by, just on the right of the gateway.    Много окон, выходивших на этот огромный квадратный двор, было отперто в эту минуту, но он не поднял головы - силы не было Лестница к старухе была близко, сейчас из ворот направо.

He was already on the stairs.... Drawing a breath, pressing his hand against his throbbing heart, and once more feeling for the axe and setting it straight, he began softly and cautiously ascending the stairs, listening every minute. Он уже был на лестнице... Переводя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив еще раз топор, он стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь.

But the stairs, too, were quite deserted; all the doors were shut; he met no one.    Но и лестница на ту пору стояла совсем пустая; все двери были заперты; никого-то не встретилось.

One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it, but they did not glance at him.     Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели.

He stood still, thought a minute and went on. Он постоял, подумал и пошел дальше.

" Of course it would be better if they had not been here, but... it's two storeys above them. " " Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не было, но... над ними еще два этажа".

And there was the fourth storey, here was the door, here was the flat opposite, the empty one.   Но вот и четвертый этаж, вот и дверь, вот и квартира напротив; та, пустая.

The flat underneath the old woman's was apparently empty also; the visiting card nailed on the door had been torn off--they had gone away!... В третьем этаже, по всем приметам, квартира, что прямо под старухиной, тоже пустая: визитный билет, прибитый к дверям гвоздочками, снят - выехали!..

He was out of breath. Он задыхался.

For one instant the thought floated through his mind На одно мгновение пронеслась в уме его мысль:

" Shall I go back? "    " Не уйти ли? "

But he made no answer and began listening at the old woman's door, a dead silence. Но он не дал себе ответа и стал прислушиваться в старухину квартиру: мертвая тишина.

Then he listened again on the staircase, listened long and intently... then looked about him for the last time, pulled himself together, drew himself up, and once more tried the axe in the noose. Потом еще раз прислушался вниз на лестницу, слушал долго, внимательно... Затем огляделся в последний раз, подобрался, оправился и еще раз попробовал в петле топор.

" Am I very pale? " he wondered. " Am I not evidently agitated? " Не бледен ли я... очень? - думалось ему, - не в особенном ли я волнении?

She is mistrustful....   Она недоверчива...

Had I better wait a little longer... till my heart leaves off thumping? " Не подождать ли еще... пока сердце перестанет?.. "



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.